The experts produced conflicting reports, however, which further compounded the 10 March, the President of Sierra Leone, Ahmad Tejan Kabbah, reconfirmed his Government's intention to pursue the bilateral negotiations. |
Тем не менее эксперты подготовили противоречивые доклады, которые еще больше осложнили выход из тупика. 10 марта президент Сьерра-Леоне Ахмад Теджан Кабба подтвердил намерение своего правительства продолжить двусторонние переговоры. |
It would be important to pursue work on the issue beyond the Conference by focusing more on clarifying the existing obligations, strengthening their implementation and promoting the universality of the Convention and the Protocols annexed thereto. |
Важно будет продолжить работу после Конференции, сфокусировавшись более конкретно на эксплицитной конкретизации существующих обязательств, укреплении их исполнения и поощрении универсальности Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
It also urges the Secretary-General to pursue discussions within the High-level Committee on Management Procurement Network actively in order to reach an agreement on the proposals regarding suspect vendors and to implement them expeditiously. |
Он также настоятельно призывает Генерального секретаря продолжить активное обсуждение этих вопросов с Закупочной сетью Комитета высокого уровня по вопросам управления в целях согласования предложений по подозрительным поставщикам и их скорейшего осуществления. |
On a related matter, and given the critical role played by the host city in the area of safety and security, the Advisory Committee encourages the Secretary-General to pursue his negotiations on that issue with the relevant authorities. |
В связи с рассматриваемыми вопросами и с учетом важнейшей роли, которую играет в области обеспечения охраны и безопасности город пребывания, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжить его переговоры по этому вопросу с соответствующими властями. |
The Working Group agreed that at its next session, in 2010, it should pursue its examination of the issues addressed during the current session. |
Рабочая группа решила, что на следующей сессии в 2010 году ей следует продолжить изучение вопросов, рассмотренных в ходе текущей сессии. |
The Government further wrote that the Myanmar authorities were committed to the policy of national reconciliation and were willing to pursue continued dialogue with Daw Aung San Suu Kyi. On 23 September, the Government announced the release of several political prisoners as part of a broader amnesty. |
Правительство сообщило также, что власти Мьянмы привержены политике национального примирения и готовы продолжить диалог с г-жой Аунг Сан Су Чжи. 23 сентября правительство объявило об освобождении нескольких политических заключенных в порядке более широкой амнистии. |
The memory of the millions of victims of past atrocities is a constant reminder that we have a burning obligation to pursue our dialogue in this forum in order to implement the responsibility to protect. |
Память о миллионах жертв прошлых злодеяний является постоянным напоминанием о том, что мы связаны безотлагательным обязательством продолжить наш диалог на этом форуме для выполнения обязанности по защите. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to strengthen rural women's and girls' access to education and formal vocational training and to encourage them to pursue their education after primary school. |
Комитет призывает государство-участник продолжать прилагать усилия по расширению доступа женщин и девочек в сельской местности к системе образования и формального профессионального обучения, а также стимулировать их желание продолжить свое образование после начальной школы. |
The reviewing experts welcomed relevant examples from jurisprudence and invited the Lithuanian authorities to continue to pursue further clarity on this issue, especially with regard to the criteria of choosing between different types of sanctions against legal persons. |
Группа по обзору высказала желание ознакомиться с соответствующими примерами из судебной практики и предложила литовским компетентным органам продолжить работу по внесению дополнительной ясности в этом вопросе, особенно в отношении критериев выбора разных видов санкций, налагаемых на юридические лица. |
We support the continuation of the Six-Party Talks at an early date and agreed to continue to pursue the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with purposes and principles of the September 19, 2005 Joint Statement and subsequent consensus documents. |
Мы поддерживаем продолжение шестисторонних переговоров в ближайшее время и договорились продолжить добиваться денуклеаризации Корейского полуострова проверяемым способом, в соответствии с целями и принципами Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и последующими консенсусными документами. |
Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. |
Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов. |
The Chairperson commended the State party for the significant progress it had made during the reporting period and urged it to pursue its efforts to eliminate all remaining discriminatory legislation. |
Председатель выражает признательность государству-участнику за достижение им значительного прогресса в отчетный период и обращается к нему с настоятельным призывом продолжить усилия по устранению всех оставшихся законодательных положений дискриминационного характера. |
Our commitment to multilateralism leads us to believe that there is a pressing need to pursue the work of United Nations reform, and particularly that of the Security Council. |
Наша верность системе многосторонних отношений вселяет в нас убежденность в настоятельной необходимости продолжить работу по реформированию Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности. |
In that connection, he intended to pursue peacekeeping reform and restructuring in cooperation with the Department of Field Support, in order to deliver on the Peace Operations 2010 professionalization agenda. |
В связи с этим оратор намерен продолжить реформирование и реорганизацию деятельности по поддержанию мира во взаимодействии с Департаментом полевой поддержки в интересах повышения эффективности осуществления программы реформы "Операции в пользу мира 2010". |
Expressing concern over the Board of Auditors' comment that the results of numerous projects could not be quantified or measured, a delegation called on UNHCR to pursue efforts to improve its indicators and global strategic objectives setting. |
Выразив обеспокоенность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что результаты многочисленных проектов не поддаются количественной оценке, одна делегация призвала УВКБ продолжить свои усилия по совершенствованию своих показателей и постановке глобальных стратегических целей. |
For instance, we could pursue manoeuvres at this session and resort to our legitimate right to introduce a draft resolution to the First Committee altering the prior terms of reference. |
Например, мы могли бы продолжить практику лавирования в ходе этой сессии и использовать наше законное право представить в Первом комитете проект резолюции, направленный на изменение круга ведения. |
In that regard, we consider it imperative to actively pursue the work of revitalizing the General Assembly so as to maintain the health of the Organization's cardiovascular and nervous systems. |
В этой связи мы считаем необходимым активно продолжить работу по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи для того, чтобы собственно и поддерживать здоровье артерий и нервной системы. |
The Government of the Republic of Slovenia welcomes the opportunity to pursue its dialogue with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination by submitting the following comments and clarifications in respect of the conclusions and recommendations adopted by the Committee at its 77th session. |
Правительство Республики Словения приветствует возможность продолжить свой диалог с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации путем представления следующих комментариев и пояснений в отношении выводов и рекомендаций, принятых Комитетом на его семьдесят седьмой сессии. |
Also welcomes the recent expressions from among the remaining States whose ratification is needed for the Treaty to enter into force of their intention to pursue and complete the ratification process; |
приветствует также недавно выраженное рядом остающихся государств, ратификация Договора которыми необходима для его вступления в силу, намерение продолжить и завершить процесс ратификации; |
The Committee reiterates its previous recommendation and urges Macao, China, to pursue negotiations with mainland China with a view to reaching a firm agreement on the transfer of offenders from Macao to the mainland, as a matter of priority. |
Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию и настоятельно призывает Макао в приоритетном порядке продолжить переговоры с континентальным Китаем с целью достижения твердой договоренности по вопросу о передаче преступников из Макао в континентальный Китай. |
The Board decided to pursue its discussions at the next session and requested the secretariat to prepare a document on the application of Article 4 of the Convention, for consideration at its next session. |
Совет решил продолжить дискуссию на следующей сессии и поручил секретариату подготовить документ по вопросу о применении статьи 4 Конвенции для рассмотрения на следующей сессии. |
Urges the Government of Guinea to pursue reforms in the security and defence sectors that incorporate respect for human rights and guarantee the enjoyment of civil and political rights; |
настоятельно призывает правительство Гвинеи продолжить реформу сил безопасности и обороны, которая предполагает соблюдение прав человека и гарантирует реализацию гражданских и политических прав; |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to pursue his efforts to seek additional efficiencies in space utilization with a view to achieving closer alignment of the United Nations average space requirements with the benchmarks of public sector entities. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить его усилия с целью выявления возможностей дополнительного повышения эффективности использования рабочих мест с целью более тесной увязки потребностей Организации Объединенных Наций в рабочих местах с базовыми показателями в структурах государственного сектора. |
The European Union also welcomed the Committee's plan to pursue work on radiation risks and effects on children and believed that current research projects in the European Union would contribute key information to international efforts in that area. |
Европейский союз также приветствует план Комитета продолжить работу по рискам радиации и ее воздействию на детей и считает, что нынешние научно-исследовательские проекты, осуществляемые в Европейском союзе, обеспечат ключевую информацию для международных усилий в этой области. |
The Committee recommends that the State party ensure that the 2010 Act encouraging low-cost housing construction is implemented and that it pursue its social housing construction programme, giving priority in the assignment of such dwellings to disadvantaged and marginalized groups, particularly the Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление закона 2010 года, поощряющего строительство недорогого жилья, продолжить выполнение программы по строительству социального жилья и его распределению, прежде всего среди находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, особенно среди рома. |