The Subcommittee has expressed its willingness to pursue discussions on the Special Fund. |
Подкомитет проявил готовность продолжить обсуждения, касающиеся Специального фонда. |
It called upon Mozambique to pursue a comprehensive revision of its legislation in all areas to ensure that all discriminatory provisions are amended or repealed. |
Он призвал Мозамбик продолжить всеобъемлющий обзор всех положений своего законодательства для корректировки или отмены всех дискриминационных положений. |
It encouraged Zambia to pursue the fight against gender violence, guaranteeing the rights of disabled persons and of children. |
Она призвала Замбию продолжить борьбу против гендерного насилия, гарантируя права инвалидов и детей. |
The State is therefore making every effort to pursue the investigations, but it cannot ensure the results. |
Государство направляет все свои усилия на то, чтобы продолжить расследования, но пока не может добиться результатов. |
In response, the Commission specifically requested the Special Rapporteur to pursue his analysis of health impact assessments. |
В ответ Комиссия прямо просила Специального докладчика продолжить анализ вопросов о роли оценок воздействия на здоровье. |
His delegation encouraged the Director-General to pursue the process further as appropriate. |
Его деле-гация призывает Генерального директора в случае необходимости продолжить этот процесс. |
The Board also decided to pursue its consultations on those recommendations on which conceptual convergence emerged. |
Совет принял также решение продолжить свои консультации по тем рекомендациям, по которым наметилось концептуальное сближение позиций. |
She had benefited from the generosity of an American host family and had the opportunity to pursue higher education. |
Благодаря гостеприимству принявшей ее американской семьи оратор получила возможность продолжить высшее образование. |
He requests the Committee, inter alia, to pursue the follow-up of this case with the State party. |
Он просит Комитет, среди прочего, продолжить дальнейшее рассмотрение его дела вместе с государством-участником. |
The Kingdom of Swaziland wishes to encourage the Assembly President to follow in the footsteps of his predecessor and pursue this matter with vigour. |
Королевство Свазиленд хотело бы призвать Председателя Ассамблеи пойти по стопам своего предшественника и энергично продолжить это дело. |
The organizations of the system intend to pursue their dialogue with the High-level Panel in an open and constructive spirit. |
Организации общей системы намерены продолжить свой широкий диалог с Группой высокого уровня в конструктивном духе. |
Resolution 8/11 of the Human Rights Council invites OHCHR to pursue further work in this area. |
Резолюция 8/11 Совета по правам человека предлагает УВКПЧ продолжить работу в этой области. |
Saudi Arabia invited China to pursue its efforts along these lines. |
Саудовская Аравия предложила Китаю продолжить усилия в этих областях. |
Secondly, we should pursue the good-faith endeavours of all parties. |
Во-вторых, нам следует продолжить добросовестные усилия, прилагаемые всеми сторонами. |
Al and Kitty have invited me over to pursue the Chadwick bloodline. |
Эл и Китти пригласили меня, чтобы продолжить исследование родословной Чадвиков. |
He wished to know how the State party was planning to pursue action in that area. |
Он просит сообщить, каким образом государство-участник рассчитывает продолжить свою работу на этом направлении. |
States should pursue building specialized capacity for combating money-laundering and engaging in efficient and effective international cooperation. |
Государствам следует продолжить деятельность по созданию специализированного потенциала для борьбы с отмыванием денежных средств и по налаживанию эффективного и действенного международного сотрудничества. |
The Women Leading for Livelihoods initiative was commended and delegations called on the Office to pursue these projects. |
Была дана высокая оценка Инициативе по созданию источников средств существования для женщин, и делегации призвали Управление продолжить осуществление этих проектов. |
UNCTAD should be encouraged to pursue the assistance programmes it had already started to implement in favour of LDCs. |
ЮНКТАД следует настоятельно рекомендовать продолжить осуществление программ помощи, которые она уже начала реализовывать в интересах НРС. |
The Meeting also recognised that UNCTAD should pursue its support for current users of ASYCUDA and ACIS and pursue the development and further implementation, including the promotion and ongoing support for both systems. |
Они также признали, что ЮНКТАД следует и впредь оказывать поддержку пользователям АСОТД и АКИС и продолжить их развитие и дальнейшее внедрение, включая содействие распространению обеих систем и их оперативное обслуживание. |
In his inaugural speech, the focus was on the reform of the Security Council and on the need to pursue the efforts made hitherto. |
В своей инаугурационной речи он сосредоточил основное внимание на реформе Совета Безопасности и необходимости продолжить уже начатую на сегодняшний день работу. |
Fulfilment of commitments set out in the Monterrey Consensus would give the international community an opportunity to pursue sustainable development efforts and promote the implementation of that Agenda. |
Выполнение обязательств, изложенных в Монтеррейском консенсусе, могло бы дать международному сообществу возможность продолжить применение мер для обеспечения устойчивого развития и содействия осуществлению указанной Повестки дня. |
Legal aid was provided to the author so that she could pursue legal action and engage in negotiations with the estate of W.S. and the North-west Territories Housing Corporation. |
Автору оказывалась юридическая помощь, с тем чтобы она могла продолжить юридические разбирательства и вести переговоры с управляющим имуществом В.С. и с Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий. |
The panellists and speakers encouraged UNCTAD to pursue activities aimed at enhancing developing and transition countries' training capacities in the field of trade and development by using new technological solutions. |
Эксперты и докладчики призвали ЮНКТАД продолжить деятельность, нацеленную на укрепление учебного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области торговли и развития, с использованием новых технологических решений. |
UNESCO also recommended to pursue the investigation and resolution of all cases of attacks against journalists and media workers, including the unsolved case of Norbert Zongo. |
ЮНЕСКО также рекомендовала продолжить расследование и урегулирование всех случаев нападений на журналистов и работников средств массовой информации, включая незавершенное дело Норберта Зонго. |