In partnership with the non-governmental organizations Pact and the Forum for African Women Educationalists, scholarships are granted to enable girls to pursue their studies at the secondary level. |
При содействии таких НПО, как РАСТ и FAWE девушкам были выделены стипендии для того, чтобы они смогли продолжить свое образование в средней школе. |
For that reason, his delegation welcomed the Commission's decision to continue to pursue such activities in 1998 in Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Eastern Europe. |
Поэтому делегация приветствует решение Комиссии продолжить в 1998 году осуществление таких мероприятий в странах Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной Европы. |
It further recommended (c) to pursue efforts to provide specific human rights' training to law enforcement and judicial officers on all aspects of human rights and appreciated answers to its advanced questions in this regard. |
Она также рекомендовала с) продолжить прилагать усилия для проведения специализированной правозащитной подготовки среди сотрудников правоохранительных и судебных органов по всем аспектам прав человека и выразила признательность за ответы на ее заблаговременно подготовленные вопросы в этой связи. |
Taking account of the activities undertaken in other fora, the expert group was requested to pursue the complex task towards a harmonized civil liability regime covering, at this stage, multimodal transport operations of all modes of transport. |
С учетом деятельности, проведенной в рамках других форумов, этой группе экспертов было предложено продолжить выполнение комплексной задачи по согласованию режимов гражданской ответственности, охватывающих на данном этапе операции по мультимодальным перевозкам с использованием всех видов транспорта. |
Since this is a progress report, it is at this time more important to continue discussing questions in order to induce more comments from Sub-Commission members, observers and non-governmental organizations, rather than pursue final answers. |
Поскольку настоящий документ является докладом о ходе работы, на данном этапе представляется более важным продолжить обсуждение вопросов на предмет поступления от членов Подкомиссии, наблюдателей и неправительственных организаций дополнительных замечаний, а не добиваться получения на них окончательных ответов. |
The European Union renews its appeal to the Transitional Government to pursue its efforts towards national reconciliation in a genuine spirit of compromise, by peaceful means and with due respect for all entities that have achieved a certain degree of stability. |
Европейский союз вновь обращается с призывом к Переходному правительству продолжить усилия, направленные на обеспечение национального примирения в духе подлинного компромисса, мирными средствами и на основе должного уважения всех образований, которые достигли определенной степени стабильности. |
The Chairman said that the Bureau wished to take up the proposal at the beginning of informal consultations in order to ascertain whether the Committee considered it appropriate to pursue it further. |
Председатель говорит, что Бюро хотело бы обсудить это предложение в начале неофициальных консультаций, с тем чтобы выяснить, считает ли Комитет уместным продолжить его рассмотрение. |
Nevertheless, he was heartened by recent efforts within the academic community to review the use of the death penalty and encouraged the Government to pursue those deliberations. |
Тем не менее, он воодушевлен наблюдаемым в последнее время в научных кругах стремлением обсудить вопрос об отмене смертной казни и призывает правительство продолжить эти обсуждения. |
They have all the more reason to continue more energetically than ever to pursue this journey of hope in which we have had the privilege to participate. |
Еще больше причин у них для того, чтобы еще энергичней, чем прежде, продолжить этот поход надежды, чести, принять участие в котором удостоены и мы. |
The Committee urges the State party to create equal opportunities for all children wishing to pursue education beyond primary school, including by making boarding schools available to both boys and girls and pursuing efforts to reduce periods of separation from parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать равные возможности для всех детей, желающих продолжить обучение после получения начального образования, в том числе путем организации школ-интернатов как для мальчиков, так и для девочек и путем принятия мер по сокращению периодов времени разлучения с родителями. |
Mr. THIAM suggested that the Committee should encourage the State party to pursue the efforts which it had undertaken to deal with the problems referred to and request it to report at a later stage on the results obtained. |
Г-н ТИАМ предлагает Комитету призвать государство-участник продолжить усилия, которые оно предприняло для решения упомянутых проблем, и просить его впоследствии сообщить о достигнутых результатах. |
The Committee requested the Working Party to pursue its work towards finalizing a Convention facilitating international Customs transit rail transport on a Pan-European level in this area as soon as possible with a view to presenting a finalized proposal for the endorsement of the Committee at its sixty-sixth session. |
Комитет просил Рабочую группу продолжить работу в целях скорейшего завершения подготовки конвенции об облегчении международного таможенного транзита в ходе железнодорожных перевозок на общеевропейском уровне, с тем чтобы представить окончательное предложение для одобрения Комитетом на его шестьдесят шестой сессии. |
They announced that they would continue to contribute on a voluntary basis and expressed their willingness to pursue the discussions in their capitals with the hope of securing agreement also for a mandatory funding mechanism. |
Они заявили о том, что они и впредь будут вносить добровольные взносы и выразили готовность продолжить обсуждение по поводу выделяемых ими средств, надеясь при этом обеспечить договоренность также и по механизму обязательного финансирования. |
Their ultimate goal is to prevent the ensuing effective deployment of MONUC in order to pursue their armed aggression against the Democratic Republic of the Congo and their pillage of its natural resources and other forms of wealth. |
Их конечная цель - воспрепятствовать эффективному и последовательному развертыванию МООНДРК, с тем чтобы продолжить свою вооруженную агрессию против Демократической Республики Конго и разграбление природных ресурсов и иных богатств этой страны. |
The Finance Committee also recommended that the Secretary-General should pursue negotiations with the host country, based on the most complete information available, in order to secure the best terms for the maintenance of the premises. |
Финансовый комитет также рекомендовал Генеральному секретарю продолжить переговоры со страной пребывания, опираясь при этом на самую полную имеющуюся информацию, с тем чтобы добиться наилучших условий эксплуатационного обслуживания помещений Органа. |
The intergovernmental group of experts also requested the UNCTAD secretariat to pursue and, where possible, focus its capacity-building and technical cooperation activities on maximizing their impact in all regions, within the financial and human resources available. |
Межправительственная группа экспертов также просила секретариат ЮНКТАД продолжить свою деятельность в области укрепления потенциала и технического сотрудничества в пределах имеющихся финансовых и людских ресурсов, ориентировав ее по возможности на получение максимальной отдачи во всех регионах. |
The Special Rapporteur took note that the Prison Department is seriously considering giving political prisoners access to writing and reading materials other than religious books and to facilitate access to educational materials for those who wish to pursue their studies. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что департамент тюрем серьезно рассматривает возможность обеспечения политических заключенных письменными принадлежностями и предоставления им доступа к печатным материалам, помимо религиозной литературы, а также содействия обеспечению учебными пособиями тех, кто желает продолжить свое образование. |
With regard to the report of the Panel, my delegation supports the proposal that the mandate be extended to enable the Panel to pursue and complete its important work. |
Что касается доклада Группы, то моя делегация поддерживает предложение о продлении мандата Группы для того, чтобы она смогла продолжить и завершить свою важную работу. |
We wish to encourage the United Nations and the parties concerned to pursue further efforts, within the established framework, with a view to finding a lasting and internationally acceptable solution to this issue. |
Мы хотели бы призвать Организацию Объединенных Наций и соответствующие стороны продолжить свои усилия на согласованной основе в целях обеспечения прочного и международно признанного решения этого вопроса. |
Based on the results of our experts' meeting on counter-terrorism, we decide to pursue our bilateral dialogue and to support early adoption, and implementation, of a Comprehensive Convention on International Terrorism. |
На основе результатов совещания наших экспертов по борьбе с терроризмом мы решили продолжить наш двусторонний диалог и поддержать скорейшее принятие и введение в действие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The Committee notes that first steps have been achieved by the Fijian authorities towards consultation with NGOs in the process of drafting a periodic report and encourages the State party to pursue its efforts in this regard. |
Комитет отмечает, что фиджийскими властями были приняты первые меры на пути проведения консультаций с НПО в процессе подготовки периодического доклада, в связи с чем он призывает государство-участник продолжить свои усилия в этом направлении. |
Taking into account the complexity of the issue, the Committee requested the Working Party and its ad hoc expert group to pursue the task of reconciling and harmonizing civil liability rules governing multimodal transport, in close cooperation with other intergovernmental organizations in this field. |
Учитывая сложность данной проблемы, Комитет просил Рабочую группу и ее специальную группу экспертов продолжить изучение возможностей для согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки, в тесном сотрудничестве с другими межправительственными организациями в этой области. |
The recent agreement between the United States and the Russian Federation to pursue a dialogue on the issue, involving a discussion of the role of both offensive and defensive systems, is a welcome development. |
Недавно достигнутая между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией договоренность продолжить диалог по этому вопросу, предусматривающий обсуждение роли как наступательных, так и оборонительных систем, является положительным шагом. |
However, he requested the secretariat to record in the report the commitment of the United Kingdom to pursue the question of automatic operation of lighting devices and resolve it satisfactorily in the near future. |
Однако он просил секретариат указать в докладе намерение Соединенного Королевства продолжить изучение вопроса об автоматическом приведении в действие устройств освещения и удовлетворительным образом решить его в ближайшем будущем. |
It is important to pursue the holding of elections, with the participation of all communities, before the end of the year. |
Важно продолжить курс на проведение выборов с участием всех общин до конца года. |