The ITU Radiocommunication Sector was also invited to pursue studies on the further identification of suitable frequency bands that could be used on a global or regional basis for public protection and disaster relief. |
Сектору радиосвязи МСЭ также было предложено продолжить исследования по дальнейшему определению надлежащих частот, которые могут быть использованы на глобальной или региональной основе для защиты населения и оказания помощи при чрезвычайных ситуациях. |
In recent seminars organized in cooperation with international centres of public administration and local collective bodies, the Convention had been presented in detail, and the intention was to pursue such efforts in the future. |
На последних семинарах, организованных в сотрудничестве с международными центрами государственной администрации и местными коллегиальными органами, Конвенция освещалась во всех аспектах, и эти усилия в будущем предполагается продолжить. |
According to some estimates, alcohol is the second biggest cause of avoidable deaths in France, and the Government is determined to pursue its efforts to curb this problem. |
Согласно некоторым оценкам, алкоголь занимает второе место среди устранимых причин смертности во Франции, и правительство полно решимости продолжить свои усилия для ограничения этого бедствия. |
The Secretary-General urged the parties to pursue these discussions with a view to having the FNL join the peace process as soon as possible, thus paving the way for the establishment of a full-fledged peacekeeping operation in Burundi. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны продолжить эти дискуссии в целях обеспечения скорейшего присоединения НСО к мирному процессу, что заложит основу для развертывания полномасштабной операции по поддержанию мира в Бурунди. |
At the same time, it was disappointed by the delays in preparation of the skills inventory of staff and urged the Secretariat to pursue efforts to remedy that problem. |
В то же время она выражает сожаление по поводу задержек с подготовкой реестра навыков и квалификаций персонала и призывает Секретариат продолжить принятие мер по решению этой проблемы. |
However, interest among potential beneficiary countries (in particular the least developed countries) remains significant, and the secretariat intends to pursue its efforts to mobilize donor support for additional TEAM exercises. |
Однако потенциальные бенефициары (в особенности наименее развитые страны) по-прежнему проявляют значительный интерес, и секретариат намеревается продолжить свои усилия в целях мобилизации поддержки доноров для проведения дальнейшей работы по МОЭТ. |
This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. |
Такая процедура не наносит ущерба праву сотрудника продолжить обжалование в соответствии с положениями, предусмотренными настоящим правилом, если спорные вопросы не удастся разрешить с помощью примирительной процедуры. |
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. |
Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества. |
It is entrusted to "pursue its efforts in bringing a speedy end to colonialism", in accordance with Article 73 of the Charter of the United Nations and the Declaration. |
Ему поручено «продолжить... свои усилия, направленные на скорейшую ликвидацию колониализма», в соответствии со статьей 73 Устава Организации Объединенных Наций и Декларацией. |
That is why we ask the parties to pursue their dialogue and to maintain the achievements reached since the signing of the Sharm El-Sheikh Memorandum, ensuring that there is a necessary climate of mutual trust. |
Именно поэтому мы обращаемся к сторонам с просьбой продолжить их диалог и сохранять достижения, достигнутые после подписания Шарм-эш-Шейхского меморандума, обеспечивая необходимую атмосферу взаимного доверия. |
In view of the issues, actions and priorities described above, the secretariat could pursue its close collaboration with both NGOs and the private sector in facilitating the organization of an international microfinance market. |
ЗЗ. С учетом описанных выше вопросов, мероприятий и приоритетов секретариат мог бы продолжить тесное сотрудничество как с НПО, так и с частным сектором в области упрощения процесса организации международного рынка микрофинансирования. |
Despite the rather unfavourable current circumstances - but perhaps precisely because of those circumstances - we encourage you to pursue this process vigorously in the search for common ground, inter alia among all those who have submitted proposals relating to item 1 on our agenda. |
Несмотря на нынешние весьма неблагоприятные условия, а быть может именно в связи с этими условиями, мы призываем Вас активно продолжить этот процесс в нахождения точек соприкосновения, в частности, между позициями тех, кто представил предложения о пункту 1 нашей повестки дня. |
With regard to the mail service between the Territory and the Tindouf area refugee camps, while the Moroccan authorities had notified UNHCR of their wish to pursue discussions in the near future, no significant progress had been achieved. |
Что касается почтовой связи между Территорией и лагерями беженцев в районе Тиндуфа, то, хотя марокканские власти уведомили УВКБ о своем желании продолжить переговоры в ближайшем будущем, никакого заметного прогресса в этом направлении не достигнуто. |
Like other countries in the international community, Côte-d'Ivoire has taken note of this major event, and encourages the two parties to pursue their efforts towards a total reduction of the nuclear threat. |
Как и другие государства-члены международного сообщества, Кот-д'Ивуар принял к сведению это важное событие и призывает эти две стороны продолжить свои усилия, направленные на полную ликвидацию ядерной угрозы. |
At its opening meeting, the Committee decided, on the basis of the scenario note prepared by the Chair, to pursue its work in plenary and to establish open-ended sessional working groups as necessary. |
На своем первом заседании Комитет постановил на основе процедурной записки, подготовленной Председателем, продолжить свою работу в рамках пленарных заседаний и, при необходимости, учредить сессионные рабочие группы открытого состава. |
Not only was Lithuania prepared to pursue the implementation of the Convention, it was also in favour of the expansion and strengthening of CEDAW's functions, with a view to the more effective promotion of women's rights. |
Вновь заявляя о своем стремлении продолжить осуществление Конвенции, Литва выражает пожелание, чтобы функции КЛДЖ были расширены и укреплены в целях более эффективного осуществления прав женщин. |
It was suggested that UNCTAD should continue its analytical work on the multilateral trading system, particularly with respect to the problems of unequal competition, the policy flexibility needed to pursue development goals, and the optimal pace of liberalization. |
ЮНКТАД было предложено продолжить ее аналитическую работу по проблематике многосторонней торговой системы, в частности по таким проблемам, как неравенство в конкуренции, гибкость в политике, необходимая для достижения целей развития, и оптимальные темпы проведения либерализации. |
As indicated in paragraph 20 of its annual report, contained in document A/55/44, the Committee had agreed to pursue the matter at its twenty-fifth session. |
Как указано в пункте 20 его ежегодного доклада, содержащегося в документе А/55/44, Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей двадцать пятой сессии. |
I propose, once I take office, to pursue broadened consultations in order to continue the necessary effort of revitalizing our Organization that you, Sir, have begun. |
Как только я займу этот пост, я намерен провести расширенные консультации, чтобы продолжить начатое Вами, г-н Председатель, усилие, необходимое для активизации нашей Организации. |
We congratulate the Secretary-General on his recent decision to appoint Mr. Fall to his current post so that he can continue to pursue issues related to such an international conference. |
Мы приветствуем недавно принятое Генеральным секретарем решение о продлении срока полномочий г-на Фаля на его посту, с тем чтобы он мог продолжить свою деятельность по организации такой международной конференции. |
Given the trend towards non-execution of arbitral awards, his country approved UNCITRAL's decision to pursue consultations with a view to settling that issue rapidly, either by drafting a protocol or by amending the New York Convention. |
С учетом существующей тенденции неисполнения арбитражных решений его страна поддерживает решение ЮНСИТРАЛ продолжить консультации на предмет быстрого решения этой проблемы путем либо подготовки соответствующего протокола, либо внесения поправки в Нью-Йоркскую конвенцию. |
The Working Party decided to pursue informal consultations, to have informal consultations involving all members of the Working Party on 11 December, and to have a formal meeting on 13 December. |
Рабочая группа постановила продолжить неофициальные консультации, провести неофициальные консультации с участием всех членов Рабочей группы 11 декабря и созвать официальное заседание 13 декабря. |
by events The Board recommends that the Administration pursue its efforts to prepare for the consolidation or aggregation of the financial statements of the United Nations under IPSAS. |
Комиссия рекомендует администрации продолжить усилия по подготовке к обобщению или объединению финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций в соответствии с МСУГС. |
The secretariat stressed its commitment to pursue its efforts and further enhance the support it provides to developing countries in these areas, including through cooperation with other United Nations international organizations and other partners. |
Секретариат заявил о своем намерении продолжить данную работу и расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в этих областях, в том числе в сотрудничестве с другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций и прочими партнерами. |
The SCO member States are determined to pursue close and comprehensive cooperation within the Organization's framework in order to strengthen its role as a reliable guarantor of peace, stability and prosperity in the region. |
Государства-члены полны решимости продолжить тесное и всестороннее взаимодействие в рамках ШОС с целью укрепления ее роли как надежного гаранта обеспечения мира, стабильности и процветания в регионе. |