The close contact that OHCHR maintains with local human rights defenders in all regions, combined with its ability to deploy quickly human rights monitors to the field, has on multiple occasions enabled OHCHR to help defuse local tensions before they could escalate into serious incidents. |
Тесные контакты, которые УВКПЧ поддерживает с местными правозащитниками во всех районах страны, в сочетании со способностью отделения оперативно направлять наблюдателей по вопросам прав человека на места неоднократно давали возможность УВКПЧ содействовать разрядке напряженности на местах до ее перерастания в серьезные инциденты. |
The purpose of the reform was to ensure that more cases were resolved at the national level enabling the Court to focus more quickly on more important cases and helping it to better address the abuse of human rights in Europe. |
Цель данной реформы состоит в увеличении количества дел, рассматриваемых на национальном уровне, с тем чтобы более оперативно сосредоточить внимание Суда на более важных делах и помогать ему более эффективно решать вопросы, связанные с нарушениями прав человека в Европе. |
One component of such an assessment would be the use of observational surveys that would allow countries to quickly collect invaluable information about their helmet and seat belt wearing rates, as well drinking and driving levels. |
Один из компонентов такой оценки мог бы заключаться в проведении обследований с помощью методов наблюдения, которые позволили бы странам оперативно собирать весьма ценную информацию о масштабах использования шлемов и ремней безопасности, а также о масштабах вождения в нетрезвом состоянии. |
The seller, the buyer and the national Customs authorities should also be aware of the identity of the relevant national regulatory body or bodies so that the regulatory body can be quickly informed in the event of such an incident. |
Покупателю, продавцу и национальным таможенным органам следует также иметь контактную информацию о соответствующем(их) национальном(ых) регулирующем(их) органе или органах, с тем чтобы оперативно информировать регулирующий орган в случае такого инцидента. |
The chairman of the Group of Experts invited the UNECE secretariat to prepare a short report of the meeting that could soon be quickly made available to all participating experts. |
Председатель Группы экспертов попросил секретариат ЕЭК ООН подготовить краткий доклад о работе совещания, который можно было бы оперативно предоставить в распоряжение всех участвовавших в совещании экспертов. |
They expressed concern, however, over the absence of compatible and portable communications equipment that would enable border post commanders on each side to quickly and effectively coordinate security operations in response to unexpected border incidents. |
Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу отсутствия компактной и портативной аппаратуры связи, которая позволила бы начальникам пограничных постов на каждой стороне оперативно и эффективно координировать операции по обеспечению безопасности в случае возникновения непредвиденных пограничных инцидентов. |
Voting was conducted throughout the country generally in a peaceful atmosphere without violence, except for some minor and isolated cases in which the Sierra Leone Police quickly intervened and restored calm without violence. |
В целом на территории страны голосование проходило в мирной атмосфере без насилия, за исключением некоторых незначительных и изолированных случаев, в которых полиция Сьерра-Леоне, оперативно вмешавшись, восстанавливала спокойствие без применения насилия. |
Those resources are referred to as "support to the resident coordinator funds" and serve as seed money to strengthen country-level coordination and allow resident coordinators to respond quickly to opportunities for system-wide collaboration in response to national priorities. |
Эти ресурсы известны как «средства поддержки координаторов-резидентов» и используются в качестве первоначального капитала для укрепления координации на страновом уровне и для обеспечения того, чтобы координаторы-резиденты могли оперативно реагировать на возможности для общесистемного сотрудничества с учетом национальных приоритетов. |
Furthermore, it will help to once again place disarmament at the head of the international programme of action and establish indicative goals so as to more quickly reach the goal of general and complete disarmament under effective international control. |
Кроме того, это поможет вновь поставить разоружение на приоритетное место в международной программе действий и определить четкие цели, с тем чтобы более оперативно достичь всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme. |
провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы; |
Moreover, since new issues are constantly arising, it will be important to ensure the flexibility necessary to enable the organization to respond quickly and appropriately to new challenges. |
Кроме того, поскольку новые проблемы возникают постоянно, важно будет обеспечить гибкость, необходимую для того, чтобы организация могла оперативно и адекватно реагировать на новые вызовы. |
The challenge, however, is to see how to enhance the effectiveness of these tools, and where necessary, reshape our efforts to enable us to respond quickly to these constantly evolving threats. |
Однако задача состоит в том, чтобы увидеть, каким образом можно повысить эффективность этих средств, и, где это необходимо, модифицировать наши усилия, с тем чтобы мы могли оперативно реагировать на эти постоянно возникающие угрозы. |
The United Nations system in Guinea-Bissau has been responding quickly to the epidemic, working together with the Ministry of Health, the Red Cross Movement and non-governmental organizations, with major support and technical guidance from the World Health Organization and UNICEF. |
Система Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау оперативно отреагировала на эту эпидемию посредством принятия мер во взаимодействии с министерством здравоохранения, Движением Красного Креста и неправительственными организациями, опираясь на существенную поддержку и техническое руководство со стороны Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ. |
One further strength resulting from this flexibility in processes and structures is the ability of the Convention to respond quickly to new developments and problems, as illustrated by the swift response to scientific developments in hemispheric air pollution and reactive nitrogen in the environment. |
Еще одной сильной стороной, обусловленной упомянутой гибкостью процессов и структур, является способность Конвенции оперативно реагировать на новые изменения и проблемы, иллюстрацией чего служит мгновенная реакция на получение новых научных данных о загрязнении воздуха в масштабах полушария и о поведении химически активного азота в окружающей среде. |
The establishment of regional support centres, including the centres in Entebbe and in West Africa, would afford greater autonomy to missions deployed in Africa and enhance their ability to react quickly in complex, evolving situations. |
Создание региональных центров поддержки, включая центры в Энтеббе и Западной Африке, сделает миссии, развернутые в Африке, более самостоятельными и повысит их способность оперативно реагировать в сложных и быстро меняющихся ситуациях. |
Although the situation was quickly resolved by UNFICYP and the crossing point reopened later that night, it showed that both sides need to demonstrate cooperation and restraint in the course of managing the crossing point. |
И хотя ВСООНК оперативно разрешили эту проблему и поздно вечером пропускной пункт был вновь открыт, инцидент показал, что обе стороны должны осуществлять сотрудничество и проявлять сдержанность при эксплуатации этого пункта. |
Built the Capacity of seventy senior Law Enforcement Officers through a training of trainers' workshop, to enable them respond quickly to issues of trafficking in persons; |
благодаря проведению семинара по подготовке инструкторов повысили свою квалификацию 70 руководящих сотрудников правоохранительных органов, что позволяет им оперативно реагировать на проблемы, связанные с торговлей людьми; |
Minors who have not yet reached 16 years of age are called to testify through their parents or legitimate representative, unless this is not possible owing to the need to act quickly or owing to some other circumstance. |
Несовершеннолетние, не достигшие 16 лет, вызываются для дачи свидетельских показаний через своих родителей или законного представителя, если только это не представляется возможным в связи с необходимостью действовать оперативно или в связи с иным обстоятельством. |
We have field presences with mediation capacity closer to actual and potential conflict zones, and are able to quickly deploy political officers as well as electoral, constitutional, security and other experts to conflict areas. |
Мы работаем на местах, создавая посреднический потенциал в непосредственной близости от существующих и потенциальных зон конфликтов, и можем оперативно направить в районы конфликтов как сотрудников по политическим вопросам, так и экспертов по проведению выборов и конституционным вопросам и по вопросам безопасности. |
Following the storming of the Syrian Embassy on 3 February 2012, during which approximately 50 individuals climbed the Embassy fence, broke a back door of the Embassy building and damaged the Embassy interior, the police quickly removed the individuals from the premises and established their identities. |
После нападения на посольство Сирии З февраля 2012 года, в ходе которого около 50 человек забрались на ограду посольства, сломали заднюю дверь здания посольства и повредили посольство внутри, полиция оперативно выдворила этих лиц из здания и установила их личности. |
This can be obtained in a timely manner within a transparent procurement process by organizing contracts with options, alternates, unit prices and allowances so that the Organization can quickly respond to unexpected situations; |
Это можно делать своевременно в рамках прозрачного процесса закупок за счет указания в контрактах различных вариантов, альтернативных подходов, удельных цен и резервных сумм, с тем чтобы Организация имела возможность оперативно реагировать на непредвиденные ситуации; |
The United Nations Resident Coordinator expressed the hope that donors would respond quickly and generously to allow United Nations agencies to address the humanitarian situation, noting that separating humanitarian needs from political issues was a prerequisite for a sustainable improvement in the condition of people. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций выразил надежду на то, что доноры оперативно и щедро отреагируют и предоставят Организации Объединенных Наций ресурсы, чтобы разрешить сложившуюся гуманитарную ситуацию, отметив, что проведение грани различия между политическими вопросами и гуманитарными потребностями является непреложным условием для устойчивого улучшения положения населения. |
Ms. Karybaeva (Kyrgyzstan) said that international cooperation procedures had not been brought into action quickly enough when conflict had broken out, and Kyrgyzstan had not received any international aid even once the situation had stabilized. |
Г-жа Карыбаева (Кыргызстан) говорит, что даже после начала конфликта процедуры международного сотрудничества не были задействованы достаточно оперативно, и Кыргызстан не получил какую-либо международную поддержку даже после стабилизации ситуации. |
The new scheme will improve the situation for lone mothers - maintenance should be assessed quickly and accurately, providing a vital bridge from dependency on benefit to the world of work. |
благодаря новой программе улучшится положение матерей-одиночек - стоимость ухода следует оценивать оперативно и точно, с предоставлением жизненно важной возможности обрести независимость от пособий и пополнить ряды трудящихся. |
"With this contentious issue set aside, I would urge the Committee to proceed quickly to an agreed resolution adopted by consensus that allows the programme of work on the management reforms to continue without delay." |
В том случае, если рассмотрение этого спорного вопроса будет отложено, я обращусь к Комитету с настоятельной просьбой оперативно принять путем консенсуса согласованную резолюцию, которая позволит продолжить без промедления осуществление программы работы по реформам в области управления». |