These were especially the supplies of seats for 1st and 2nd Class railway carriages and for club class carriages. |
Это были, прежде всего, поставки сидений для железнодорожных вагонов 1 и 2 класса и для вагонов-ресторанов. |
The goal of "EXPO 1520" is to create a modern international platform to showcase the latest locomotives, cars, special machinery, process equipment to a major customer - the heads of railway administrations of "Area 1520", operating and leasing companies. |
Цель «ЭКСПО 1520» - создание современной международной площадки для демонстрации новейших локомотивов, вагонов, специальной техники, технологического оборудования перед крупнейшими заказчиками - руководителями железнодорожных администраций стран «пространства 1520», операторскими и лизинговыми компаниями. |
Through the city converge 7 important highways of federal and republican values: M2 (E 105), P92, R119, R120, A142 (E93), 5 railway lines: on Yelets, Moscow, Kursk, Bryansk, Mikhailovsky mine. |
Здесь сходятся 5 важных автомобильных магистралей федерального и республиканского значения: М2 (E 105), Р92, Р119, Р120, 5 железнодорожных линий: на Елец, Москву, Курск, Брянск, Михайловский рудник. |
Besides the Airborne School, Ryazan hosts the Automobile School and Institute of Communications, a regiment of railway troops, airbase strategic bombers, and a training center in Diaghilev. |
Кроме училища ВДВ, появились автомобильное училище и военный институт связи, полк железнодорожных войск, авиабаза стратегических бомбардировщиков и учебный центр в Дягилево. |
Representatives of the directorate of railway terminals of Russian Railways who are responsible for construction of the transport hub at the metro have already told journalists: stores, hotels and apartments will be available in future multi-story buildings. |
Представители дирекции железнодорожных вокзалов РЖД, отвечающие за строительство ТПУ у метро, уже рассказали журналистам: в будущих многоэтажках расположатся магазины, гостиницы и апартаменты. |
The rehabilitation and expansion of railway power capacity and track infrastructure has reportedly resulted in an increase in goods traffic of some 30 per cent in 2001 compared with 2000. |
Восстановление и увеличение мощностей железнодорожных перевозок и инфраструктуры рельсовых путей привело, согласно сообщениям, к увеличению объема товарооборота в 2001 году примерно на 30 процентов по сравнению с 2000 годом. |
Map of an invented railway junction on crossing of two branch lines, with the big infrastructure (depot, enterprises, cargo court yard, stops of local trains etc.). |
Карта вымышленного железнодорожного узла на пересечении двух железнодорожных веток, с большой инфраструктурой (депо, предприятия, грузовые дворы, остановки пригородных поездов и т.д.). |
Bob Crow, general secretary of the National Union of Rail, Maritime and Transport Workers, said the accident was "avoidable" and called for a programme to eliminate all level crossings from the British railway network. |
Боб Кроу, генеральный секретарь Национального союза железнодорожных, морских и транспортных работников, сказал, что катастрофа была «предотвратимой» и призвал к созданию программы по ликвидации всех переездов из британской железнодорожной сети. |
The track is located completely beyond the Arctic Circle in permafrost conditions, and is one of the most difficult railway tracks due to geological, climatological and natural conditions. |
Дорога полностью проходит за Полярным кругом в условиях вечной мерзлоты, является одним из сложнейших железнодорожных магистралей по геологическим, климатическим и природным условиям. |
In 1915 at the age of sixteen, he was elected as one of the first Indonesian members of the Union of Train and Tramway Personnel (VSTP), soon quitting his job as a railway worker to become a trade union activist full-time. |
В 1915 году, в возрасте шестнадцати лет был одним из первых индонезийцев, избранных членами Союза железнодорожных и трамвайных служащих (англ. Union of Train and Tramway Personnel (VSTP)), вскоре оставил работу и стал заниматься профсоюзной деятельностью. |
The latest training courses concentrated on "Macro-economic methods used in railway traffic forecasts" and on "Calculation of freight transport tariffs in the international traffic". |
Последние из этих учебных курсов были посвящены макроэкономическим методам прогнозирования железнодорожных перевозок и расчету тарифов для грузовых перевозок в международном сообщении. |
Furthermore, with economic integration no longer an overriding political imperative, and with the emergence and spread of free market principles and cost-based pricing, the trend has been towards significant increases in railway tariffs. |
Кроме того, в условиях, когда экономическая интеграция перестала быть политической сверхзадачей, когда появились и распространились принципы свободного рынка и ценообразование на основе себестоимости, сформировалась тенденция к значительному повышению железнодорожных тарифов. |
It is true that in many cases strategic political considerations may be the main determinant of the will of Governments to act, particularly with regard to the construction of new railway lines or major new road arteries in their territory. |
Действительно, во многих случаях политические соображения стратегического характера могут быть основным фактором, определяющим желание правительств предпринимать соответствующие шаги, в частности в связи с сооружением новых железнодорожных линий или крупных новых автотранспортных артерий на их территории. |
Encouraging railway companies and their employees to eliminate workplace hazards and comply with occupational safety and health standards; |
поощрение железнодорожных компаний и их работников к устранению источников риска на рабочем месте и соблюдению норм безопасности и охраны здоровья на транспорте; |
Inter alia, it collects information on road safety (national legislation and accidents), accounts of railway companies, aviation (flights, routes, numbers of passengers). |
Он, в частности, собирает информацию о безопасности дорожного движения (о национальном законодательстве и дорожно-транспортных происшествиях), отчеты железнодорожных и авиационных компаний (о рейсах, маршрутах и количестве пассажиров). |
During the talks, the delegation heads of the Russian Federation and Turkmenistan reached agreement on setting up joint companies to carry out specific projects in the commercial and economic field and in the construction of highways and main railway lines. |
В ходе переговоров главами делегаций Российской Федерации и Туркменистана была достигнута договоренность о создании совместных компаний по реализации конкретных проектов в торгово-экономической области, в сфере строительства автомобильных и железнодорожных магистралей. |
The openness of the ground and prevailing high winds in these areas lead to rapid movement of dunes from place to place with concomitant disturbance of residential areas, road and railway networks and agricultural fields. |
Открытость грунта и преобладание сильных ветров в этих районах приводит к тому, что песчаные дюны начинают быстро перемещаться с одного места на другое и, как следствие, вызывают повреждения инфраструктуры жилых районов, автодорожных и железнодорожных сетей и сельскохозяйственных полей. |
It felt that, at future sessions, an exchange of views and experiences in ECE member countries on the organization of combined transport in the context of privatized railway operations should be undertaken. |
Рабочая группа высказала мнение, что на будущих сессиях следует провести обмен мнениями о накопленном в странах - членах ЕЭК опыте организации комбинированных перевозок в условиях приватизированных железнодорожных операций. |
Documents and living witnesses confirm that the decision to redeploy the troops was taken solely in order to protect and maintain the security of the main railway lines and goods trains. |
Документы, живые очевидцы подтверждают, что решение о перемещении войск было связано лишь с охраной и безопасностью железнодорожных магистралей, товарных эшелонов. |
Transport infrastructure (European agreements on: main international traffic arteries, railway lines, combined transport lines, inland waterways of international importance); |
транспортная инфраструктура (Европейские соглашения о: международных автомагистралях, железнодорожных линиях, линиях комбинированных перевозок, внутренних водных путях международного значения); |
The cooperation of four major deep-water ports and two railway companies in one Brazilian state to set up an export/import corridor in Central Brazil was presented by Mr. Pimentel (Brazil). |
Г-н Пиментел (Бразилия) рассказал об осуществляющемся в одном из штатов страны сотрудничестве четырех крупных глубоководных портов и двух железнодорожных компаний в целях создания экспортно-импортного коридора в Центральной Бразилии. |
The Working Party will be informed of further developments with regard to the inclusion into the AGTC of railway lines and related installations in the Republic of Moldova and the Ukraine. |
Рабочая группа заслушает информацию о дальнейшей деятельности в связи с включением в СЛКП железнодорожных линий и соответствующих объектов Республики Молдова и Украины. |
From 1993 a rapid growth of passenger cars and lorries is being registered and, contrary to this, the number of buses and all railway vehicles is permanently dropping. |
С 1993 года наблюдается быстрый рост числа легковых и грузовых автомобилей, и, напротив, постоянно сокращается количество автобусов и железнодорожных транспортных средств всех типов. |
The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. |
Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов. |
Projects of the modernization of railway corridors are financed from the State budget, by State guaranteed credits from international and also domestic financial institutions, from own resources, investor credits and EU grants. |
Проекты модернизации железнодорожных коридоров финансируются из государственного бюджета на основе гарантируемых государством кредитов из международных, а также внутренних финансовых источников, за счет собственных ресурсов, инвестиционных кредитов и субсидий ЕС. |