I hope that the language that I proposed at the fifth session drawing on article 38 (4) of the Convention on the Rights of the Child, which is replicated in the new text, can quite quickly provide a basis for consensus. |
Я надеюсь, что предложенная мною формулировка в докладе о работе пятой сессии, разработанная на основе статьи 38(4) Конвенции о правах ребенка, которая была воспроизведена в новом тексте, поможет оперативно выработать консенсус. |
The secretariat will ensure that the Executive Body and its Bureau are well informed of any such changes to ensure that any problems can be fully examined and solutions found as quickly and as effectively as possible. |
Секретариат будет информировать Исполнительный орган и его Президиум о таких изменениях, с тем чтобы любые проблемы могли быть полностью изучены и по возможности оперативно устранены. |
Not only must judges quickly master the underlying logic of the new regime, they must also ascertain and internalize market practices so as to develop specific rules that are predictable and efficient. |
Судьи не только должны оперативно овладеть логикой, лежащей в основе нового режима, но и должны определить и усвоить рыночную практику, с тем чтобы разработать конкретные правила, которые являются предсказуемыми и действенными. |
The Special Representative urges the Government of Rwanda and the international community to continue efforts to improve conditions of detention and to quickly seek an appropriate solution to reduce the number of persons in detention. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество продолжать работу по улучшению условий содержания в местах заключения и оперативно найти правильное решение для уменьшения числа лиц, отбывающих заключение. |
It was important for the Commission to build quickly on the commitments and principles agreed upon at the special session and to undertake follow-up work to implement the decisions adopted. |
Важно, чтобы Комиссия оперативно использовала в своей работе обязательства и принципы, согласованные на этой специальной сессии, и чтобы она приняла меры, направленные на реализацию принятых решений. |
It appeared that gratis personnel had been accepted because the Secretariat found it impossible to recruit staff quickly, or that the posts had not been requested and therefore not approved. |
Как представляется, Секретариат принимал безвозмездно предоставляемый персонал в силу того, что не мог оперативно набирать сотрудников или что должности не были запрошены и в связи с этим не были утверждены. |
The Court had shown that it could work quickly and cost-effectively and remained a good model of an independent, effective and efficient tribunal, having benefited from the lessons of ICTR and ICTY. |
Суд показал, что он может работать оперативно и экономно, и он остается хорошим примером независимого, эффективного и действенного трибунала, который усвоил уроки МУТР и МТБЮ. |
We hope that the process will proceed quickly so that stage II will be completed in all parts of Bougainville well before the expiration of UNPOB's mandate at the end of this year. |
Мы надеемся на то, что данный процесс будет проводиться оперативно и что второй этап будет завершен повсеместно в Бугенвиле задолго до истечения мандата ЮНПОБ в конце нынешнего года. |
The other, which is linked to the first, is the Council's obligation to act quickly and fairly in deciding the measures it deems necessary, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Второй принцип, связанный с первым, - это обязательство Совета действовать оперативно и объективно при принятии решений, которые он считает необходимыми, согласно соответствующим положениям Устава. |
The Council moved quickly and decisively in the aftermath of the 11 September 2001 attacks to adopt resolutions 1363 and 1368 and the landmark resolution 1373, as well as the sanctions against the Taliban under the earlier resolutions 1267 and 1333. |
Совет действовал оперативно и решительно после событий 11 сентября 2001 года, приняв резолюции 1363 и 1368 и историческую резолюцию 1373, а также введя санкции против движения «Талибан» на основании принятых ранее резолюций 1267 и 1333. |
These teams involve local prosecutors and the judiciary and are meant to meet the threat of fraud quickly, to deal rapidly with enforcement, then to move on to address the next potential problem. |
Эти группы, взаимодействуя с органами суда и прокуратуры на местах, должны быстро устранять угрозы совершения мошенничества, оперативно взаимодействовать с правоохранительными органами и незамедлительно переходить к решению очередной потенциальной проблемы. |
The progress it has made is evidence not only of its resolve to discharge its responsibilities effectively and quickly, but also of the political will of our Member States to shoulder their responsibilities. |
Достигнутый им прогресс свидетельствует не только о его решимости эффективно и оперативно выполнять возложенные на него функции, но и о наличии у государств-членов политической воли выполнять свои обязанности и ответственность. |
Furthermore, the fact that judgements are rendered by the Dispute Tribunal quickly and in greater numbers than was the case in the old system means that the legal officers must devote more time to keeping abreast of the emerging jurisprudence. |
Кроме того, то обстоятельство, что решения выносятся Трибуналом по спорам оперативно и в большем количестве, чем в прежней системе, означает, что сотрудники по правовым вопросам должны уделять больше времени тому, чтобы знакомиться с практикой. |
Major findings were that clients continued to appreciate the services provided, but recognized that the services were overextended and were unable to respond as quickly as would be desired, especially from the standpoint of operations in the field. |
К основным выводам относятся следующие: клиенты продолжают высоко оценивать оказываемые услуги, однако признают, что такие услуги являются чрезмерно масштабными и не представляется возможным реагировать настолько оперативно, как этого бы хотелось, особенно с точки зрения операций на местах. |
The need for timely, coherent and sustainable funding for peacebuilding is therefore all the more important: funding that can be accessed quickly and for as long as it takes to consolidate peace, even when this is a long and difficult process. |
В этих условиях еще более актуальной становится потребность в своевременном, последовательном и устойчивом поступлении финансовых средств на цели миростроительства - средств, которые поступали бы оперативно и до тех пор, пока мир не будет закреплен, даже если этот процесс будет долгим и трудным. |
The Secretary-General indicates that the implementation of the Enhance ICT service delivery initiative will provide qualitative benefits in terms of improved capability to resolve issues quickly and consistently, the provision of multilingual support on a 24-hours-a-day, 7-days-a-week basis, increased responsiveness to users and greater productivity. |
Генеральный секретарь указывает, что осуществление инициативы «Повышение качества услуг в сфере ИКТ» позволит добиться качественных результатов в плане повышения способности разрешать проблемы оперативно и последовательно, обеспечения многоязычной поддержки на круглосуточной и каждодневной основе, более оперативного реагирования на нужды пользователей и более высокой продуктивности. |
Working with its global partners, UNDP will strive to respond quickly and effectively to build national capacities to manage crises and address longer term implications, through initiatives to: |
Работая в сотрудничестве со своими международными партнерами, ПРООН будет стремиться оперативно и действенно принимать меры реагирования в целях укрепления национального потенциала, необходимого для выхода из кризиса и преодоления долгосрочных его последствий, осуществляя инициативы, связанные с: |
In order to be able to react quickly and to adapt its contributions accordingly, the Doha Accord needs to set out the overall framework for UNCTAD's work while allowing UNCTAD the flexibility to respond to emerging challenges and opportunities. |
Для обеспечения возможности оперативно реагировать и соответствующим образом адаптировать работу ЮНКТАД Дохинское соглашение должно установить общую основу деятельности ЮНКТАД, предусматривающую в то же время определенную гибкость ее реагирования на возникающие проблемы и возможности. |
The LEG agreed to assist these LDCs that have not submitted their NAPAs, to complete their NAPAs as soon as possible and to catch up quickly with the implementation process. |
ГЭН приняла решение оказать помощь НРС, не представившим их НПДА, в деле завершения подготовки их НПДА в кратчайшие сроки, с тем чтобы оперативно ликвидировать отставание в процессе осуществления. |
We encourage further work to mainstream early recovery into humanitarian programming, and to ensure that clusters are in place quickly and are able to communicate effectively with relevant players, including other clusters, local and international non-governmental organizations, national Governments and the military. |
Мы призываем продолжить работу по учету аспектов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ и добиваться, чтобы структуры по тематическим вопросам оперативно создавались и могли эффективно связываться с соответствующими сторонами, включая другие структуры, местные и международные неправительственные организации, национальные правительства и вооруженные силы. |
85.68. Fully implement the rulings of the Inter-American Court on Human Rights regarding indigenous land claims by the Yakye Axa and Sawhoyamaxa indigenous communities quickly and effectively (Canada); |
85.68 в полном объеме оперативно и эффективно осуществить постановления Межамериканского суда по правам человека, касающееся требований общин якие акса и савоямакса в отношении земель (Канада); |
The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. |
Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны. |
The United Nations Logistics Base in Brindisi is gaining in importance as the United Nations system relies more and more on global and regional hubs to operate more quickly and effectively. |
База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи обретает все более важное значение по мере того, как система Организации Объединенных Наций все в большей степени рассчитывает на то, что глобальные и региональные центры будут действовать более оперативно и эффективно. |
The ASI team involved in the project was able to respond quickly to the request, using the data collected by ASI on the volcano over several months. |
Сотрудники АСИ, занятые в этом проекте, сумели оперативно выполнить поставленную задачу, воспользовавшись данными по вулкану, которые АСИ собирало в течение нескольких месяцев. |
For example, it was suggested that a workshop be held to identify ways of tailoring space-based information so that it can be utilized more efficiently and quickly by disaster management agencies involved in the assessment of risks and in the context of early warning. |
Например, было предложено провести семинар-практикум, с тем чтобы выявить способы адаптации космической информации, с тем чтобы учреждения по управлению чрезвычайными ситуациями, участвующие в оценке рисков и мероприятиях по раннему предупреждению, могли использовать ее более эффективно и оперативно. |