It must be left to the United Nations to unseat these Interahamwe, if they exist, and let us pursue our national reconstruction. |
Задачу по ликвидации "интерхамве", если они существуют, необходимо поручить силам Организации Объединенных Наций, что позволит нам продолжить наш процесс национального восстановления. |
The Committee had therefore decided, in informal consultations, to recommend action that would allow the Board of Auditors, the Secretariat and the specialized agencies to pursue their work unhindered. |
Поэтому Комитет в ходе неофициальных консультаций постановил рекомендовать принять решение, которое позволило бы Комиссии ревизоров, Секретариату и специализированным учреждениям беспрепятственно продолжить свою работу. |
The Obama administration will have to pursue the struggle against Al Qaeda, but should drop the war rhetoric. |
Правительству Обамы придётся продолжить борьбу против Аль-Каеды, но при этом оставить в стороне риторику о войне. |
Furthermore, delegations encouraged UNHCR to pursue its efforts to remove refugees from border areas in Liberia and settle them at a reasonable distance from the border. |
Кроме того, делегации призвали УВКБ продолжить усилия по перемещению беженцев из пограничных районов в Либерии и их размещению на разумном расстоянии от границы. |
In view of the foregoing, I recommend to the Conference that it decide to pursue the study of its improved and effective functioning at the next session. |
С учетом вышеизложенного я рекомендую Конференции принять решение продолжить изучение вопроса о совершенствовании и повышении эффективности ее функционирования на следующей сессии. |
It endorsed the conclusions of the workshop on uncertainty treatment in integrated assessment modelling and requested the Task Force to pursue this work. |
Он одобрил выводы Рабочего совещания по регулированию неопределенностей в разработке моделей для комплексной оценки и просил Целевую группу продолжить эту работу. |
It also supported Security Council resolution 1429, and invited the Secretary-General's Personal Envoy to pursue his efforts, taking into account the concerns expressed by the parties. |
Он также поддерживает резолюцию 1429 Совета Безопасности и предлагает Личному посланнику Генерального секретаря продолжить его усилия, принимая во внимание высказанные сторонами озабоченности. |
The Working Party decided to pursue its work on interregional combined transport links between Europe and Asia by extending the geographical scope and the minimum standards and parameters of the AGTC Agreement. |
Рабочая группа решила продолжить свою работу по межрегиональным соединениям в рамках комбинированных перевозок между Европой и Азией посредством расширения географического охвата, а также минимальных стандартов и параметров Соглашения СЛКП. |
Both OIOS and the working group set up by the Executive Committee on Humanitarian Affairs were encouraged to pursue their efforts towards full implementation of the Secretary-General's Bulletin. |
К УСВН и рабочей группе, созданной Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам, обращается призыв продолжить их усилия по полному исполнению бюллетеня Генерального секретаря. |
The Assembly, under agenda item 39, was able to pursue this dialogue on global partnerships, taking the Council's agreed conclusions into account. |
Ассамблее удалось продолжить этот диалог в рамках пункта 39 повестки дня о глобальных партнерских отношениях с учетом согласованных Советом выводов. |
Mozambique welcomed the attention that the Security Council had given to the issue of children in armed conflict and urged the Council to pursue its efforts. |
Мозамбик благодарен Совету Безопасности за внимание, которое тот проявил по отношению к вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах, и призывает его продолжить работу в этом направлении. |
The Rwandan government intends to pursue this effort in line with its means, and with the support of partners that have formally pledged their commitment. |
Тем не менее, правительство Руанды намеревается продолжить начатую работу в этом направлении, исходя из имеющихся средств и опираясь на помощь официальных партнеров. |
In the meantime, having the proposal and debate on the record might encourage scholars to pursue the topic. |
Пока же включение этого предложения и информации о его обсуждении в отчеты может побудить ученых продолжить рассмотрение этого вопроса. |
For lack of sufficient time, the Working Group did not pursue the discussion and decided that it should be resumed at its next session. |
По причине отсутствия достаточного времени Рабочая группа не смогла продолжить обсуждение этого вопроса и постановила возобновить его на своей следующей сессии. |
As a result of this close cooperation, it has become clear that the Convention could and should pursue development of certain areas before IFF concludes. |
Благодаря тесному сотрудничеству в этой области стало очевидным, что в рамках Конвенции можно и следует продолжить изучение некоторых вопросов до завершения работы МФЛ. |
5.2 As to the possibility of approaching the Legal Chancellor, the author observes that the Chancellor advised him to pursue judicial proceedings. |
5.2 Что касается возможности обращения к юрисконсульту, то автор отмечает, что юрисконсульт посоветовал ему продолжить судебные разбирательства. |
The members of the Security Council requested the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1343 concerning Liberia to pursue consultations on the issue. |
Члены Совета Безопасности просили Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1343 по Либерии, продолжить консультации по этому вопросу. |
The President of the Republic has noted the Government's willingness to pursue discussions across the board with those who have not yet signed the framework agreement. |
Президент Республики отметил готовность правительства продолжить дискуссии по всем аспектам с теми, кто пока не подписал рамочное соглашение. |
Every year, the General Assembly reiterates its calls to Spain and the United Kingdom to pursue bilateral negotiations in order to reach a definitive solution to the dispute. |
Из года в год Генеральная Ассамблея призывает Испанию и Соединенное Королевство продолжить двусторонние переговоры для окончательного урегулирования этого спора. |
UNFPA gained recognition and encouragement to pursue its work on culturally sensitive approaches within the human rights framework, with funding from the German, Swedish and Swiss Governments. |
Усилия ЮНФПА получили признание, и ему было предложено продолжить работу по созданию учитывающих культурные особенности подходов в рамках деятельности по защите прав человека за счет финансовых средств, предоставленных правительствами Германии, Швейцарии и Швеции. |
In addition, it is expected that, as Chairman of CEB, the Secretary-General should pursue the implementation of recommendations 17 and 18. |
Кроме того, ожидается, что в качестве Председателя КСР Генеральному секретарю следует продолжить выполнение рекомендаций 17 и 18. |
Delegations took note of the work undertaken by UNCTAD in these areas and encouraged it to pursue its efforts on technology, innovation and logistics issues. |
Делегации приняли к сведению работу, осуществляемую ЮНКТАД в этих областях, и призвали ее продолжить свою деятельность по вопросам технологии, инноваций и логистики. |
The Committee strongly recommends that the State party pursue ongoing work, in close consultation with civil society and children themselves, and adopt the National Plan of Action without undue delay. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику продолжить ведущуюся работу на основе тесных консультаций с объединениями гражданского общества и самими детьми и принять национальный план действий без излишних отлагательств. |
The Russian Federation intended to continue to pursue its cooperation with UNIDO and to give special attention to the joint implementation of innovative technology-oriented projects at the country and regional levels. |
Российская Федерация рассчитывает продолжить сотрудничество с ЮНИДО и уделять особое внимание совместной реализации технологически емких инновационных проектов на страновой и региональной основе. |
The Council recognizes the need to improve its access to military advice, and intends to pursue its work on mechanisms to that effect. |
Совет признает необходимость расширения его доступа к консультациям военных экспертов и намеревается продолжить работу над соответствующими механизмами для достижения этой цели. |