If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. |
Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем. |
OHCHR should pursue its case with the Office of Human Resources Management for additional delegation of authority in matters relating to human resources management. |
УВКПЧ следует продолжить обсуждение с Управлением людских ресурсов вопроса о делегировании дополнительных полномочий в том, что касается управления людскими ресурсами. |
Algeria encouraged Saudi Arabia to pursue its policies aiming at the promotion of dialogue among religions and civilisations and to activate its role in this regard at the international level. |
Алжир призвал Саудовскую Аравию продолжить осуществление ее политики, направленной на поощрение диалога между религиями и цивилизациями, и активизировать ее роль в этом отношении на международном уровне. |
The Commission welcomed the offers from the Governments of Kenya and Singapore, requested the Secretariat to further pursue administrative arrangements for the establishment of those centres and noted the importance of maintaining close coordination and cooperation between regional centres. |
Комиссия приветствовала предложения правительств Кении и Сингапура, просила Секретариат продолжить проведение административных мероприятий в целях создания этих центров и отметила важность налаживания тесного взаимодействия и сотрудничества между региональными центрами. |
Should the General Assembly wish to pursue further the aforementioned potential revenue-generating activities through public-private partnerships, the Secretary-General would propose the following two-phased approach: |
Если Генеральная Ассамблея пожелает продолжить осуществление вышеупомянутых и потенциально способных приносить доход видов деятельности посредством использования варианта государственно-частных партнерств, то Генеральный секретарь предлагает следующий двухэтапный подход: |
Encourages the States members of the Standing Advisory Committee to pursue their discussions on concrete conflict prevention initiatives, and requests the assistance of the Secretary-General in this regard; |
рекомендует государствам - членам Постоянного консультативного комитета продолжить обсуждение конкретных инициатив по предотвращению конфликтов и просит Генерального секретаря оказывать помощь в этой связи; |
Mr. Ramos (Guatemala) asked the representative of UNICEF what more could be done to pursue efforts to translate human rights instruments, given that some 22 indigenous languages were spoken in his country. |
Г-н Рамос (Гватемала) спрашивает представителя ЮНИСЕФ, что еще можно сделать, чтобы продолжить усилия по переводу документов по правам человека, учитывая, что в Гватемале коренное население говорит на 22 языках. |
Building on General Assembly resolution 62/277 on system-wide coherence, UNDP intends, as mentioned in the introduction, to pursue deliberations regarding the 'critical mass' of regular resources, including in the context of the forthcoming QCPR. |
В соответствии с резолюцией 62/277 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций ПРООН, как отмечается во введении, намеревается продолжить обсуждение вопроса о «критической массе» регулярных ресурсов, в том числе в контексте предстоящего четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The Committee recommended that New Zealand ensure that the cut-off date for the lodging of historical Treaty claims will not unfairly bar legitimate claims and it should pursue its efforts to assist claimants groups in direct negotiations with the Crown. |
Комитет рекомендовал Новой Зеландии обеспечить, чтобы завершение периода предъявления ретроактивных исков по Договору не означало, что будут отвергаться законные исковые заявления, а также продолжить свои усилия по оказанию помощи тем группам заявителей, которые ведут прямые переговоры с Британской Короной. |
Since 2008, foreign unaccompanied girls and under age pregnant women or mothers find shelter in specialized care facilities with a nursery so that they can pursue their education and receive support adapted to their vulnerable condition. |
С 2008 года несовершеннолетние, прибывшие без сопровождения, беременные женщины или женщины с детьми размещаются в специализированных центрах, где можно продолжить обучение в школе и получить помощь, необходимую им с учетом их уязвимости. |
The Committee encourages the State party to pursue efforts to guarantee clear procedures for the identification and protection of unaccompanied minors based on the best interests of the child and their individual situation. |
Комитет призывает государство-участник продолжить свои усилия для обеспечения четких процедур выявления и защиты несопровождаемых детей на основе учета наилучших интересов ребенка и конкретной ситуации каждого из них. |
Considering that street children were particularly exposed to the worst forms of child labour, the ILO Committee of Experts encouraged Cameroon to pursue its efforts to identify, withdraw and reintegrate street children. |
Считая, что уличные дети особенно подвержены наихудшим формам детского труда, Комитет экспертов МОТ призвал Камерун продолжить его усилия по выявлению, удалению с улиц и реинтеграции уличных детей. |
In preparation for the event, the Secretariat had organized in Bled, Slovenia, in October 1994, a seminar on ethical and spiritual dimensions of social progress, and a number of participants decided to pursue their reflection through a non-profit organization. |
В ходе подготовки к этому мероприятию Секретариат организовал в октябре 1994 года в Бледе, Словения, семинар по этическим и духовным параметрам социального прогресса, и несколько его участников решили продолжить свои размышления в рамках какой-либо некоммерческой организации. |
UNHCR encouraged the Government to pursue its commitment to establish a national legal framework and a mechanism that enables the appropriate engagement of relevant international organizations such as UNHCR and IOM with Solomon Islands. |
УВКПЧ призвало правительство продолжить усилия по созданию национально-правовой структуры и механизма, который даст возможность обеспечить надлежащее участие таких соответствующих международных организаций, как УВКПЧ и МОМ, в работе на Соломоновых Островах. |
Eexpressed its interest in further cooperation with the Timber Committee and requestedasked the secretariat and office bearers to pursue further the proposal for a Seminar on forest certification; |
выразила интерес к продолжению сотрудничества с Комитетом по лесоматериалам и обратилась к секретариату и должностным лицам с просьбой продолжить изучение предложения относительно семинара по вопросам сертификации лесов; |
Requests the Secretariat to pursue its efforts, within available resources, to further develop further partnerships on key activities identified in the Partnership Programme; |
З. просит секретариат в рамках имеющихся ресурсов продолжить свои усилия, направленные на развитие дополнительных партнерских связей по ключевым мероприятиям, определенным в Программе по развитию партнерства; |
Although no additional meetings between the sides under the auspices of the Co-Chairs are planned for the immediate future, they will be ready to re-engage if the parties decide to pursue the talks with the political will that has thus far been lacking. |
И хотя в ближайшем будущем никаких дополнительных встреч между обеими сторонами под эгидой сопредседателей не планируется, они будут готовы вновь заняться этой проблемой, если стороны решат продолжить переговоры и продемонстрируют политическую волю, которой им до сих пор не доставало. |
Young men generally opt for vocational training, while young women generally prefer to pursue their education at a secondary school or in a diploma-granting school. |
Молодые мужчины в большинстве стремятся получить профессиональное образование, в то время как молодые женщины, как правило, предпочитают продолжить свое обучение в гимназии или в школе, выдающей диплом. |
The Committee readjusted the terms of reference of the Expert Group accordingly, and recommended the extension of its mandate up to 2010 in order to pursue work for the second cycle of reviews. |
Комитет изменил соответственно круг ведения Группы экспертов и рекомендовал продлить ее мандат до 2010 г. с тем, чтобы продолжить работу по второму циклу обзоров. |
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
We urge the Member States of the Commission on the Status of Women to pursue gender equality without promoting or expanding access to abortion, which is not advocated in the Beijing Platform. |
Мы настоятельно призываем государства - члены Комиссии по положению женщин продолжить работу по достижению гендерного равенства без поощрения абортов или расширения доступа к ним, что не предусмотрено Пекинской платформой действий. |
Four, they urged the organizations to research positive joint procurement examples at country level, along with other best practices, and to continue to pursue common services, as per the quadrennial review. |
В-четвертых, они настоятельно призвали организации изучить положительные примеры совместной закупочной деятельности на страновом уровне и другую передовую практику и продолжить заниматься вопросом о совместных службах, как это предусматривается по итогам четырехгодичного обзора. |
Accordingly, the State of El Salvador shall pursue the dialogue and the activities launched, in line with the stipulations of the judgement (annex 2). |
С учетом этого и в соответствии с положениями вынесенного решения сальвадорское государство намерено продолжить процесс диалога и осуществлять мониторинг принимаемых мер (приложение 2). |
The Committee also recommends that the State party continue its work of finding the most appropriate way to pursue measures to encourage girls to study non-traditional subjects and companies to recruit women for non-stereotypical posts. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжить его работу над поиском наиболее оптимальных путей дальнейшего поощрения девочек к изучению нетрадиционных для них предметов, а компаний - к найму женщин на не типичные для них должности. |
Forging partnerships with civil society had been one of Mr. Rubens Ricupero's main objectives, and the members of UNCTAD and the secretariat should pursue that goal even further. |
Налаживание партнерских отношений с гражданским обществом было одной из главных целей г-на Рубенса Рикуперо, и членам ЮНКТАД и секретариату следует продолжить работу в развитие этой задачи. |