Please indicate what educational programmes are available for girls and women who have left school before school leaving age and graduation, as well as any other measures taken or envisaged by the State party to allow pregnant girls and women to pursue their education. |
Просьба сообщить, какие имеются образовательные программы для девушек и женщин, бросивших школу до достижения выпускного возраста и не завершивших обучение, а также какие меры принимаются или планируются государством-участником в целях создания для беременных девушек и женщин возможностей продолжить образование. |
At its seventy-eighth session, the Committee further considered the situation of the Romani and Irish Traveller community at Dale Farm, County of Essex, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and decided to pursue the consideration of this situation at its seventy-ninth session. |
ЗЗ. На своей семьдесят восьмой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса о положении общины тревеллеров романи и ирландских тревеллеров в Дейл-Фарм, графство Эссекс, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и постановил продолжить рассмотрение этой ситуации на своей семьдесят девятой сессии. |
Recalls the unequivocal undertakings of the Nuclear Weapon States as expressed in the final document of the 2000 NPT Review Conference to pursue nuclear disarmament and calls upon them to make a specific timetable for the elimination of their nuclear weapons. |
напоминает о безоговорочных обязательствах государств, обладающих ядерным оружием, как указано в заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, продолжить ядерное разоружение и призывает их разработать конкретный график ликвидации ядерных вооружений; |
In support of this process, the meeting of the Executive Council of the African Union at Maputo from 4 to 8 July 2003 encouraged the Chairperson of the African Union to pursue his efforts to ensure the success of the Conference. |
Поддерживая этот процесс, Исполнительный совет Африканского союза на своей сессии, состоявшейся 4 - 8 июля 2003 года в Мапуту, призвал Председателя Африканского союза продолжить усилия по обеспечению успешного проведения конференции. |
The State party is encouraged to pursue the in-depth review process it started in May 2005 to assess the status of its reservations to the Covenant, with a view to withdrawing them all. |
Государству-участнику предлагается продолжить процесс углубленного пересмотра оговорок, начатый им в мае 2005 года для оценки статуса своих оговорок к Пакту, с целью снятия всех оговорок. |
When his parents divorced in 1978, Downey moved to California with his father, but in 1982, he dropped out of Santa Monica High School, and moved back to New York to pursue an acting career full-time. |
Когда его родители развелись в 1978 году, Дауни переехал в Калифорнию со своим отцом, но в 1982 году он покинул среднюю школу Санта-Моники и переехал в Нью-Йорк, чтобы продолжить актёрскую карьеру. |
In September 2006, a modern higher educational training system initiated by the European Union was introduced in Hungary too, known as the Bologna process, which offers students an opportunity to pursue their studies in a dynamically developing, convertible European higher educational system. |
В сентябре 2006 года в Венгрии также была внедрена современная система высшего образования, инициированная Европейским союзом, известная как Болонский процесс, которая предлагает студентам возможность продолжить учебу в динамично развивающейся, конвертируемой европейской системе высшего образования. |
Together they raise the boy, who eventually leaves his family to pursue "his father's business." |
Они растят своего сына, Иисуса, который затем уходит, чтобы «продолжить дело своего отца». |
With respect to the matter of the status of the Convention in national legislation, the Committee would like to encourage the State party to pursue its consideration of according constitutional status to the Convention. |
Касаясь вопроса о статусе Конвенции в рамках национального законодательства, Комитет призывает государство-участника продолжить изучение вопроса о конституционном статусе Конвенции. |
The Foreign Minister of Indonesia, Ambassador Alatas, in his capacity as President of that Conference, has been mandated to pursue consultations to that end, since, as was established at one meeting: |
Министр иностранных дел Индонезии посол Алатас в его качестве Председателя этой Конференции был уполномочен продолжить консультации в этом направлении, поскольку, как отмечалось в ходе одного из заседаний, |
Fully implement existing national commitments under the Framework Convention on Climate Change and pursue the process of strengthening these commitments as agreed in the Decisions of the 1995 Berlin Conference of the Parties, using all appropriate means for that purpose [such as: |
Рамочной конвенции об изменении климата и продолжить процесс укрепления этих обязательств в соответствии с решениями Берлинской конференции Сторон 1995 года путем использования всех таких средств, пригодных для достижения этой цели [как: |
It instructed both the Council of Ministers for Foreign Affairs and the Council of Ministers of Defence of the States members of Commonwealth to pursue their efforts, together with the parties, to amplify the mandate of the force. |
Он поручил Совету министров иностранных дел и Совету министров обороны государств - членов Содружества продолжить усилия, совместно со сторонами, по уточнению мандата этих сил. |
In this connection, it takes note of the statement by the delegation indicating a willingness to pursue the dialogue with the Committee in the near future and provide it with further information on measures taken to implement the Convention. (b) Positive factors |
В этой связи он принимает к сведению сделанное делегацией заявление о том, что она готова продолжить диалог с Комитетом в ближайшем будущем и представить ему дополнительную информацию о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции. |
Considerable progress had been achieved in the introduction of the Financial Management Information System, and UNHCR should pursue that initiative, coordinating its activities, where applicable, with those of the United Nations Integrated Management Information Systems Steering Committee. |
Был достигнут значительный прогресс в деле внедрения Системы финансовой и управленческой информации, и УВКБ должно продолжить свою деятельность в этом направлении, в случае необходимости координируя свои действия с действиями комитета, на который возложено руководство Комплексной системой управленческой информации ООН. |
As the need to expand radio services would become more important in light of the approaching fiftieth anniversary of the United Nations, the Assistant Secretary-General welcomed the proposal of some delegations to pursue further the possibility of a broadcasting capability owned and operated by the United Nations. |
Поскольку в связи с приближением пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций необходимость расширения деятельности в области радиовещания возрастет, помощник Генерального секретаря приветствовал предложение некоторых делегаций продолжить углубленное изучение вопроса о создании радиостанции, принадлежащей Организации Объединенных Наций и функционирующей под ее управлением. |
We emphasize that progress in disarmament and non-proliferation is essential to strengthening international peace and security and appeal to all States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. |
Мы подчеркиваем, что прогресс в деле разоружения и нераспространения имеет крайне важное значение для укрепления международного мира и безопасности, и призываем все государства продолжить и активизировать переговоры с целью добиться прогресса в области разоружения и укрепить международный режим нераспространения. |
Thereafter, UNHCR plans to pursue consultations within the framework of UNHCR's Executive Committee to finalize the Agenda for Protection, and launch the follow-up phase, upon the formal conclusion of the Global Consultations process. |
Затем УВКБ планирует в целях завершения работы по подготовке Повестки дня в области защиты продолжить консультации в рамках Исполнительного комитета УВКБ и после официального завершения процесса Глобальных консультаций приступить к этапу осуществления последующих мер. |
The Council welcomed the expressed intention of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Burundi to pursue their discussions, which may facilitate the peace process in the Democratic Republic of the Congo as well as in Burundi. |
Совет приветствовал выраженные намерения правительств Демократической Республики Конго и Бурунди продолжить их обсуждения, которые могли бы содействовать мирному процессу как в Демократической Республике Конго, так и в Бурунди. |
Equally, we welcome the announcement by President Obama and Russian President Medvedev that they intend to pursue a legally binding, verifiable successor treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty. |
Мы также приветствуем заявление президента Обамы и президента России Медведева о намерении продолжить работу над юридически обязательным, поддающимся контролю договором, который придет на смену Договору о стратегических наступательных вооружениях. |
The Administration, agreed, however, that there was a need to enhance further the budgetary projections, planning and analysis of cost estimates and improvement of costing parameters; the Administration intended to pursue the issue further, in cooperation with the programme managers. |
Вместе с тем администрация согласилась с необходимостью дальнейшего совершенствования бюджетного прогнозирования, планирования и анализа сметы расходов и совершенствования параметров для определения расходов; администрация заявила о намерении продолжить рассмотрение этого вопроса во взаимодействии с руководителями программ. |
His delegation commended the work done by the United Nations Development Fund for Women and encouraged the organs of the United Nations to pursue their efforts towards the achievement of true gender equality. |
Делегация Сингапура высоко оценивает работу, проделанную Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, и призывает учреждения Организации Объединенных Наций продолжить деятельность, направленную на достижение действительного равенства между мужчинами и женщинами. |
Requests the Special Rapporteur to pursue his analysis of the issues of neglected diseases, including very neglected diseases, and the role of health impact assessments; |
просит Специального докладчика продолжить анализ вопросов о "запущенных болезнях", включая "очень запущенные болезни", а также о роли оценок воздействия на здоровье; |
This effort must continue, so that the Committee can adopt as soon as possible a PIA for each State and will then be able, on that basis, to pursue a dialogue tailored to each respective State. |
Необходимо продолжить эти усилия, с тем чтобы Комитет смог как можно скорее принять ПОО для каждого государства, а затем на этой основе продолжить диалог с каждым конкретным государством на индивидуальной основе. |
The Board recommends that the Administration pursue its efforts to close the inactive Trust Fund to Support the Multinational Force Deployed in East Timor and the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities. |
Комиссия рекомендует администрации продолжить усилия по закрытию бездействующих Целевого фонда для поддержки многонациональных сил, размещенных в Восточном Тиморе, и Целевого фонда для содействия деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира. |
a) Decides to pursue consideration of further options for extended NGO participation through informal consultations, on at least an annual basis for the next two years, with a view to taking a decision on the question preferably by its th session; and |
а) постановляет продолжить изучение дополнительных возможностей расширения участия НПО на основе неофициальных консультаций, которые в предстоящие два года будут проводиться по меньшей мере ежегодно, с тем чтобы принять решение по этому вопросу предпочтительно на его шестидесятой сессии; и |