One of the main challenges is to pursue the harmonization of civil and criminal legislation at the federal, state and municipal levels, particularly as it relates to violence against women, human trafficking, equality and non-discrimination. |
Одна из главных задач состоит в том, чтобы продолжить гармонизацию гражданского и уголовного законодательства на федеральном уровне и уровне штатов и муниципалитетов, особенно в том, что касается насилия в отношении женщин, торговли людьми, равенства и недопущения дискриминации. |
At this stage in the United Nations consideration of the issue of international information security, it is necessary to pursue research on the nature and specificity of new threats in order to define joint, mutually acceptable approaches to addressing them. |
На этом этапе рассмотрения проблематики международной информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций необходимо продолжить работу по исследованию характера и особенностей новых угроз в этой сфере, с тем чтобы определить общие, взаимоприемлемые подходы к их устранению. |
The Ministry of Justice intended to pursue the renovation of Latvian prisons and, over the long term, build new ones, in partnership with the private sector. |
Министерство юстиции планирует продолжить начатую работу, в частности в партнерстве с частным сектором, в направлении реконструкции существующих и, в долгосрочной перспективе, строительства новых тюрем. |
In 2008, CAT recommended that the National Institute of Criminology apply a gender-specific policy for women prisoners and pursue the regionalization of women's prisons. |
В 2008 году КПП рекомендовал Национальному институту криминологии разработать пенитенциарную политику, учитывающую интересы и потребности женщин-заключенных, и продолжить работу по созданию региональных пенитенциарных центров для женщин. |
In that regard, I have the honour to request that the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti should be extended beyond the substantive session of 2006, to help us pursue the national struggle against poverty and continue to make progress towards our goal. |
Поэтому я имею честь просить продлить после Основной сессии 2006 года мандат Специальной консультативной группы по Гаити, с тем чтобы продолжить ведущуюся в стране борьбу с нищетой и добиться дальнейших успехов, которые могли бы приблизить нас к достижению поставленной цели. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to register all marriages, facilitate access to civil tribunals for all women and take steps to ensure equal rights of both spouses married under customary or religious law, in line with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить его усилия по регистрации всех браков, облегчить доступ к гражданским судам для всех женщин и принять меры по обеспечению равных прав обоих супругов, оформивших свой брак в соответствии с обычным или религиозным правом, как это предусмотрено положениями Конвенции. |
The Committee strongly urges the State party to pursue bilateral negotiations regarding the payment of pensions to refugees from Croatia residing in Serbia and to arrange for documentation substitution for the payment of pensions to internally displaced persons from Kosovo who could not present their work booklets. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить двухсторонние переговоры по вопросу о выплате пенсий беженцам из Хорватии в Сербии и организовать замену документов на получение пенсии для внутренне перемещенных лиц из Косово, которые не смогли представить свои трудовые книжки. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to consolidate a comprehensive database on children and to introduce indicators on children's rights by which progress in the realization of children's rights could be analysed and assessed. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить свои усилия по созданию единой всеобъемлющей базы данных о детях и включить в нее показатели по правам детей, по которым можно было бы анализировать и оценивать прогресс в деле осуществления этих прав. |
You know, it's in it's infancy... but I know that it's something that I want to pursue, you know, nurture. |
Понимаешь, это еще в зародыше... но я знаю, это то, что я хочу продолжить, понимаешь, взрастить. |
Australia would welcome confirmation by all nuclear-weapon States of a reduced role for nuclear weapons in national security policies and commitment by those States to pursue further reductions in the operational status of nuclear weapon systems in ways that promote international stability and security. |
Австралия приветствовала бы подтверждение всеми государствами, обладающими ядерным оружием, стремления уменьшить роль ядерного оружия в национальной политике в сфере безопасности и принятие этими государствами обязательства продолжить процесс понижения оперативного статуса систем ядерных вооружений таким образом, чтобы это способствовало укреплению международной стабильности и безопасности. |
It encouraged Parties to continue to pursue the implementation of priority elements of the regional action plans developed under this programme, taking into account priorities identified in the implementation plan, and referred to in decision 4/CP.. |
Он призвал Стороны продолжить осуществление приоритетных элементов региональных планов действий, разработанных в рамках этой программы, с учетом приоритетов, определенных в плане введения в действие и в решении 4/СР.. |
The Sub-Commission recommended that the working group continue its discussions in accordance with its mandate under resolutions 1998/8 and 2001/3 and, in particular, that it pursue its efforts to explore possible mechanisms for implementing the Norms. |
Подкомиссия рекомендовала рабочей группе продолжать свои обсуждения в соответствии с мандатом, предоставленным ей резолюциями 1998/8 и 2001/3, и в частности продолжить свои усилия по изучению возможных механизмов осуществления Норм. |
We welcome these developments and encourage the Council of Europe and the United Nations Commission on Human Rights to pursue their ongoing work on the relationship between environmental protection and human rights. |
Мы приветствуем эти изменения и призываем Совет Европы и Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека продолжить их текущую работу по вопросу о связи между охраной окружающей среды и правами человека. |
The Russian Federation was ready to continue to pursue the exchange of experience on the issue of explosive remnants of war, which should focus on a realistic approach to and analysis of all the aspects of munitions that had the potential to become explosive remnants of war. |
Российская Федерация готова продолжить обмен мнениями по вопросу о взрывоопасных пережитках войны, в основе которого должен быть реализм и анализ всех аспектов боеприпасов, способных превращаться во взрывоопасные пережитки войны. |
The Chairman also reiterated the wish of the Committee to pursue the constructive dialogue with the Government of Ukraine and to underline that this request for further information was made with a view to ensuring the implementation of the Convention in cooperation with the State party. |
Председатель также вновь выразил желание Комитета продолжить конструктивный диалог с правительством Украины и подчеркнул, что эта просьба в отношении дополнительной информации была высказана в целях обеспечения осуществления Конвенции в сотрудничестве с государством-участником. |
Ms. Zach (United States of America) said that, due to the diverse views of many countries, the sponsors wished to pursue consultations with concerned delegations, with a view to discussing the topic in the Committee in the future. |
ЗЗ. Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вследствие расхождения многих стран во мнениях авторы проекта резолюции хотели бы продолжить консультации с заинтересованными делегациями, имея в виду в будущем обсудить этот вопрос в Комитете. |
The Secretary-General planned to pursue the regionalization of United Nations information centres using the "guidelines and criteria for the regionalization of United Nations information centres" annexed to his report. |
Генеральный секретарь намерен продолжить создание региональных сетей информационных центров Организации Объединенных Наций, используя для этого "Руководящие принципы и критерии создания региональной сети информационных центров Организации Объединенных Наций", представленные в приложении к его докладу. |
That is why the draft resolution introduced on behalf of France and some 50 other sponsors, whom I particularly thank, calls on Member States, which provide UNIDIR's budget, to continue to make voluntary contributions to enable the Institute to pursue its mission. |
Вот почему в проекте резолюции, представляемом от имени Франции и приблизительно 50 других авторов, которым я выражаю особую признательность, содержится призыв к тем государствам-членам, которые вносят вклад в бюджет ЮНИДИР, продолжать вносить добровольные взносы, с тем чтобы позволить Институту продолжить свою работу. |
The draft resolution also encourages the United Nations to pursue recent efforts to strengthen partnerships with the International Red Cross and Red Crescent Movement as well as humanitarian non-governmental organizations. |
В проекте резолюции также содержится призыв к Организации Объединенных Наций продолжить недавно начатую работу по укреплению партнерских отношений с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца, а также с гуманитарными неправительственными организациями. |
Requests UNHCR to pursue its development of appropriate action plans to meet acceptable standards related to the nutrition and health status of refugees through effective service delivery and systematic monitoring; |
просит УВКБ продолжить составление соответствующих планов действий по выполнению приемлемых стандартов, связанных с питанием и состоянием здоровья беженцев на основе действенного оказания услуг и систематического контроля; |
The European Council remains convinced that a third-party monitoring mechanism would help both parties to pursue their efforts to that end and urges them to consider proposals to accept observers. |
Европейский совет по-прежнему убежден в том, что механизм наблюдения третьей стороны помог бы обеим сторонам продолжить усилия в этом направлении, и настоятельно призывает их рассмотреть предложения о направлении наблюдателей. |
At the closing plenary meeting of its resumed thirty-eighth session, the Working Party decided to hold a further resumed thirty-eighth session in mid-February 2002 in order to pursue its discussions on the financing of experts. |
На заключительном пленарном заседании своей возобновленной тридцать восьмой сессии Рабочая группа постановила созвать еще одну возобновленную тридцать восьмую сессию в середине февраля 2002 года, для того чтобы продолжить обсуждение вопроса о финансировании участия экспертов. |
In its resolution 56/16, the Commission on Narcotic Drugs encouraged ECOWAS to pursue the implementation of the ECOWAS Regional Action Plan, and requested UNODC to provide increased support to those efforts through its regional programme for West Africa. |
В своей резолюции 56/16 Комиссия по наркотическим средствам призвала ЭКОВАС продолжить работу по осуществлению его Регионального плана действий и просила УНП ООН активизировать его усилия по оказанию поддержки ЭКОВАС в рамках его региональной программы для Западной Африки. |
The Working Party requested a concrete up-date by the WCO on the developments in this field at its one-hundred-and-ninth session and that the secretariat should pursue the coordination with the WCO in relation to the possible preparation of initiatives in this field. |
Рабочая группа просила ВТО представить на ее сто девятой сессии конкретную обновленную информацию о развитии ситуации в этом отношении и поручила секретариату продолжить работу по координации с ВТО в связи с возможной разработкой инициатив в этой области. |
We therefore urge the President to hold to his promise and to pursue the revitalization of the General Assembly, the most democratic and representative of the United Nations organs, to enable it to promote the high principles and purposes of the Charter. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Председателя сдержать свое обещание и продолжить курс на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, наиболее демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать распространению высоких принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе. |