The streamlined reporting procedures of the Information Centres Service enable the Department to respond more quickly to requests from the network of United Nations information centres, services and offices. |
Усовершенствованные процедуры отчетности Службы информационных центров дают Департаменту возможность более оперативно реагировать на запросы сети информационных центров, служб и отделений Организации Объединенных Наций. |
The European Union, reiterating its conviction that the negotiations in Lusaka offer the best means of achieving a lasting settlement in Angola, calls upon both sides to quickly surpass the remaining issues in order to urgently reach a comprehensive peace accord. |
Европейский союз, вновь заявляя о своей убежденности в том, что переговоры в Лусаке являются наилучшим средством достижения радикального урегулирования в Анголе, призывает обе стороны оперативно решить остающиеся спорными вопросы в целях безотлагательного достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Some new non-permanent seats could also be established in order to improve the geographical representativity of the Council, but this should be done in moderation so as not to cast doubt upon the Council's ability to act effectively and quickly. |
Можно было бы также несколько увеличить число непостоянных членов, с тем чтобы улучшить ситуацию в сфере географической представленности в Совете, но здесь необходимо соблюдать меру, с тем чтобы не ставить под удар способность Совета действовать эффективно и оперативно. |
Our capacity to respond quickly and effectively has enormous implications for saving human lives - not just in the short-term, but for the very prevention of future conflicts and for the prompt alleviation of tensions. |
Наша способность реагировать оперативно и эффективно имеет огромное значение для спасения человеческих жизней - и не только в краткосрочном плане, но и в плане недопущения возникновения конфликтов в будущем и принятия срочных мер по снижению напряженности. |
The purpose of this standby capacity would be to create a structure that would enable the United Nations to utilize quickly and efficiently contributions of personnel, equipment, facilities, and special expertise to improve the effectiveness of United Nations mine-action programmes. |
Этот резервный потенциал позволил бы создать структуру, благодаря которой Организация Объединенных Наций могла бы оперативно и эффективно использовать предоставляемые людские ресурсы, материальные средства, услуги и специальные знания для повышения уровня эффективности программ Организации Объединенных Наций по разминированию. |
These arrangements provide a framework within which to register the current peace-keeping capacity of African States and to enhance their preparedness to respond more quickly and effectively when a peace-keeping operation is required. |
Эти соглашения служат основой для учета имеющихся возможностей африканских государств в области поддержания мира и для повышения их готовности более оперативно и эффективно реагировать в случае возникновения необходимости проведения операции по поддержанию мира. |
My Government urges the nuclear-weapon States to take up this challenge quickly so that the disarmament and non-proliferation potential of a well-conceived security assurances package can be realized and can complement the benefits of indefinite extension of the NPT and a CTBT of indefinite duration. |
Мое правительство настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, оперативно взяться за решение этой задачи, с тем чтобы разоруженческий и нераспространенческий потенциал взвешенного пакета гарантий безопасности мог быть реализован и мог дополнить преимущества, связанные с бессрочным продлением действия Договора о нераспространении и с заключением бессрочного ДВЗИ. |
The many measures envisaged for the rehabilitation of that country should be carried out quickly and thoroughly, and the international community should continue to watch developments there and to consider further assistance. |
Те многочисленные меры, которые планируются в целях восстановления этой страны, следует осуществлять оперативно и тщательно, а международному сообществу следует продолжать следить за происходящими там событиями и рассмотреть вопрос об оказании дальнейшей помощи. |
The Secretary-General's proposal seeks to address the need to provide for peacekeeping staffing on an ongoing basis; to enhance professionalism; and to enhance the ability of the United Nations to respond quickly to peacekeeping needs. |
Предложение Генерального секретаря преследует цель обеспечить удовлетворение кадровых потребностей миротворческих операций на текущей основе; повысить уровень профессионализма и укрепить способность Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на потребности миссий по поддержанию мира. |
Implementation of the proposal to establish 2,500 career civilian positions in United Nations peace operations would enhance the professionalism of those operations and strengthen the Organization's ability to respond quickly to peacekeeping needs. |
Реализация предложения относительно учреждения 2500 должностей кадровых гражданских служащих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет содействовать повышению профессионального уровня сотрудников этих операций и способности Организации оперативно реагировать на миротворческие потребности. |
The Board considers that UNFPA should monitor the countries' needs and ensure that the country support teams change accordingly so that they can more quickly respond to changes in countries' needs. |
Комиссия считает, что ЮНФПА следует осуществлять контроль за потребностями стран и обеспечивать, чтобы состав групп страновой поддержки соответствующим образом менялся, чтобы они могли более оперативно реагировать на изменения в потребностях стран. |
The capacity of the United Nations to launch peacemaking and peace-keeping activities more quickly and effectively, in response to the call by Member States and legislative organs, has to be strengthened in order to address threats to peace and security. |
Для устранения угроз миру и безопасности следует укрепить возможности Организации Объединенных Наций более оперативно и эффективно разворачивать миротворческую деятельность и деятельность по поддержанию мира в ответ на обращение государств-членов и директивных органов. |
The comparative advantages of the OSCE lie in the fields of preventive diplomacy, crisis management, conflict prevention and conflict rehabilitation, as well as in its capacity to respond and react quickly and efficiently to crisis situations. |
Сравнительные преимущества, имеющиеся на стороне ОБСЕ, относятся к сферам превентивной дипломатии, регулирования кризисов, предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления, а также ее способности оперативно и эффективно откликаться и реагировать на кризисные ситуации. |
In the context of peacekeeping operations, his delegation emphasized the need for the Organization to react quickly to situations requiring the initiation of such operations, in order to avert massacres such as those which had taken place in Africa. |
В связи с операциями по поддержанию мира Алжир подчеркивает, что Организации необходимо оперативно реагировать на ситуации, требующие проведения миротворческих операций, во избежание массовых убийств, подобно тем, которые произошли в Африке. |
With the various tracks of the Middle East peace process entering a new phase, the United Nations must ensure that it is in a position to respond quickly and effectively to any requests from the parties as they make progress in their bilateral and multilateral negotiations. |
Сейчас, когда деятельность по различным трекам ближневосточного мирного процесса вступает в новую фазу, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии оперативно и эффективно реагировать на любые просьбы, с которыми стороны могут обращаться по мере достижения ими прогресса в проводимых двусторонних и многосторонних переговорах. |
This disaster illustrated the need for emergency rules and procedures to be developed to enable the United Nations to disburse emergency funds more quickly, to procure emergency supplies and equipment and to recruit emergency staff. |
Стихийные бедствия свидетельствуют о необходимости разработки чрезвычайных правил и процедур для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более оперативно выделять средства, осуществлять закупки предметов и оборудования и набирать на службу сотрудников для оказания чрезвычайной помощи. |
The disadvantage of this option is that, as experience in recent years has shown, the United Nations lacks the capacity to deploy a strong enough force as quickly as is necessary to respond to a crisis of the kind that has beset eastern Zaire. |
Недостаток этого варианта заключается в том, что, как показал опыт прошлых лет, Организация Объединенных Наций не обладает потенциалом для развертывания достаточно мощных сил настолько оперативно, насколько это необходимо для реагирования на кризис такого рода, который охватил восточную часть Заира. |
To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. |
Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
Normally it is assumed that survey results will be published soon after a survey is completed and many statistics agencies pride themselves on being able to publish results quickly. |
Обычно предполагается, что результаты обследования следует опубликовывать сразу же после его завершения, и многие статистические управления гордятся тем, что им удается опубликовать эти результаты так оперативно. |
We believe that the presence of the troops of the multinational force envisaged by the Secretary-General, which was never established, would have enabled us to move more quickly and more surely towards lasting peace. |
Мы считаем, что присутствие солдат многонациональных сил, которые предлагал создать Генеральный секретарь и которые так и не были созданы, позволило бы нам более оперативно и более решительно встать на путь достижения прочного мира. |
The Advisory Committee welcomes the reported savings of $5.2 million gross, which, in its view, could have been even larger if the administrative set-up of the mission had been established more quickly. |
Консультативный комитет приветствует сообщение об экономии средств в размере 5,2 млн. долл. США брутто, которая, по его мнению, могла бы быть еще более значительной, если бы административная структура миссии была создана более оперативно. |
The next steps were to ensure that the draft Convention was adopted by the plenary Assembly in the same spirit of compromise as had been shown by the Committee and that it was ratified quickly. |
Следующим шагом должно быть обеспечение того, чтобы на одном из пленарных заседаний Ассамблея, руководствуясь тем же духом компромисса, который был продемонстрирован Комитетом, приняла проект конвенции и чтобы конвенция была оперативно ратифицирована. |
It was observed that, when a case is brought to the attention of management in UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations, or other international agencies or NGOs, management tends to act relatively quickly in an attempt to discover what actually happened. |
Отмечалось, что, когда тот или иной случай доводится до сведения руководства УВКБ, Департамента операций по поддержанию мира или других международных учреждений или неправительственных организаций, то им следует действовать относительно оперативно, с тем чтобы выяснить, что же в действительности произошло. |
For its part, the Department of Peacekeeping Operations, thanks to the excellent help spontaneously given by contributing countries, has been able to deploy peacekeeping forces more quickly to avert immediate crises with regard to protection, as well as to re-establish order. |
Со своей стороны, Департамент операций по поддержанию мира, благодаря превосходной помощи, своевременно предоставленной странами, смог более оперативно развернуть силы по поддержанию мира, чтобы избежать неминуемого кризиса в защите гражданского населения и восстановить порядок. |
The creation of the Internet Service will contribute substantially to the strengthened and coordinated utilization of the Internet as a multimedia channel for both the production of such news materials and their dissemination to all regions quickly and in all official languages. |
Создание Службы Интернета будет в значительной мере способствовать более эффективному и скоординированному использованию Интернета в качестве канала многих средств массовой информации как для производства, так и распространения таких информационных материалов во всех регионах оперативно и на всех официальных языках. |