Meanwhile, the House of the Bishops of Rwanda decided to establish the Missionary District in North America (PEARUSA) to pursue the same work in the United States. |
Тем временем Дом епископов Руанды решил основать Миссионерский округ в Северной Америке (PEARUSA), чтобы продолжить ту же работу в Соединенных Штатах. |
He attended Collin College for one semester with a focus on acting, but soon left his studies to pursue a professional career in that field. |
Посещал колледж Коллен в течение одного семестра со специализацией в актёрском мастерстве, но вскоре оставил учёбу, чтобы продолжить профессиональную карьеру в этой области. |
Saleh wants to use the London conference as a means to leverage Western backing, particularly military aid, to pursue his wars against the Houthis and the southern secessionists. |
Салех хочет использовать конференцию в Лондоне как средство получить поддержку от Запада, особенно военную помощь, чтобы продолжить свои войны против Хути и южных сепаратистов. |
In 2013, Rise's contract with KeyEast expired and she went on and signed a contract with Polaris Entertainment as she wished to pursue a music career. |
В 2013 году, после истечения контракта с KeyEast, певица заключила контракт с Polaris Entertainment, чтобы продолжить свою карьеру певицы. |
Subsequent Nobel Prize winner Ada Yonath, who shared the 2009 Nobel Prize in Chemistry with Thomas A. Steitz and Venkatraman Ramakrishnan, spent some time in Lipscomb's lab where both she and Steitz were inspired to pursue later their own very large structures. |
Лауреат Нобелевской премии по химии Ада Йонат, разделившаяся ее в 2009 году с Томасом А. Стейцем и Венкатраманом Рамакришнаном, провела некоторое время в лаборатории Липскомба, где и она, и Штеиц были вдохновлены продолжить разработку своих собственные крупных биологических структур. |
Though she wanted to pursue a theater career, her husband wanted her to be home evenings and weekends, forcing her to find a daytime job. |
После завершения обучения Невинс хотела продолжить театральную карьеру, но её муж хотел, чтобы она была дома по вечерам и выходным, заставляя её найти постоянную работу. |
On 12 April 2012, Alitalia chose to pursue the sole acquisition of Wind Jet with a cash payment of between 20 and 30 million €, while abandoning the project of a merger with Blue Panorama Airlines. |
12 апреля 2012 года Alitalia решила продолжить приобретение только Wind Jet, отказавшись от проекта слияния с Blue Panorama Airlines. |
Of course, if you wish to pursue these charges, Mr. Gold won't be of much value as a witness in any future trials, including, perhaps, Peter Florrick's. |
Конечно, если вы намерены продолжить эти обвинения, мистер Голд не будет таким ценным свидетелем в ваших будущих процессах, включая, возможно, процесс против Питера Флоррика. |
The Myanmar authorities indicated that they intended to pursue their dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and that certain understandings had been reached with her in this connection. |
Власти Мьянмы сообщили о своем намерении продолжить диалог с До Аунг Сан Су Чжи и о том, что они уже достигли с ней определенного понимания в этом вопросе. |
The proposal, as drafted, was rejected by a large majority, and any expert wishing to pursue the matter in the next biennium should provide written justification to the Committee. |
Предложение в представленной формулировке было отклонено значительным большинством, а любой эксперт, желающий продолжить рассмотрение данного вопроса в следующем двухлетнем периоде, должен представить Комитету обоснование в письменной форме. |
In 1967, South Africa decided to pursue plutonium capability and constructed its own reactor, SAFARI-2 reactor also at Pelindaba, that went critical using 606 kg of 2% enriched uranium fuel, and 5.4 tonnes of heavy water, both supplied by the United States. |
В 1967 году ЮАР решила продолжить исследования плутония и построила свой собственный реактор SAFARI-2 (англ.)русск. в Пелиндабе, в котором использовалось 606 кг 2%-уранового топлива и 5,4 т тяжёлой воды, поставленных из США, что подверглось обильной критике. |
The new government was willing to make efforts to pursue revival of a stalling economy, reinstate the collapsing infrastructure, improve the quality of, and expand access to social services (mainly primary health care and basic education). |
Новое правительство стремилось продолжить деятельность по оживлению стагнирующей экономики, модернизации приходящей в упадок инфраструктуры, улучшению качества социальных услуг (главным образом в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования) и расширению доступа к этим услугам. |
Indeed, the deal that Hong Kong's colonial subjects appeared to accept - leaving politics alone in exchange for the opportunity to pursue material prosperity in a safe and orderly environment - is not so different from the deal accepted by China's educated classes today. |
Действительно, сделка, которую, видимо, приняли колониальные субъекты Гонконга - оставив политику в стороне, в обмен на возможность продолжить свое материальное благополучие в безопасной и спокойной обстановке - не так уж отличается от сделки, принятой сегодняшними образованными классами Китая. |
He did various odd jobs to make ends meet, until at the age of 26, he emigrated to Paris, France to pursue professional boxing. |
Он зарабатывал случайными заработками, чтобы свести концы с концами, пока не вырос и не эмигрировал во Францию, чтобы продолжить путь к своей мечте стать профессиональным боксером. |
Is it something you think you might want to pursue in Washington? |
Ты думаешь продолжить ваше общение в Вашингтоне? |
The United Nations should further pursue its policy of qualitative improvement of the international human rights protection machinery, primarily by strengthening its control and preventive functions and enhancing its focus on specific action. |
Организации Объединенных Наций следует продолжить линию на качественное совершенствование международного правозащитного механизма, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, большей ориентации на конкретные дела. |
I have instructed my Special Representative to pursue consultations urgently with the Croatian Government and the local Serb leadership in order to define in detail a possible mandate for UNCRO on these lines that I could recommend to the Security Council. |
Я поручил моему Специальному представителю срочно продолжить консультации с хорватским правительством и местным сербским руководством, с тем чтобы в подробностях определить возможный мандат для ОООНВД по этим направлениям, который я мог бы рекомендовать Совету Безопасности. |
We hope that this resumed session of the General Assembly will serve as an invitation to the international community to pursue that work and to support the efforts of sisterly Lebanon in the area of reconstruction. |
Мы надеемся на то, что эта возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи явится своего рода приглашением для международного сообщества продолжить эту работу и поддержать усилия братского Ливана в области восстановления. |
All countries in transition should pursue such market-oriented reforms and investment strategies based upon least-cost planning, giving due regard to nuclear safety and environmental criteria, and to energy efficiency and conservation. |
Всем странам с экономикой переходного периода предстоит продолжить эти ориентированные на рынок реформы и инвестиционные стратегии, основанные на планировании, на базе наименьших затрат и уделяющие должное внимание вопросам ядерной безопасности, экологическим критериям эффективности использования энергии и энергосбережения. |
It therefore urged the Committee on Contributions to pursue its efforts aimed at improving the methodology for the apportionment of the expenses of the Organization and to propose a scale characterized by equity and stability. |
Поэтому она призывает Комитет по взносам продолжить свои усилия, нацеленные на улучшение методологии распределения расходов Организации и на разработку такой шкалы, которая характеризовалась бы равноправным подходом и стабильностью. |
On that occasion, the General Assembly invited ICRC to pursue its work on the subject and to report to it at its forty-eighth session. |
На предыдущей сессии Генеральная Ассамблея предложила МККК продолжить свою работу над этой темой и представить ей новый доклад на ее сорок восьмой сессии. |
The European Community and its member States request the Director General to pursue discussions with a view to putting this partnership fully into effect as soon as possible. |
Европейское сообщество и его государства-члены обращаются с просьбой к Генеральному директору продолжить дискуссии по вопросу претворения этого партнерства в жизнь в полной мере и как можно скорее. |
That is why earlier this year the ICRC organized in Montreux, Switzerland, a multidisciplinary symposium of experts and it intends to pursue consultations on the matter through January 1994. |
Вот почему в начале этого года МККК организовал многодисциплинарный симпозиум экспертов в Монтрё, Швейцария, и намеревается продолжить консультации по этому вопросу в январе 1994 года. |
Unfortunately, he could not provide detailed replies to all the questions raised, but he assured the Committee of his Government's desire to pursue the dialogue, which was a constructive one. |
Г-н Хван сожалеет, что он не смог дать подробные ответы на все заданные вопросы, но он заверяет Комитет в том, что его правительство хотело бы продолжить начатый диалог, который, по его мнению, является весьма плодотворным. |
In closing my statement, I should like to voice the simple yet fervent hope that the Court may, against all odds, pursue its exalted work with pride and humility. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить простую и вместе с тем пламенную надежду на то, что, несмотря на все трудности, Суд сможет гордо и скромно продолжить свою благородную работу. |