Mr. de GOUTTES said that, while the Committee did not seem to be ready at that stage to adopt a general recommendation, it should pursue the current study in order to clarify the issue of temporary special measures. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя на данном этапе Комитет, судя по всему, не готов к принятию такой общей рекомендации, он должен продолжить начатые исследования, с тем чтобы уточнить вопрос о временных специальных мерах. |
We also call on all other countries possessing nuclear weapons to follow their lead and pursue negotiations on nuclear disarmament at the earliest opportunity or proceed to disarmament unilaterally. |
Мы также призываем все другие страны, обладающие ядерным оружием, последовать их примеру и как можно скорее продолжить переговоры по ядерному разоружению или приступить к разоружению в одностороннем порядке. |
It would also be appropriate, even though satisfactory progress has been made, to ask how the United Nations intervenes in its theatres of operation and to pursue reforms already undertaken for greater effectiveness of peacekeeping operations, which should be part of peacebuilding. |
Несмотря на достигнутый существенный прогресс, целесообразно также задаться вопросом, насколько результативно Организация Объединенных Наций действует в районах своих операций, и продолжить уже начатые реформы, направленные на повышение эффективности операций по поддержанию мира, которые должны быть частью миростроительства. |
(b) Request the UNECE secretariat to pursue its efforts to provide high-quality and up-to-date data and indicators on transport and road traffic safety; |
Ь) поручить секретариату продолжить свою работу по обеспечению высококачественных современных данных и показателей по транспорту и безопасности дорожного движения; |
COE-ECRI also recommended that Croatia pursue its efforts to restore fairness in the administration of justice with respect to all persons who are not ethnic Croats, especially ethnic Serbs, when it comes to prosecuting them for war crimes. |
СЕ-ЕКРН также рекомендовала Хорватии продолжить свои усилия по восстановлению справедливости при отправлении правосудия в отношении всех лиц, не являющихся этническими хорватами, особенно этнических сербов, когда речь идет об их уголовном преследовании за военные преступления. |
He called upon all States Members of the United Nations that had not yet ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities to pursue the process towards ratification. |
Он призвал государства - члены Организации Объединенных Наций, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, продолжить процесс ее ратификации. |
UNODC proposes to pursue work on the development of a digest of successful cases of investigation or prosecution of transnational organized crime that would identify lessons learned and best practices, to be presented to the Conference at its sixth session. |
ЮНОДК предлагает продолжить работу над обзором успешных дел, связанных с транснациональной организованной преступностью, в котором будут обобщены накопленный опыт и положительная практика, с тем чтобы представить его Конференции на шестой сессии. |
His delegation wished to pursue the discussions on the issue of mines other than anti-personnel mines (MOTAPMs), the relevant forum for which was the Meeting of the High Contracting Parties to the Convention. |
Его делегация хотела бы продолжить дискуссии по проблеме мин, отличных от противопехотных (НМОП), надлежащим форумом для которых является совещание Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции. |
The results of their efforts were set out in two balanced reports that confirmed their determination to pursue their tasks so that they may bear fruit in the near future. |
Результаты предпринимаемых ими усилий были изложены в двух тщательно взвешенных докладах, которые подтвердили их решимость продолжить осуществление возложенных на них задач в целях обеспечения в ближайшем будущем желаемых результатов. |
Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. |
Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества. |
Of equally greater significance will be the need to protect all vulnerable members of society through the provision of universal social protection to pursue development policies that enhance social integration. |
Не менее важно наладить защиту всех уязвимых членов общества путем создания всеобщей системы социальной защиты и продолжить политику дальнейшего развития, способствующую углублению социальной интеграции. |
Through the National Minimum Wage, the National Insurance Scheme (NIS) and the commissioning of the HEART Trust/NTA to provide technical and vocational training, the Government of Jamaica has been able to pursue the International Labour Organization's decent work agenda. |
Через посредство национальной минимальной заработной платы, Национальной системы страхования (НСС) и поручение Объединению ХАРТ/НАПП обеспечить профессионально-техническое обучение правительство Ямайки смогло продолжить выполнение задач Международной организации труда в отношении достойной работы. |
This initiative bears witness to France's commitment to make progress on this issue and illustrates the resolve of the P-5 to pursue the implementation of specific actions geared towards ensuring full respect for their commitments under the NPT. |
Эта инициатива свидетельствует о приверженности Франции достижению прогресса по данному вопросу и подтверждает решимость этих стран продолжить работу по осуществлению конкретных мер, направленных на обеспечение соблюдения в полном объеме своих обязательств по ДНЯО. |
Our Government seeks thereby to elevate this issue on the international agenda and to set new guidelines, expand international cooperation and pursue new partnerships to lock down these sensitive materials. |
Наше правительство стремится тем самым повысить значение этого вопроса в международной повестке дня и провозгласить новые руководящие принципы, расширить международное сотрудничество и продолжить формирование новых партнерств с целью сделать эти чувствительные материалы недоступными. |
It requested the Secretariat to pursue such activities in regions not covered by the previous workshops and to follow them up at the subregional and interregional levels, in response to the specific cooperation needs identified. |
Она обратилась к Секретариату с пробой продолжить организацию таких мероприятий в регионах, которые еще не были охвачены ранее проведенными семинарами-практикумами, и организовать аналогичные мероприятия на субрегиональном и межрегиональном уровнях с учетом выявленных конкретных потребностей в сотрудничестве. |
With regard to coordination with the incoming President, you indicated in your letter of 19 April 2010 that the succeeding Presidents have expressed their willingness to pursue the exercise of informal meetings. |
Что касается координации с последующим Председателем, то в письме от 19 апреля 2010 года Вы отметили, что последующие председатели выразили свою готовность продолжить проведение неофициальных заседаний. |
As was previously pointed out by our distinguished colleague from Brazil, the Review Conference has urged the Conference on Disarmament, among other things, to pursue its substantive work without further delay. |
Как уже указал ранее наш уважаемый коллега из Бразилии, обзорная Конференция настоятельно призвала Конференцию по разоружению, среди прочего, незамедлительно продолжить свою предметную работу. |
She urged all States in the region to pursue dialogue and show their commitment and political will to reach an acceptable solution, as called for in Security Council resolution 1920 (2010). |
Оратор обращается ко всем государствам региона с призывом продолжить диалог и проявить решимость и политическую волю для достижения приемлемого решения, как того требует резолюция 1920 (2010) Совета Безопасности. |
The momentum generated by the Government's initiative and its impact on improving the living conditions of the poorest, particularly of women, has led the State to pursue its efforts of financing and oversight. |
Темпы, набранные в результате осуществления этой инициативы правительства, и ее воздействие на улучшение условий жизни беднейших групп населения, прежде всего женщин, позволили государству продолжить свои усилия по финансированию и надзору. |
Brazil welcomes the Conference to Facilitate the Entry into Force of the CTBT that is being held this week, as well as the commitment by certain States to pursue ratification of the Treaty or accession to it. |
Бразилия приветствует проведение Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которая состоится на этой неделе, а также обязательство ряда государств продолжить процесс ратификации Договора или присоединения к нему. |
Morocco encouraged Zambia to pursue its efforts in education, health services, agriculture and housing, and in solving the prison overcrowding issue, strengthening good governance and fighting corruption. |
Марокко призвало Замбию продолжить свои усилия в областях образования, здравоохранения, сельского хозяйства и жилищного строительства, а также по решению проблемы переполненности тюрем, повышению эффективности государственного управления и по борьбе с коррупцией. |
Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given the time constraints and the significance of the question at issue, the Committee should pursue its discussion in informal consultations. |
Г-н Хуссайн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что с учетом ограниченности времени и важности рассматриваемого вопроса Комитету следует продолжить свое обсуждение в ходе неофициальных консультаций. |
Mr. Endo (Japan) said he regretted that the draft resolution had been submitted for action in spite of the desire of certain Member States to pursue further consultations with a view to achieving consensus. |
Г-н Эндо (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции был внесен на голосование вопреки желанию некоторых государств-членов продолжить консультации с целью достижения консенсуса. |
If the Assistant Secretary-General for Human Resources Management decides to pursue the matter as a disciplinary case, the first step is to notify the staff member in writing of the allegations as well as of his or her right to seek the assistance of counsel. |
Если помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами решает продолжить рассмотрение дела в качестве дисциплинарного, первый шаг заключается в том, чтобы письменно уведомить сотрудника о выдвинутых против него обвинениях, а также о его или ее праве заручиться помощью адвоката. |
In response to the important and increasing problem of radioactive contamination of scrap metal, the UNECE has been requested to pursue the work it started in 2001 on this topic. |
В свете важной и все усиливающейся проблемы радиоактивного заражения металлолома ЕЭК ООН было поручено продолжить начатую ею в 2001 году работу по этой теме. |