While the recommendations of the ad hoc expert group should certainly be studied by Governments and the Secretariat, his delegation believed that the Secretariat should be encouraged to pursue the activities initiated with the convening of the expert meeting in June 1998. |
Разумеется, рекомендации Специальной группы экспертов должны быть изучены правительствами и Секретариатом, но Румыния считает необходимым призвать Секретариат продолжить начатые действия и созвать совещание экспертов в июне 1998 года. |
It is advisable for UNECE to pursue coordinated approaches with other regional organizations and subregional processes; (v) UNECE should play an active role in implementing sustainable development strategies, reviewing national sustainable development programmes, reviewing the Johannesburg partnerships and creating new partnerships. |
ЕЭК ООН рекомендуется продолжить координацию деятельности с другими региональными организациями и субрегиональными процессами; v) ЕЭК ООН должна играть активную роль в осуществлении стратегии устойчивого развития, рассмотрении национальных программ устойчивого развития, обзоре партнерских отношений, предусмотренных на встрече в Йоханнесбурге, и налаживании новых партнерских связей. |
The SBSTA welcomed the progress made in the regional workshop programme run by the GCOS secretariat. It encouraged Parties to continue to pursue the implementation of elements of the regional action plans developed under this programme. |
ВОНКТА приветствовал прогресс, достигнутый в рамках региональной программы региональных совещаний, проводимой секретариатом ГСНК, и призвал Стороны продолжить осуществление мероприятий региональных планов действий, разработанных в рамках этой программы. |
(a) HLCP to pursue its review of how the United Nations system can best respond to capacity development challenges in science and technology, including those in the 2005 World Summit and the World Summit on the Information Society |
а) КВУП следует продолжить рассмотрение вопроса о том, как система Организации Объединенных Наций может наилучшим образом отреагировать на проблемы наращивания научно-технического потенциала, поднятые на Всемирном саммите 2005 года и Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества |
In the light of the observations submitted by the author on 10 June 2008, however, the Committee decided to continue to pursue the normal procedure for the consideration of the communication and to request the State party to submit its observations on the merits without delay. |
Однако в свете замечаний автора сообщения от 10 июня 2008 года было решено продолжить стандартную процедуру рассмотрения сообщения и просить государство-участник в кратчайшие сроки представить замечания относительно существа сообщения. |
Thus the Commission decided in 2002 to pursue its work for the codification and the progressive development of the law of international responsibility by taking up the two questions that had been left without prejudice in article 57 on State responsibility. |
Поэтому в 2002 году Комиссия решила продолжить свою работу в области кодификации и прогрессивного развития права международной ответственности, обратившись к двум вопросам, которые не затрагиваются статьей 57 об ответственности государств. |
The secretariat is requested to pursue consultations with the GEF in order to enable it to provide information on performance indicators to the extent allowed by data availability within the GEF; |
с) секретариату предлагается продолжить консультации с ГЭФ с тем, чтобы предоставить ему возможности направлять информацию о показателях результативности с учетом тех данных, которые имеются в распоряжении у ГЭФ; |
In addition, Kenya, which supported the work of the special procedures mandate-holders and cooperated constructively with them to promote and protect human rights, intended to pursue that collaboration in observance of the provisions set forth in the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders. |
Кроме того, Кения, которая оказывает поддержку деятельности мандатариев специальных процедур и поддерживает с ними конструктивное сотрудничество в области поощрения и защиты прав человека, планирует продолжить подобное сотрудничество в отношении соблюдения положений, содержащихся в Кодексе поведения таких мандатариев. |
Uzbekistan stood ready to honour its international commitments in the area of human rights, to pursue the reforms it had undertaken in that area and to cooperate fully and transparently with the treaty and Charter bodies of the United Nations. |
Узбекистан готов полностью выполнить взятые им международные обязательства в области прав человека, продолжить реформы, предпринятые им в этой области, широко и открыто сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций, созданными в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и договорами. |
(c) To pursue dialogue with Daw Aung San Suu Kyi through the Minister for Labour and the Liaison Minister; |
с) продолжить диалог с До Аун Сан Су Чжи через министерство труда и министерство по связям; |
It requested more information on the steps taken by Morocco to lay the foundation for a human rights culture, especially within its institutional framework, and recommended that Morocco pursue its efforts in disseminating and consolidating a culture of human rights. |
Она просила представить дополнительную информацию о предпринятых Марокко шагах по формированию культуры прав человека, особенно в рамках его институциональной структуры, и рекомендовала Марокко продолжить усилия по распространению и укреплению культуры прав человека. |
Referring to the nexus between asylum and migration, he invited the High Commissioner to pursue his initiatives to protect refugees and asylum seekers in the context of broader migration management and expressed support for the strategic alliance between UNHCR and the International Organization for Migration. |
Что касается вопроса о связи между поиском убежища и миграционными процессами, то Швейцария призывает Верховного комиссара продолжить реализацию инициатив, направленных на защиту беженцев и ищущих убежища лиц в условиях более масштабных миграционных движений, и поддерживает стратегическое партнерство между Международной организацией по миграции и УВКБ ООН. |
If, within 15 days from the date of the notice of challenge, any party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may pursue the challenge. |
Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе любая сторона не соглашается с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода. |
The Committee further encourages the State party to pursue the steps undertaken to include the Convention in school curricula and to give consideration to reflecting it in the training curricula. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику продолжить осуществление мер с целью включения в школьные программы учебного курса по Конвенции и рассмотреть вопрос о включении такого курса в программы других учебных заведений. |
The Council encourages the Independent Expert to continue to work with international institutions, donors and the international community to raise their awareness of the need to provide their expertise and appropriate resources to support the efforts of the Haitian authorities to rebuild the country and pursue sustainable development; |
Совет рекомендует Независимому эксперту продолжить работу с международными учреждениями, кредиторами фондов и международным сообществом с целью поощрения их к оказанию поддержки в виде экспертных знаний и надлежащих ресурсов усилиям, осуществляемым гаитянскими властями для восстановления страны и в интересах устойчивого развития. |
Technical and Vocational Education Scholarship Scheme: This scheme provides opportunities to 'O' and 'A' Level school leavers with financial difficulties to pursue further studies in local private institutions; |
Программа стипендий в области профессионально-технического образования: эта Программа дает возможность выпускникам школ уровней "О" и "А", испытывающим финансовые трудности, продолжить учебу в местных частных учебных заведениях; |
Takes note of the conclusions of the ministerial consultation on the proposal for a moratorium on the importing, exporting and manufacture of light weapons in the region, held at Bamako on 26 March 1997, and encourages the States concerned to pursue their consultations on the matter; |
принимает к сведению выводы совещания на уровне министров относительно предложения о введении моратория на ввоз, вывоз и производство стрелкового оружия в регионе, состоявшегося в Бамако 26 марта 1997 года, и призывает заинтересованные государства продолжить консультации по этому вопросу; |
The Working Party took note that the Inland Transport Committee, at its sixty-fifth session, requested the Working Party to pursue its work towards finalizing a Convention facilitating international Customs transit rail transport on a Pan-European level in this area as soon as possible |
Рабочая группа приняла к сведению, что Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят пятой сессии просил Рабочую группу продолжить работу по скорейшему завершению подготовки конвенции об облегчении процедур международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом на общеевропейском уровне. |
Women and girls who leave school before the school leaving age and graduation can pursue their study through distance mode of education up to the level of Grade 12 which enables them to apply for tertiary studies at colleges and universities. |
Женщины и девушки, бросившие школу до достижения выпускного возраста, не завершив образования, могут продолжить обучение в дистанционном режиме вплоть до уровня 12-го класса, что позволит им поступить в колледжи и университеты для получения высшего образования; |
Persevere in its praiseworthy efforts to promote women's rights, continue to attach high levels of importance to the human rights culture and pursue its dissemination among young generations within the framework of educational programmes (Tunisia); |
продолжить свои похвальные усилия по поощрению прав женщин, по-прежнему придавать большое значение культуре прав человека и продолжить ее распространение среди молодых поколений в рамках учебно-образовательных программ (Тунис); |
Encourage the African countries to pursue their efforts aimed at consolidating democracy and the rule of law, improving their economic and social situation and achieving regional integration through the integration process provided for in the Abuja Treaty, and at preventing conflicts; |
ПРИЗЫВАЮТ африканские страны продолжить свои усилия по укреплению демократии и правового государства, улучшению своего социально-экономического положения и развитию региональной интеграции в рамках процесса интеграции, начало которому было положено Абуджийским соглашением, а также усилия, направленные на предотвращение конфликтов, |
Invites the Security Council to pursue its consideration of the follow-up to the recommendations in the areas of peace and security, with a view to ensuring coordinated and integrated implementation of the recommendations contained in the report of the Secretary-General; |
предлагает Совету Безопасности продолжить рассмотрение вопроса о последующих мерах по осуществлению рекомендаций, касающихся мира и безопасности, в целях обеспечения скоординированного и комплексного выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря; |
Desiring to pursue the close cooperation with the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other relevant international and regional organizations in the work in progress, |
стремясь продолжить тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и другими соответствующими международными и региональными организациями в ходе работы, |
Stresses the importance of strengthening and expanding the presence of UNAMA and other United Nations agencies, funds and programmes in the provinces, and encourages the Secretary-General to pursue current efforts to finalize the necessary arrangements to address the security issues associated with such strengthening and expansion; |
подчеркивает важность укрепления и расширения присутствия МООНСА и других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в провинциях и рекомендует Генеральному секретарю продолжить предпринимаемые в настоящее время усилия для завершения необходимых мероприятий по решению проблем безопасности, связанных с таким укреплением и расширением; |
To request the Secretariat-General to pursue its efforts with the new Somali government and World Health Organization to re-equip seven hospitals in various regions of Somalia and to dispatch medical convoys to all parts of Somalia to support the health sector and supply hospitals with the necessary medicines; |
Обратиться к Генеральному секретариату с просьбой продолжить усилия, прилагаемые им во взаимодействии с новым правительством Сомали и Всемирной организацией здравоохранения в целях модернизации семи больниц в различных регионах Сомали и отправки санитарных колонн во все районы страны для оказания поддержки сектору здравоохранения путем обеспечения больниц необходимыми лекарственными средствами. |