His delegation urged the States members of the Conference to pursue their efforts to reach a consensus during the inter-sessional period, before the next session of the Conference. |
Она призывает государства -члены Конференции продолжить усилия в целях достижения консенсуса по этому вопросу в межсессионный период, до начала следующей сессии Конференции. |
The successful outcome of the negotiations, however, would create a favourable international climate for promoting the noble goal of nuclear disarmament and non-proliferation and would send a message to the nuclear-weapon States encouraging them to pursue in good faith negotiations on further effective measures in this field. |
Вместе с тем успешный исход переговоров мог бы создать благоприятные международные условия для достижения благородной цели ядерного разоружения и нераспространения и стало бы своего рода призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, продолжить добросовестные переговоры по последующим эффективным мерам в данной области. |
He recognized the historically critical role of UNCTAD in supporting disadvantaged countries of all types and urged the secretariat to pursue its efforts in favour of a better differentiation in the special attention given to geographically handicapped nations. |
Он признал исторически важную роль ЮНКТАД в оказании поддержки всем видам стран, находящихся в неблагоприятном положении, и настоятельно призвал секретариат продолжить усилия по улучшению дифференцированного подхода при уделении особого внимания странам, находящимся в географически неблагоприятном положении. |
As a result of a preliminary assessment of the case, the Authority may decide to drop the case or to pursue further its investigations if it finds there is legitimate cause for concern. |
После предварительного рассмотрения орган по вопросам конкуренции может принять решение отказаться от расследования или, если по его мнению имеются законные основания для беспокойства, продолжить его. |
The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. |
Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
We have also taken note of the intentions of the next three Conference on Disarmament Presidents for 2006 to pursue an initiative aimed at commencing a structured discussion of core issues within the Conference that would be sustained throughout the year. |
Мы также приняли к сведению намерения трех следующих председателей Конференции по разоружению в 2006 году продолжить инициативу по организации планомерного обсуждения основных вопросов на Конференции, которая продлится в течение всего года. |
The Preparatory Committee may wish to pursue the discussion on the relevant issues, namely: possible amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic, periodical technical inspections of vehicles in use, future fuel and vehicles standards, prospects for fuel consumption. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение соответствующих вопросов, а именно: возможные поправки к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении; периодические технические осмотры эксплуатируемых транспортных средств; будущие стандарты на топливо и транспортные средства; перспективы в области положения с расходом топлива. |
As regards administrative arrangements, the SBI took note of the discussions which had taken place between the interim secretariat and the United Nations Department for Administration and Management, and requested the Executive Secretary to pursue these discussions to a satisfactory conclusion. |
Что касается процедур административной поддержки, то ВОО принял к сведению обсуждения, состоявшиеся между временным секретариатом и Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления, и просил Исполнительного секретаря продолжить эти обсуждения для обеспечения надлежащих результатов. |
Therefore, his delegation was in favour of maintaining the three posts of the directors of the centres in the programme budget for 1998-1999 so that the centres could pursue their activities. |
В связи с этим делегация Того высказывается в пользу сохранения трех должностей директоров в бюджете по программам на 1998-1999 годы, для того чтобы центры могли продолжить свою деятельность. |
His delegation therefore supported the Commission's intention to study the theory and practice of reservations to bilateral agreements and, in general, believed that the Commission should pursue its work on the topic. |
Поэтому российская делегация одобряет намерение КМП изучить теорию и практику оговорок к двусторонним договорам, и в целом считает, что КМП должна продолжить свою работу над этой темой. |
IPF decided to pursue, at its third session, to be held from 9 to 20 September 1996 in Geneva, a substantive discussion of: |
МГЛ приняла решение продолжить на своей третьей сессии, которая должна состояться 9-20 сентября 1996 года в Женеве, рассмотрение вопросов существа, касающихся: |
(c) To pursue the dialogue with the International Labour Organization with a view to full and effective representation of the Organization in Myanmar; |
с) продолжить с Международной организацией труда диалог по вопросу о полномасштабном и эффективном представительстве этой организации в Мьянме; |
If ECE were to pursue activities, it needed to work in close cooperation with the EU and the Russian Federation; there should be no "competition"; |
Ь) если ЕЭК предстоит продолжить деятельность, то ей необходимо работать в тесном сотрудничестве с ЕС и Российской Федерацией; не должно существовать никакой "конкуренции"; |
(b) Diversified high school baccalaureate: this stage continues the comprehensive training, introducing vocational components so that the pupil on graduation can begin his working life or pursue higher studies. |
Ь) Диверсифицированное обучение: получение степени бакалавра: на этом этапе продолжается комплексное обучение с введением профессиональных элементов, с тем чтобы обучаемый после завершения этого этапа мог начать свою трудовую жизнь или продолжить обучение в высшей школе. |
However, it had become apparent that in order to strengthen coordination at the policy and strategy level the Executive Board should pursue membership in the Joint Committee on Health Policy (JCHP), which currently consisted of representatives of the Executive Boards of WHO and UNICEF. |
Однако, стало очевидным, что для укрепления сотрудничества на уровне стратегии и политики Исполнительный совет должен продолжить свое членство в объединенном комитете по политике в области здравоохранения (ОКПЗ), который в настоящее время состоит из представителей Исполнительных советов ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
The risks are great, but it is crucial that the Somali parties seize the political opportunities before them to implement fully the Djibouti agreement, make it completely inclusive, pursue political dialogue and start the work to improve security in certain areas. |
Существует большой риск, однако крайне важно, чтобы стороны в Сомали воспользовались открывшейся перед ними политической возможностью, для того чтобы в полном объеме выполнить Джибутийское соглашение, сделать его полностью всеохватывающим, продолжить политический диалог и начать работу по повышению безопасности в ряде областей. |
With the objective to establish a stable, transparent and uniform framework for private sector investment, the Governments of the region, in collaboration with their partners in the Stability Pact, decided to pursue the implementation of the Compact for Reform, Investment, Integrity and Growth. |
В целях создания стабильной, транспарентной и единообразной основы для инвестиций частного сектора правительства стран региона во взаимодействии со своими партнерами по Пакту стабильности приняли решение продолжить осуществление соглашения о реформах, инвестициях, борьбе с коррупцией и обеспечении роста. |
UNICEF was requested to pursue the harmonization of methodology among the funds and programmes in the UNDG, and to allow that called for the UNICEF recovery rates to be approved as an interim policy. |
ЮНИСЕФ было предложено продолжить согласование методологии среди фондов и программ в рамках ГООНВР, а для этого необходимо утвердить временную практику возмещения расходов ЮНИСЕФ. |
Referring to the analysis of workers' remittances presented in the report, he encouraged UNCTAD to pursue this analysis further, especially regarding how and for what kind of activities the remittances should be employed in order to accelerate economic development. |
Выступающий рекомендовал ЮНКТАД продолжить представленный в докладе анализ вопроса о денежных переводах работников, и в частности вопрос о том, каким образом и в случае каких видов деятельности такие переводы должны использоваться в интересах ускорения экономического развития. |
With regard to agenda item 11 ("Consultations with non-member States"), he encouraged the Director-General to pursue his efforts to increase UNIDO's membership in order to strengthen the Organization. |
В связи с пунктом 11 повестки дня ("Кон-сультации с государствами, не являющимися членами ЮНИДО"), он призывает Генерального директора продолжить усилия по расширению членского состава ЮНИДО в целях укрепления Организации. |
The SBSTA invited the secretariat to pursue cooperation with those organizations and to develop other similar partnerships and work with other conventions, including through the Joint Liaison Group; |
ВОКНТА просил секретариат продолжить сотрудничество с этими организациями и налаживать другие аналогичные партнерские связи и работу с органами других конвенций, в том числе через Совместную группу по связи; |
However, it was felt that it would be wise to pursue the examination of the remainder of the draft preliminary convention first and to return to the exclusions in draft article 2 at a later time. |
Однако было сочтено, что было бы разумным сначала продолжить рассмотрение остальных положений предварительного проекта конвенции и вернуться к рассмотрению исключений, предусмотренных проектом статьи 2 впоследствии. |
As in 2002, many of the activities planned for 2003 are the result of prior Programme activities in the region, resulting from requests by participating Governments that the Programme pursue its capacity-building activity. |
Как и в 2002 году, многие мероприятия, запланированные на 2003 год, являются результатом предыдущих мероприятий этой программы в регионе, когда участвующие правительства просили программу продолжить ее деятельность по укреплению потенциала. |
Subsequently, the Commission could embark on a more detailed study of a particular category of unilateral act; it could also pursue the endeavour with the consideration of other acts or omissions, such as silence, acquiescence and estoppel. |
Затем Комиссия могла бы заняться более подробным исследованием какой-либо конкретной категории односторонних актов; она также могла бы продолжить такую работу, рассматривая другие действия или бездействие, например молчание, одобрение и эстоппель. |
Ms. Stanley, speaking on behalf of the European Union, proposed that, since some speakers were now touching on the substance of the issue, the Committee should pursue the matter in informal consultations. |
Г-жа Станли, выступая от имени Европейского союза, предлагает Комитету продолжить рассмотрение вопроса в рамках неофициальных консультаций, поскольку некоторые ораторы начинают в настоящее время затрагивать суть вопроса. |