Strengthening the global authoritative voice, as well as other voices, for the environment is a key outcome of the international environmental governance reform process, providing credible, coherent and effective leadership for environmental sustainability under the overall framework of sustainable development. |
Укрепление глобального авторитетного органа, а также других органов по вопросам окружающей среды является основным итогом процесса реформы международного экологического руководства, что обеспечивает надежное, согласованное и эффективное лидерство для достижения экологической устойчивости в рамках всего устойчивого развития. |
Through this special focus area, the Fund will be not only filling a critical gap in financing for women's and girls' post-conflict needs, but also providing sustained visibility to the issue. |
Вводя это приоритетное направление деятельности, Фонд тем самым не только заполняет критические пробелы в финансировании постконфликтных потребностей женщин и девочек, но и обеспечивает постоянное привлечение внимания к этой проблеме. |
Even in many African countries, which in recent years had given evidence of good governance and good macroeconomic frameworks, capital had been flowing, but the financial markets were still not providing them with the necessary capital. |
Даже во многих странах Африки, которые в последние годы демонстрируют примеры надлежащего государственного управления и хорошие макроэкономические структуры, наблюдается движение капитала, при этом, однако, финансовые рынки по-прежнему не обеспечивает их необходимым капиталом. |
Peace Action programs increase the effectiveness of grass-roots work by providing a variety of print and electronic resources, trainings, and national campaign coordination to grass-roots activists. |
Программы организации повышают эффективность работы на низовом уровне, поскольку она предоставляет действующим на низовом уровне активистам самые разнообразные информационно-справочные ресурсы в печатной и электронной форме, обеспечивает их обучение и подготовку и проводит национальные кампании по координации их работы. |
OAPR diligently monitors and follows up on the progress of the audit exercise - providing country offices with regular feedback on positive areas and areas for improvement. |
УРАР обеспечивает надлежащий контроль и принятие последующих мер по результатам ревизий, обеспечивая регулярную обратную связь со страновыми отделениями по позитивным областям и областям, в которых необходимо улучшить положение. |
Under this arrangement, the Office of the Special Representative continues to provide strategic direction for public information, while day-to-day operations providing cross-cutting support to the entire Mission are managed under the support component. |
В соответствии с этим механизмом Канцелярия Специального представителя по-прежнему обеспечивает стратегическое руководство деятельностью в области общественной информации, а повседневные операции в межсекторальных областях поддержки Миссии осуществляются в рамках компонента поддержки. |
The Office for Disarmament Affairs maintains the website of the Committee with the aim of enhancing transparency in the work of the Committee and providing wider public access to information on its activities. |
Управление по вопросам разоружения обеспечивает функционирование веб-сайта Комитета в целях повышения транспарентности в работе Комитета и предоставления более широкого открытого доступа к информации о его деятельности. |
The Law created conditions for the increased employment of disabled people and their better prospects in the job market, removing barriers, and providing equal opportunities of employment for this group. |
Закон обеспечивает условия для расширения занятости инвалидов и улучшения их перспектив на рынке труда, устранения барьеров и предоставления равных возможностей занятости для данной группы. |
UNAMID provides protection patrols as well as water supplies to Zam Zam on a nearly daily basis, and United Nations entities and NGOs complement the Government's efforts to receive the displaced by providing food, medicines and tents. |
ЮНАМИД практически на повседневной основе обеспечивает патрулирование лагеря и его водоснабжение, а учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации дополняют усилия правительства по приему перемещенных лиц, предоставляя продовольствие, лекарства и палатки. |
Some delegations were of the view that the geostationary orbit provided unique potential for access to communications and information, in particular for assisting developing countries in implementing social programmes and educational projects, and for providing medical assistance. |
Некоторые делегации высказали мнение, что геостационарная орбита обеспечивает уникальные возможности доступа к связи и информации, в частности для оказания развивающимся странам помощи в реализации социальных программ и образовательных проектов, а также при оказании медицинской помощи. |
The conditions that are prerequisites for achieving and sustaining malaria elimination in these settings include the presence of a health system providing nationwide coverage of quality-controlled services, including surveillance. |
К числу условий, которые необходимы для обеспечения и продолжения ликвидации малярии в таких районах, относится наличие системы здравоохранения, которая обеспечивает общенациональный охват населения услугами контролируемого качества, включая эпидемиологический надзор. |
To bring UNRWA in line with human resource reforms already introduced at the Secretariat and the funds and programmes, the Agency is providing its staff with access to a more robust dispute-resolution mechanism, as well as a new, first-tier system of internal justice. |
ЗЗ. Чтобы привести БАПОР в соответствие с реформами в области людских ресурсов, уже осуществляемыми в Секретариате и в других фондах и программах, Агентство обеспечивает своему персоналу доступ к более активному механизму урегулирования споров, а также к новой - первой инстанции - системе внутреннего правосудия. |
The presence of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) remains critical to the reconstruction efforts by providing security and support to the people of Haiti. |
Важнейшим для процесса восстановления является присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), поскольку она обеспечивает безопасность и поддержку народа Гаити. |
In particular, there is a National Program for Integration of Refugees providing free education in Bulgarian as well as teaching in mother tongue at schools of migrant children. |
В частности, Национальная программа по интеграции беженцев обеспечивает бесплатное обучение на болгарском языке, а также преподавание на родном языке в школах для детей-мигрантов. |
Ethiopia reported that the Ethiopian Mine Action Office is providing gender and culturally sensitive MRE and that efforts are undertaken in accordance with the IMAS, customised to local and national requirements. |
Эфиопия сообщила, что Эфиопское управление по противоминной деятельности обеспечивает ИМО с учетом гендерных и культурных особенностей и что усилия, предпринимаемые в соответствии с ИМАС, адаптированы к местным и национальным требованиям. |
According to the Ministry's annual report 2008-2009, Gibraltar continued to provide a forward mounting base for United Kingdom Armed Forces providing security, logistic communications and training facilities in support of operations. |
Согласно ежегодному докладу министерства за 2008 - 2009 год, Гибралтар по-прежнему служит форпостом для вооруженных сил Соединенного Королевства, обеспечивает охрану военной базы и ее материально-техническое снабжение, а также обслуживает учебные объекты в поддержку проводимых операций. |
An evaluation of the programme conducted in January 2005 indicates that the programme has been successful in providing Garda Trainers with sufficient knowledge to identify areas in their own training where human rights issues can be addressed. |
Проведенная в январе 2005 года оценка программы свидетельствует о том, что она успешным образом обеспечивает преподавателям достаточный объем информации, позволяющий им в ходе обучения выявлять области, которые связаны с вопросами прав человека. |
Established in 2000, the Interdepartmental Commission for the Protection of Children continues to work actively, providing coordination in addressing issues related to the sustenance and development of children. |
Продолжает активно работать созданная в 2000 году Межведомственная комиссия по вопросам охраны детей, которая обеспечивает координацию действий в решении вопросов, связанных с жизнеобеспечением и развитием детей. |
In the Central African Republic, about 72 per cent of the poor and hungry live in rural areas, where agriculture plays a crucial role, feeding communities but providing employment that offers only meagre incomes. |
В Центральноафриканской Республике примерно 72 процента бедноты и голодающих проживает в сельских районах, где сельское хозяйство играет исключительно важную роль, так как кормит население и обеспечивает рабочие места, правда лишь с мизерной зарплатой. |
We also welcome the convening of a new General Assembly meeting on Security Council reform, providing another opportunity to ascertain the points of view of United Nations Members on reform and how progress can be made on the subject. |
Мы также приветствуем созыв нового заседания Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности, которое обеспечивает еще одну возможность ознакомиться с мнениями государств - членов Организации Объединенных Наций относительно реформы и путей и средств достижения прогресса в этом вопросе. |
In particular, the Integrated Programming Unit has been providing overall leadership and support to field offices in establishing integrated regional programmes, including through the convening of geographical task teams at headquarters. |
В частности, Группа комплексного программирования обеспечивает для отделений на местах общее руководство и поддержку в процессе учреждения комплексных региональных программ, в том числе посредством проведения в штаб-квартире совещаний географических целевых групп. |
The Government, together with sectoral partners, was providing holistic care and treatment for victims of obstetric fistula, including surgical interventions, preventive efforts through community awareness and training for health professionals, research and long-term care. |
Правительство совместно с отраслевыми партнерами обеспечивает комплексный уход и лечение жертв акушерских свищей, включая хирургическое вмешательство, профилактические усилия через информирование населения и подготовку медицинских работников, проведение научных исследований и обеспечение долгосрочного ухода. |
The Department developed a design that adds visual elements to the message of the cards, thereby providing more graphic impact for larger-scale products, such as posters, banners or electronic reproduction. |
Департамент разработал формат, который подкрепляет содержание карточек визуальными элементами, что обеспечивает более наглядное воздействие в случае более крупных по размеру материалов, таких как плакаты, транспаранты или электронная продукция. |
The European Union had collectively surpassed the 2006 ODA target of 0.39 per cent of GNI and was currently providing 57 per cent of global ODA. |
Европейский союз коллективно превысил целевой показатель выделения ОПР в 2006 году, составляющий 0,39 процента ВНД, и в настоящее время обеспечивает 57 процентов глобального объема ОПР. |
The Union is currently providing 57 per cent of global ODA, and is committed to reaching the target of 0.7 per cent of GNI by 2015. |
В настоящее время Европейский союз обеспечивает 57 процентов мирового объема ОПР и стремится к достижению цели предоставления 0,7 процента ВНД к 2015 году. |