While the implementation of the recommended measures must happen quickly and as a matter of high priority, a period of time will be needed to allow them to take effect and for the changes to be realized. |
Хотя эти меры должны осуществляться оперативно и в первоочередном порядке, пройдет некоторое время, прежде чем они дадут эффект и приведут к изменениям. |
The best legislation is not necessarily one that is passed quickly, but rather legislation that results from an in-depth and critical examination. |
Лучший закон - это не всегда тот, который был принят оперативно, но тот, который был обстоятельно и критически проанализирован. |
That social protection systems should be designed in such a way that they can respond quickly to shocks such as droughts, floods and food price spikes. |
что системы социальной защиты должны строиться таким образом, чтобы они могли оперативно реагировать на такие потрясения, как засухи, наводнения и резкие скачки цен на продовольствие. |
(a) In the start-up of UNSMIL, the Centre was able to quickly provide 36 vehicles, including 25 armoured vehicles, and communications equipment to the mission. |
а) на начальном этапе функционирования МООНПЛ Центр смог оперативно предоставить миссии 36 автотранспортных средств, в том числе 25 бронемашин, а также оборудование для связи. |
With the accelerating pace of change, there will be new and emerging challenges for which the global community will need greater flexibility, ability for innovation, and the capacity to learn and respond quickly. |
В условиях ускоряющихся темпов перемен будут возникать все новые и новые проблемы, для решения которых мировое сообщество должно будет проявлять большую гибкость, способность к инновациям, умение извлекать полезные уроки и оперативно реагировать на проблемы. |
She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. |
Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно. |
In this purpose the analytic capacity of the Secretariat should be enhanced, as well as the capacity of the international community to act quickly to respond to early warnings to prevent the escalation of crises into violent conflict. |
Для этого необходимо укрепить аналитический потенциал Секретариата, а также возможности международного сообщества более оперативно реагировать на сигналы раннего предупреждения для недопущения перерастания кризисов в насильственные конфликты. |
The international financial institutions/IMF should continue to foster the multilateral cooperation needed to restore and safeguard international monetary and financial stability and should stand ready to quickly make available sufficient resources to help countries in overcoming crises. |
Международные финансовые учреждения/МВФ должны и впредь способствовать развитию международного сотрудничества, которое необходимо, для того чтобы восстановить и поддерживать международную валютно-финансовую стабильность, и они должны быть готовы оперативно выделять достаточный объем ресурсов для оказания помощи странам в преодолении кризисов. |
The European Community referred to a pending case before the European Court of Justice concerning the recovery of duties and urged the IRU and the former insurer to act quickly to finalize this matter before the Court delivers its decision. |
Европейское сообщество напомнило о рассматриваемом в настоящее время в Европейском суде деле, касающемся взыскания пошлин, и настоятельно просило МСАТ и прежнего страховщика действовать оперативно, чтобы урегулировать данный вопрос до вынесения этим Судом постановления. |
Furthermore, it is essential to implement the commitments regarding the increase in official development assistance, as well as to quickly deliver that assistance to those who are in need. |
Кроме того, жизненно важно осуществить обязательства в отношении увеличения официальной помощи в целях развития, а также оперативно оказывать эту помощь тем, кто в ней нуждается. |
It is critical that such indications be honoured quickly and that the highest possible levels of programming flexibility be provided to ensure the continuation of an immediate and timely response to the crisis. |
Необходимо, чтобы такие обязательства были быстро выполнены и чтобы была обеспечена максимально возможная степень гибкости при планировании расходов, которая позволит и дальше оперативно и своевременно реагировать на кризис. |
The Prosecutor urges its counterparts in the region to take all necessary action to quickly transfer to the responsible authorities the investigative material in these and other cases and to expeditiously issue indictments based on the transferred material. |
Обвинитель настоятельно призывает партнеров в регионе принять все необходимые меры, чтобы быстро передать следственные материалы по этим и другим делам компетентным органам и оперативно вынести на основе переданных материалов обвинительные заключения. |
The Convention should also be able to react quickly to issues reported by media that were important to the general public, such as air pollution episodes (particulate matter, forest fires, high ozone spells, urban pollution). |
Конвенция также должна быть способна оперативно реагировать на проблемы, поднимаемые средствами массовой информации и имеющие важное значение для широкой общественности, такие как эпизоды загрязнения воздуха (дисперсные частицы, лесные пожары, эпизоды высоких концентраций озона, загрязнение в городах). |
This framework for engagement should be both results-oriented and flexible, enabling the regional programme to respond quickly when opportunities to strengthen a regional institution arise without losing sight of the intended outcomes to which interventions should contribute. |
Эти рамки взаимодействия должны быть одновременно ориентированными на конкретные результаты и гибкими, что позволит региональной программе оперативно реагировать при возникновении возможностей для укрепления того или иного регионального учреждения, не упуская из виду намеченные результаты, достижению которых должны способствовать проводимые мероприятия. |
It is important that cases referred to Headquarters are dealt with promptly through a "fast track" process that can be implemented quickly, while due process is maintained and the rights of the individual are respected. |
Важно, чтобы дела, передаваемые в Центральные учреждения, рассматривались оперативно по ускоренной процедуре, которая может быть применена быстро и которая обеспечивает соблюдение надлежащей процедуры и уважение прав личности. |
For the Abuja talks to lead to a comprehensive peaceful resolution of the conflict in Darfur, the parties must quickly start political negotiation, which would enable them to reach agreement on all other outstanding issues. |
Чтобы переговоры в Абудже привели к всеобъемлющему мирному урегулированию конфликта в Дарфуре, стороны должны оперативно начать политические переговоры, которые позволят им достичь договоренности по всем другим нерешенным вопросам. |
In addition, the Working Group has been able to work more effectively with other special procedures of the Commission and to act quickly in situations of urgency, both on individual cases and when threats to human rights defenders are drawn to its attention. |
Кроме того, Рабочая группа стала более эффективно работать с другими специальными процедурами Комиссии и оперативно действовать в срочных ситуациях как при рассмотрении отдельных случаев, так и при обращении внимания Комиссии на угрозы, которым подвергаются правозащитники. |
The Department was of the view that those high-speed aircraft provided the Special Representative of the Secretary-General and his team with the ability to travel quickly, given the demand on his time. |
По мнению Департамента, эти скоростные самолеты дают Специальному представителю Генерального секретаря и его команде возможность оперативно совершать поездки, что с учетом его загруженности чрезвычайно важно. |
Our challenge is to resolve those concerns in a way that allows the Council to do its work quickly and efficiently and at the same time gives Member States greater confidence in the Council's decisions. |
Наша задача состоит в устранении этих озабоченностей таким образом, чтобы Совет выполнял свою работу оперативно и эффективно и в то же время чтобы государства-члены питали больше доверия к решениям Совета. |
Girls' education has been expanding all over the world, but neither quickly nor consistently enough to provide a basic education for millions of girls still out of school. |
Масштабы образования девочек расширяются во всем мире, однако не столь оперативно и не столь последовательно, чтобы обеспечить базовое образование для миллионов девочек, все еще не посещающих школу. |
It hoped that the topic on protection of persons in the event of disasters would be quickly moved to the Commission's agenda for active consideration and that, rather than employ a rights-based approach, the Commission would focus on the development of concrete legal tools. |
Она надеется, что тема защиты людей в случае бедствий будет оперативно включена в повестку дня Комиссии для активного рассмотрения и что Комиссия сосредоточит усилия на разработке конкретных правовых инструментов, вместо того чтобы применять подход, основанный на правах. |
This would enable the Office to provide basic protection services, react quickly in the initial stages of new crises, cover the most urgent needs for durable solutions, and provide the most basic assistance to refugees in protracted situations. |
Это позволило бы Управлению обеспечивать основные услуги в области защиты, оперативно реагировать на новые кризисы на их начальных этапах, решать наиболее срочные вопросы выработки долговременных решений и оказывать помощь в удовлетворении самых элементарных потребностей беженцев в условиях затянувшихся ситуаций. |
The Council constantly monitored the situation, the Department of Peacekeeping Operations providing regular 15 May 2003 the Secretary-General, in a letter addressed to the President of the Council, called upon the Security Council to consider quickly deploying a multinational emergency force in Bunia. |
Совет постоянно контролировал эту ситуацию, и Департамент операций по поддержанию мира регулярно представлял свежую информацию. 15 мая 2003 года Генеральный секретарь в письме на имя Председателя Совета призвал Совет Безопасности оперативно рассмотреть вопрос о многонациональных чрезвычайных силах в Буниа. |
Application of the homogenization technology can quickly respond to changes in quality indicators in the slaughter to ensure the same characteristics of coal, and, ultimately, to ship consumer the products that have consistent quality. |
Применение технологии по усреднению угля позволяет оперативно реагировать на изменение качественных показателей в забое, обеспечить одинаковую характеристику угля и в конечном итоге отгружать потребителю продукцию, имеющую стабильное качество. |
To do so, the Team recommended that more staff and effort be shifted to the field to enable UNDP to respond more quickly and effectively to the rapidly evolving needs of programme countries. |
В связи с этим Группа рекомендовала перевести дополнительное число сотрудников на места и осуществлять там более значительный объем деятельности, с тем чтобы позволить ПРООН более оперативно и эффективно удовлетворять меняющиеся потребности стран осуществления программ. |