| A newly designed SDMX web site was launched in May 2004, providing new functionality to support the initiative's activities and communication. | В мае 2004 года был введен в действие обновленный веб-сайт ОСДМ, который обеспечивает новые функциональные возможности для поддержки деятельности и связи в рамках инициативы. |
| Recognizing that ICT could leapfrog the economic development process, the Government is providing guidance, encouragement and necessary support and assistance for ICT development in Myanmar. | Признавая, что ИКТ могут обеспечить прорыв в процессе экономического развития, правительство обеспечивает руководство, поощрение и необходимую помощь и содействие для целей развития ИКТ в Мьянме. |
| The World Health Organization Global Malaria Programme is the key technical partner in the Partnership providing normative guidance and leadership in policies and strategies for malaria control. | Глобальная программа по борьбе с малярией Всемирной организации здравоохранения является одним из основных технических членов Партнерства, который обеспечивает нормативные директивные указания и руководство в рамках политики и стратегии по борьбе с малярией. |
| The increasing number of AIJ project activities and, even more so, of Parties involved in AIJ is providing ever greater opportunities for "learning-by-doing". | Увеличение числа проектов МОС и, даже в большей степени, Сторон, принимающих участие в МОС, обеспечивает все более широкие возможности "обучения в ходе практической реализации". |
| Those who have left the country also note that mobile phones are increasingly available in the border areas, providing opportunities for calls across the border. | Лица, покинувшие страну, также сообщают, что мобильные телефоны в большей степени доступны в приграничных районах, что обеспечивает возможность трансграничных телефонных переговоров. |
| The Security Command Centre: a 1,000 square foot facility built in 2006 providing computers, storage and network infrastructure for the physical security system. | Центр управления системами безопасности: помещение площадью в 1000 квадратных футов, созданное в 2006 году, обеспечивает вычислительные возможности, средства хранения информации и сетевую инфраструктуру для охранной системы. |
| The experiences with participatory village planning and with capacity-building for village development committees in the Lao People's Democratic Republic have been assessed as providing models of good practices. | Опыт в планировании на основе участия деревень и создании потенциала деревенских комитетов по вопросам развития в Лаосской Народно-Демократической Республике, по оценкам, обеспечивает модели оптимальных видов практики. |
| The efforts to create a new Sierra Leone army have received significant support from the Government of the United Kingdom, which is providing both training assistance and equipment. | Усилия по созданию новой армии Сьерра-Леоне получили существенную поддержку от правительства Соединенного Королевства, которое обеспечивает как помощь в подготовке, так и технику. |
| In addition, many solicitation exercises are reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, thereby providing an additional layer of scrutiny on the procurement process. | Кроме того, многие случаи запрашивания предложений рассматриваются Комитетом по контрактам Центральных учреждений, что обеспечивает дополнительный этап контроля в процессе закупок. |
| Half of staff survey respondents agree that executive management has been effective in providing a clearly articulated vision and strategy for the Department, but one third disagree. | Половина респондентов в рамках обследования персонала согласны с тем, что административное руководство эффективно обеспечивает четко сформулированное видение и стратегию для Департамента, в то время как одна треть с этим не согласны. |
| In Central and North America, IOM was providing logistic and technical support to the regional consultations launched in 1996 under the name of the Puebla process. | В Центральной и Северной Америке она обеспечивает материально-техническую поддержку региональных консультаций, начавшихся в 1996 году в рамках Пуэблского процесса. |
| They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, providing the opportunity for organizations to be in charge of specific groups, based on mandate and competency. | Их деятельность представляет собой также осуществление концепции ведущего учреждения на практике, что обеспечивает организациям возможности руководить деятельностью конкретных групп в соответствии с мандатом и полномочиями. |
| The HDI-E support project is providing this important function and much progress has been made in developing appropriate monitoring and evaluation systems to address this need. | Проект поддержки ИРЛ-П обеспечивает эту важную функцию, и достигнут значительный прогресс в разработке соответствующих систем мониторинга и оценке для решения данной задачи. |
| By providing information to the community and putting together an overall, coordinated response plan, APELL aims to protect people, property and the environment. | Путем обеспечения информированности общины и разработки общего плана согласованных действий АПЕЛЛ обеспечивает защиту населения, имущества и окружающей среды. |
| These demographic transformations are adding to the burden on the family of providing care for the elderly, particularly when family size is being reduced. | Подробные демографические трансформации возлагают дополнительное бремя на семью, которая обеспечивает уход за престарелыми, особенно в условиях сокращения размеров семьи. |
| The association Naisten Linja maintains a nationwide telephone service providing guidance and support to any women and girls experiencing violence or the threat of violence. | Ассоциация "Найстен линья" обеспечивает работу общенациональной телефонной службы, предоставляющей консультации и поддержку всем женщинам и девушкам, подвергающимся насилию или угрозе насилия. |
| Reducing the budget deficit and providing budgetary support to a Government in need did contribute to peace, consolidate social justice and ensure the existence of a democracy based on social peace. | Сокращение дефицита бюджета и оказание бюджетной поддержки нуждающемуся правительству действительно способствует миру, укрепляет социальную справедливость и обеспечивает существование демократии, основанной на социальном мире. |
| An NGO called Nepal Alternative Development and Research Centre is providing training on human rights issues in six big prisons of the Kingdom. | Одна из НПО, Непальский альтернативный научно-исследовательский центр, обеспечивает учебную подготовку по правам человека в шести крупных тюрьмах Королевства. |
| The Board found that ITC had put such an approach in place and was collecting and providing information on the project to the key parties involved. | Комиссия пришла к выводу, что ЦМТ применяет такой подход и обеспечивает сбор и предоставление основным участникам информации по проектам. |
| Each of the 12 large companies participating in the project are assisting two SME suppliers, apart from providing financial support to the project. | Каждая из 12 крупных компаний, участвующих в проекте, оказывает помощь двум поставщикам среди МСП и обеспечивает также финансовую поддержку проекта. |
| It is also assisting in the area of defence services, where necessary, and providing training to Timorese personnel in coordination with bilateral donors. | Она также оказывает, по мере необходимости, помощь в области защиты и обеспечивает обучение тиморского персонала в сотрудничестве с двусторонними донорами. |
| the Parliament - providing legal advice in family planning; | парламент - обеспечивает юридическую консультационную помощь по вопросам планирования семьи; |
| In answer to a question, it was explained that at the current time the slotting system was providing indicative guidance on temporary assistance requirements. | В ответ на один из заданных вопросов было разъяснено, что в настоящее время система сегментирования документооборота обеспечивает примерную оценку потребностей во временном вспомогательном персонале. |
| Where the formal business sector is providing water, sanitation and other infrastructure services, municipal authorities can subsidize services to poor households or require cross-subsidization by the private operator. | Там, где формальный сектор обеспечивает водоснабжение, санитарию и предоставляет услуги в других сферах обслуживания населения, муниципальные власти имеют возможность субсидировать предоставление услуг в интересах бедных домашних хозяйств или предлагать частному сектору перекрестное субсидирование. |
| UNMIL is providing it with basic training at the Monrovia Police Academy, which was recently refurbished with the support of the Norwegian Government and UNDP. | МООНЛ обеспечивает ее базовую подготовку в Монровийской полицейской академии, которая была недавно реконструирована при поддержке со стороны правительства Норвегии и ПРООН. |