It offers four basic types of courses: scientific and humanities courses (intended mostly for those wishing to pursue higher education); technological courses; specialized artistic courses; and professional courses. |
Обучение ведется по четырем основным группам дисциплин: наука и гуманитарные дисциплины (с ориентацией в основном на тех, кто намерен продолжить образование в вузах); технические дисциплины; специализированные занятия по искусству; а также профессиональная ориентация. |
She therefore appealed to the General Assembly not to take a decision on the draft articles at the current session and to request the Commission to pursue its dialogue with international organizations in order to refine them for submission at a subsequent session. |
Поэтому она призывает Генеральную Ассамблею не принимать решение по проекту статей на нынешней сессии и просить Комиссию продолжить свой диалог с международными организациями в целях их уточнения и представления на следующей сессии. |
The IMO Assembly at its 22nd session, in resolution A., "Review of safety measures and procedures for the treatment of persons rescued at sea", requested the Secretary-General of IMO to pursue his initiative and inform the competent IMO bodies of developments in due course. |
На своей 22-й сессии Ассамблея ИМО в резолюции A. «Обзор мер безопасности и процедур по обращению с людьми, спасенными на море» просила Генерального секретаря ИМО продолжить реализацию своей инициативы и в надлежащее время информировать компетентные органы ИМО о развитии событий. |
We are pleased that the Committee intends to pursue a more in-depth analysis of these topics, among others, in the coming year, including through more visits to selected States and direct dialogue in capitals. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Комитет намерен продолжить проведение более глубокого анализа этих вопросов, в частности, в нынешнем году, в том числе по линии более активного посещения отдельных государств и проведения прямого диалога в столицах. |
We appeal to all political parties, Governments, parliaments, NGOs, civil society organizations and the international community to pursue the MDGs with single-minded determination to alleviate poverty. |
Мы призываем все политические партии, правительства, парламенты, неправительственные организации, организации гражданского общества и международное сообщество продолжить усилия по достижению ЦРТ, обеспечивая единство действий по борьбе с нищетой. |
The judge also observed that the turnover of the funds to the foreign representative would be more economical and efficient in that it would permit all of Atlas' creditors worldwide to pursue their rights and remedies in one court of competent jurisdiction. |
Этот судья также отметил, что передача средств иностранному представителю будет представлять собой более экономичное и эффективное решение, поскольку она позволит всем кредиторам "Атласа" во всем мире продолжить защиту своих прав и добиваться удовлетворения в одном суде компетентной правовой системы. |
5.38 The State party also rejects the author's allegation that she did not have any provision for rehabilitation and that she could not pursue her education when placed in an adult prison after sentencing. |
5.38 Государство-участник также отвергает утверждение автора о том, что не было принято никаких мер в плане ее реабилитации и что она не смогла продолжить образование после ее помещения в тюрьму для взрослых после вынесения приговора. |
The Assembly also requested the Secretary-General to pursue the dialogue with the Executive Secretary of the OSPAR Commission in order to develop the terms of a memorandum of understanding between the OSPAR Commission and the Authority. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря продолжить диалог с Исполнительным секретарем Комиссии ОСПАР в целях разработки положений меморандума о взаимопонимании между Комиссией ОСПАР и Органом. |
(b) Recommended that the Task Force pursue and deepen the analysis that could inform the Convention on the response of changes in emissions in all sectors and all regions and form the basis for future policy. |
Ь) рекомендовали Целевой группе продолжить и углубить анализ, который мог бы позволить предоставить Сторонам Конвенции информацию о реагировании на изменение выбросов во всех секторах и регионах и сформировать основы для будущей политики. |
Article 16 of the same Act provides that: "Persons with disabilities who have successfully completed basic education are entitled to pursue their education." |
Статья 16 того же акта гласит, что "Лица с инвалидностью, успешно окончившие курс начального образования, имеют право продолжить обучение". |
At its previous session, the Human Rights Council had invited the Independent Expert to pursue further work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights and to submit a report on how those principles could be improved. |
С другой стороны, на своей последней сессии Совет по правам человека обратился к независимому эксперту с просьбой продолжить работу над проектом руководящих принципов по проблеме крайней нищеты и прав человека и доложить ему, каким образом эти принципы могут быть усовершенствованы. |
Algeria encouraged Belize to pursue its efforts in improving the situation of women in the country, and welcomed its willingness to promote their rights and to ensure their empowerment and advancement. |
Алжир призывает Белиз продолжить свои усилия по улучшению положения женщин в стране и приветствовал его готовность отстаивать их права и обеспечивать расширение их возможностей и улучшение их положения. |
The Guidelines highlighted the situation of missions coming to the end of their operations, and called on Member States and international organizations to pursue further research relating to space debris and to review the Guidelines in the light of new developments. |
В Руководящих принципах характеризуется положение космических аппаратов, программа полетов которых заканчивается, и содержится просьба к государствам-членам и международным организациям продолжить дальнейшие исследования, касающиеся космического мусора, и провести обзор Руководящих принципов в свете новых изменений. |
She said that her country appreciated the Committee's willingness to help it out of its difficult situation and assured the Committee members that the Togolese Government was ready to pursue the fruitful dialogue. |
Она говорит, что Того высоко ценит готовность Комитета помочь стране выйти из сложного положения, в котором она находится, и заверяет членов Комитета в том, что тоголезское правительство готово продолжить этот плодотворный диалог. |
Delegations taking the floor commended UNHCR's work to date on statelessness issues and encouraged the Office to pursue its efforts to raise awareness and find solutions for stateless people and to report more regularly on outstanding challenges to the Committee. |
Выступившие делегации высоко оценили работу УВКБ по проблеме безгражданства и призвали Управление продолжить свои усилия для повышения осведомленности и отыскания решений для апатридов и для представления на более регулярной основе информации о сохраняющихся проблемах Комитету. |
The Council commended the progress in the Burundi peace process, and urged all the Burundian parties, with the support of regional and international partners, to pursue their efforts to address the remaining challenges, in particular the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Совет высоко оценил прогресс в мирном процессе в Бурунди и настоятельно призвал все бурундийские стороны, при поддержке региональных и международных партнеров, продолжить усилия по устранению остающихся проблем, в частности по завершении процесса разоружения, демобилизации и интеграции. |
The European Union joins in the appeal by the United Nations Secretary-General Kofi Annan to all social and political circles in the country to pursue a constructive dialogue in order to meet the challenges facing the country. |
Европейский союз поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана ко всем общественным и политическим кругам в стране продолжить конструктивный диалог, чтобы справиться с вызовами, с которыми сталкивается страна. |
At its forty-first executive session, in April 2007, the Trade and Development Board endorsed a number of recommendations, subject to certain understandings, and decided to pursue its consultations on more of the recommendations on which there was conceptual convergence. |
На своей сорок первой исполнительной сессии в апреле 2007 года Совет по торговле и развитию одобрил с некоторыми оговорками ряд рекомендаций и постановил продолжить консультации по тем рекомендациям, по которым наметилось концептуальное сближение позиций. |
It launched an appeal to the international community, with a particular emphasis on its partners, to continue to support the Committee and urged member States to make voluntary contributions to the Trust Fund in order to enable the Committee to pursue its activities. |
Он обратился к международному сообществу, в частности к своим партнерам, с призывом продолжать оказывать поддержку Комитету и призвал государства-члены внести добровольные взносы в Специальный фонд для того, чтобы он мог продолжить свою работу. |
The agencies that were partners in the Strategy should pursue their coordination efforts through a joint action programme and make sufficient resources available to achieve the objectives of the Hyogo Framework for Action. |
Учреждения, являющиеся партнерами в рамках Стратегии, должны продолжить свои согласованные усилия на основе программы совместных действий, а также предоставить достаточные ресурсы для достижения целей Хиогской рамочной программы действий. |
In addition, the Lao PDR has also introduced non-formal education programme for women who have missed their opportunity to complete their formal education so that they can pursue their general education. |
Кроме того, ЛНДР внедрила программу неформального образования женщин, упустивших возможность завершить свое формальное образование, с тем чтобы они могли продолжить свое общее образование. |
A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. |
Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции. |
If, however, the Commission identified any significant lack of practice, jurisprudence or guidance in that area, it would be useful to pursue the topic. |
Однако, если Комиссия обнаружит существенную нехватку данных практики, материалов работы судебных органов или руководящих материалов в этой области, полезно будет продолжить работу по данной теме. |
100.33. Further pursue policies and programmes which aim to improve the quality of social services, including health services and education (Russian Federation); 100.34. |
100.33 продолжить осуществление политики и программ, направленных на улучшение качества социальных услуг, в том числе в области здравоохранения и образования (Российская Федерация); |
Sweden recommended that the Government pursue efforts to ensure the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, and specifically to continue efforts to eliminate corporal punishment, especially in schools. |
Швеция рекомендовала правительству прилагать усилия для обеспечения полного осуществления Конвенции о правах ребенка, и в частности продолжить усилия по ликвидации телесных наказаний, особенно в школах. |