The health service's current resources cannot guarantee high-quality medical care for pregnant women, and its material and equipment resources are insufficient to meet demands currently placed on institutions providing specialized care for women. |
Существующий потенциал службы охраны здоровья не обеспечивает высокий качественный уровень медицинской помощи беременным женщинам, а ее материально-техническое оснащение не адекватно современным требованиям, предъявляемым к учреждениям, оказывающим специализированную помощь женщинам. |
EHC address the multiple health needs of the elderly by providing preventive, promotional, and curative services to persons aged 65 or above, using a multi-disciplinary team approach involving doctors, nurses, dietitians, clinical psychologists, physiotherapists, and occupational therapists. |
ЦМУП обеспечивает удовлетворение различных потребностей пожилых людей, оказывая профилактические, информационные и лечебные услуги лицам в возрасте 65 лет и старше с привлечением специалистов в различных областях медицины, включая врачей, медицинских сестер, диетологов, психологов, физиотерапевтов и специалистов в области трудотерапии. |
By providing central funding for these projects, the Secretariat can ensure that the overall framework of the information technology system is kept up to date with current standards and is sufficient for all the new bandwidth requirements created by these central applications. |
Выделяя ассигнования на реализацию этих проектов в централизованном порядке, Секретариат обеспечивает соответствие комплекса информационно-технических систем современным техническим требованиям и всем новым требованиям в отношении пропускной способности каналов связи, которые необходимы для функционирования этих централизованных прикладных программ. |
Now the State, through the Housing Ministry, has become a loan facilitator and a second-tier bank, providing financing for builders and financial institutions and ensuring the financial sustainability of the entire system through the creation of a mortgage market. |
Ныне же государство, в лице министерства городского развития и жилищного строительства, превратилось в кредитора и в учетный банк, финансирующий строителей и финансовые учреждения, который - посредством создания рынка ипотеки - обеспечивает финансовую поддержку всей системы. |
The post-implementation audit of the Integrated Management Information System at the United Nations Office at Vienna focused on assessing whether IMIS was providing a reasonable level of user satisfaction and whether management at the Office had implemented adequate security arrangements. |
В ходе ревизии функционирования Комплексной системы управленческой информации в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене на этапе после ее внедрения основное внимание было сосредоточено на анализе того, обеспечивает ли ИМИС в разумной степени удовлетворение потребностей пользователей и приняла ли администрация Отделения надлежащие меры безопасности. |
The Costa Rican Social Security Fund and the National Insurance Institute, the latter providing insurance cover for occupational hazards, keep sub-registers of this population since in 2000 the CCSS reported only 7500 registered domestic workers while 200 were registered in the INS. |
Коста-риканский фонд социального страхования и Национальный институт страхования (последний обеспечивает страхование на случай профессиональных рисков) ведут реестры данной группы населения; так, в 2000 году КФСС сообщил о регистрации лишь 7500 работников надомного труда, а в НИС зарегистрировались 200 человек. |
UNDP has been providing programme support to enhance the productive skills and low-investment business opportunities for rural women through the project "Developing Women's Entrepreneurship in Tourism" in Nepal. |
ПРООН обеспечивает программную поддержку в целях развития производственных навыков и создания возможностей для не связанной с крупными инвестициями предпринимательской деятельности в интересах женщин в сельских районах в рамках осуществляемого в Непале проекта по развитию предпринимательской деятельности женщин в секторе туризма. |
The Japan Coast Guard has been providing human rights education including the prohibition of torture at the Coast Guard schools and in level-specific training courses for Coast Guard officers. |
Служба береговой охраны Японии обеспечивает образование в области прав человека, в том числе по вопросам запрещения пыток, в училищах Службы береговой охраны и на курсах подготовки, предназначенных для сотрудников Службы береговой охраны различного уровня. |
But what we end up with, is a part that's got all of the mounting features, all of the bosses... this is just one part, but this one part is providing so much functionality. |
А на выходе мы имеем деталь со всеми креплениями, выступами, и это одна цельная деталь, но эта деталь обеспечивает такую функциональность. |
This latter approach, although providing clarity, would make the relevant provisions more difficult to read for the majority of cases in which no auction is used. Alternatively, the Working Group may wish to include as |
Применение второго подхода, хотя и обеспечивает ясность, но затруднит прочтение соответствующих положений для большинства случаев, в которых аукцион не используется. |
Does a teenager's unemployment represent a greater loss to society than that of a single mother or an older worker, who might have been providing an entire family's only income? |
Представляет ли безработица подростка большую потерю для общества, чем безработица одинокой матери или пожилого рабочего, доход которого, возможно, обеспечивает всю семью? |
Recognizing that the programme offices are the backbone of the communications and advocacy strategy, the organization is providing training in public affairs to resident representatives, deputy resident representatives, public affairs officers and others. |
З. Признавая, что осуществление стратегии в области коммуникации и информации в первую очередь зависит от отделений ПРООН, участвующих в осуществлении программ, организация обеспечивает подготовку по вопросам связи с общественностью для представителей-резидентов, заместителей представителей-резидентов, сотрудников по связи с общественностью и другого персонала. |
The United Nations Office at Nairobi had been providing paper-smart meetings servicing to the United Nations Environment Programme, and in Vienna, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was pioneering the use of digital audio files to record debates. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает обслуживание заседаний Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среды на основе концепции разумного использования бумажных документов, а в Вене Комитет по использованию космического пространства в мирных целях первым стал применять цифровые аудиофайлы для записи прений. |
The main target for the company is large-scale IPPs in the 400-1,000 MW range together with co-generation projects, where the company is already involved in gas distribution and with such projects providing 'load building support' for an established market. |
крупномасштабные независимые энергетические проекты (НЭП) в диапазоне 400-1000 МВт наряду с проектами по созданию энергопредприятий совместного производства энергии, где компания уже участвует в распределении газа и обеспечивает по этим проектам "поддержку в создании мощностей" для какого-либо установившегося рынка. |
UNDP builds the capacity of communities to localize the Millennium Development Goals by providing small grants to community-oriented sustainable development projects and through community-to-community learning exchange facilities that encourage the sharing of knowledge and best practices among community-based organizations. |
ПРООН обеспечивает расширение возможностей общин в деле локализации ЦРДТ путем предоставления небольших субсидий на осуществляемые в интересах общин проекты в области устойчивого развития, а также с помощью механизмов обмена знаниями между различными общинами, которые поощряют обмен знаниями и передовым опытом между общинными организациями. |
(c) Funds raised by compulsory health insurance at the republican level are used to ensure standard material conditions for providing health |
с) финансовые средства, аккумулируемые в системе обязательного медицинского страхования на республиканском уровне, направляются на материальное обеспечение системы здравоохранения, которая, совместно с системой лечебных учреждений, обеспечивает для всех граждан возможность пользования услугами в сфере здравоохранения примерно на равных условиях; |
Red Hat, Inc. is the primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of resources, including full-time employee support, infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel. |
Red Hat, Inc. является главным спонсором проекта Fedora и обеспечивает всестороннюю поддержку, предоставляя аппаратные и сетевые ресурсы, помощь персонала Red Hat, юридическую помощь и обеспечивает спонсирование событий. |
CELI's decision to set up its research department as an independent unit emphasizes the central role that the company has always attributed to research activities, with the dual aim of constantly offering state-of-the-art solutions and providing its customers with the most innovative perspectives. |
Выделение подразделения CELI Research в отдельную структурную единицу подчеркивает центральную роль, которую играет исследовательская деятельность для нашей компании. Именно исследовательская деятельность обеспечивает разработку авангардных решений и повышает наши возможности по предложению инновационных перспектив клиентам. |
UNOCI has supported these flights by providing fuel, passenger handling and cargo handling services, has organized parking allocation and processed flight operation authorization and overflight/landing clearances and has supervised and handled crew requirements. |
ОООНКИ оказывает содействие таким полетам путем организации дозаправки, регистрации пассажиров, обслуживания грузов, организации хранения транспортных средств, обработки разрешений на воздушные операции и других разрешений на совершение полетов/посадку, контролирует и обеспечивает обслуживание экипажей. |
Besides providing preschool, primary and secondary education, the State will promote and assist in all types and means of education, including higher education..." |
Государство обеспечивает бесплатное дошкольное, начальное и среднее образование, составляющие в совокупности обязательное базовое образование, и оказывает помощь и содействие образованию всех типов и видов, включая первоначальное и высшее". |
(c) Measures ensuring that self-employed persons are able to take out optional insurance with an institution providing occupational insurance cover on terms equivalent to those offered to employees. |
с) обеспечивает возможность того, чтобы лица, работающие не по найму, могли факультативно страховаться в соответствующем учреждении профессионального страхования на тех же условиях, что и лица, работающие по найму. |
Support and maintenance of a satellite communications network consisting of 4 Earth stations and 3 VSAT terminals, 12 telephone exchanges capable of providing end-to-end telephone services, as well as 24 microwave links providing high-speed wide-area connectivity for voice, data and video traffic |
Обеспечение функционирования и технического обслуживания сети спутниковой связи, включающей 4 наземные центральные станции и 3 наземных терминала узкополосной связи, 12 АТС для прямого подключения абонентов и 24 канала микроволновой связи, что обеспечивает высокоскоростное подключение к глобальной сети телефонной связи и передачу видеосигналов и данных |
The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. |
Австралийское правительство осознает, что только внесение изменений в соглашения об условиях землепользования не обеспечивает коренному населению возможность иметь финансовую поддержку для получения займа. |
The Government has shouldered its responsibility towards its citizens in Darfur by providing food and medicine and securing camps before and after the arrival of representatives of the international community, and continues to do so in earnest; |
правительство взяло на себя долю ответственности перед своими гражданами в Дарфуре и предоставляет населению помощь в виде продовольствия и медикаментов и обеспечивает охрану лагерей беженцев до и после прибытия представителей международного сообщества, делая это со всей добросовестностью; |
Children in remote areas: the distance to school and the bad road infrastructure might make transport to school difficult, especially during winter; MERYS ensures school buses for remote areas, providing their transportation to school, free of charge. |
дети в отдаленных районах: расстояние до школы и плохая дорожная инфраструктура могут сильно осложнить посещение школы, особенно в зимний период; МОИМС обеспечивает отдаленные районы школьными автобусами для бесплатных поездок в школы. |