While there are some services provided at the Vila Central Hospital in prosthetics, only the Vanuatu Society for Disabled People has been providing rehabilitative services to women, men and children since 1986. |
Начиная с 1986 года реабилитационные услуги для инвалидов - женщин, мужчин и детей обеспечивает исключительно Общество инвалидов Вануату, хотя ряд услуг в области протезирования можно получить в Центральной больнице Вилы. |
While the International Seabed Authority is benefiting from close collaboration with those already conducting research on biodiversity in and around mineral deposits in the Area, it is also providing a forum for the discussion and development of principles for the management of this biodiversity. |
Тесное сотрудничество с теми, кто уже ведет исследования по биологическому разнообразию залежей и окружающей их среды в Районе, не только полезно для Международного органа по морскому дну, но и обеспечивает форум для обсуждения и разработки принципов управления таким биоразнообразием. |
The fundamental objective of the International Year of Rice implementation is to promote improved production and access to this vital food crop, which feeds more than half the world's population while providing income for millions of rice producers, processors and traders. |
Основная цель проведения Международного года риса заключается в содействии улучшению производства и доступа к этой жизненно важной продовольственной культуре, которая обеспечивает питание для более чем половины населения мира и обеспечивает доход для миллионов производителей риса, предприятий по переработке риса и торговцев рисом. |
To ensure more effectiveness, annual procurement plans now are posted on the United Nations website, which, in addition to providing advance information, allows vendors not registered with the Procurement Division to register and participate. |
В целях повышения эффективности ежегодные планы закупок теперь размещаются на веб-сайте Организации Объединенных Наций, а это не только обеспечивает заблаговременное распространение информации, но и позволяет поставщикам, не зарегистрированным в Отделе закупок, пройти регистрацию и войти в число участников. |
It has to be emphasized that the relevance and importance of WTO as a central pillar of the multilateral trading system in facilitating the implementation of multilateral trade agreements, providing the forum for negotiations, administering dispute settlement mechanisms and conducting trade policy reviews, remains intact. |
Следует отметить, что актуальность и важность ВТО как главной опоры многосторонней системы торговли, способствующей осуществлению многосторонних торговых соглашений, которая обеспечивает форум для переговоров, механизмы урегулирования споров и пересмотра торговой политики, по-прежнему сохраняются. |
It imposed substantial economic and social costs on developing countries of origin, while providing a significant savings in training costs to developed countries, effectively resulting in a subsidy by developing countries to the health-care systems of developed countries. |
Имея своим следствием значительные экономические и социальные издержки в развивающихся странах происхождения этих специалистов, данное явление обеспечивает развитым странам существенную экономию расходов на профессиональное обучение, то есть развивающиеся страны фактически субсидируют системы здравоохранения развитых стран. |
is an internet portal for the town of Gavar in Armenia, providing information and services for the people of Gavar around the world. |
интернет портал для города Гавар в Армении, который обеспечивает информацией и услугами кяварцев во всем мире. |
An emerging tool to protect such valuable areas is called payment for environmental services, whereby beneficiaries of environmental services pay those who own and protect the ecosystems providing the services. |
Новым инструментом защиты этих ценных районов является «оплата экологических услуг», когда получатели таких экологических услуг платят тем, кто владеет выполняющими эти функции экосистемами и обеспечивает их охрану. |
One is working closely with the Economic and Social Commission for Western Asia with a view to providing the necessary advice on human rights in the context of the Commission's mandate, and integrating a rights-based approach into its development policies and technical cooperation projects. |
Один работает в тесном сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в целях оказания необходимой консультативной помощи по вопросам прав человека в контексте мандата Комиссии и обеспечивает интеграцию подхода, основанного на учете прав человека, в осуществляемые ею стратегии в области развития и проекты технического сотрудничества. |
By interlocking supply chain partners, structured finance opens up new opportunities for farmers, processors and other local entrepreneurs, reduces the costs of trade, enhances South-South trade and investments, and brings attractive returns to those providing the finance. |
Объединяя партнеров по производственно-сбытовым цепочкам, структурированное финансирование открывает новые возможности перед фермерами, перерабатывающими предприятиями и другими местными предпринимателями, снижает торговые издержки, стимулирует торговлю и инвестиции между странами Юга и обеспечивает привлекательные доходы для тех, кто предлагает такое финансирование. |
The Department of Health also funds the FPA including an information service which includes produces a comprehensive range of leaflets and information resources on contraception and STIs and a dedicated helpline providing confidential advice and information. |
Министерство здравоохранения также финансирует АПС, включая информационную службу, которая, помимо прочего, выпускает обширный ассортимент листовок, брошюр и информационных материалов о контрацепции и ЗППП и обеспечивает функционирование специальной "горячей линии", предоставляющей консультации и информацию конфиденциального характера. |
Within Monrovia, the National Transitional Government of Liberia and the World Food Programme (WFP) are providing prisoners with daily food rations, while outside the city, food is supplied solely by WFP. |
ЗЗ. В Монровии Национальное переходное правительство Либерии и Мировая продовольственная программа (МПП) обеспечивают ежедневное снабжение заключенных продуктами питания, а за пределами Монровии продовольственное снабжение обеспечивает только МПП. |
Day-to-day support for each ongoing trial is provided by the Chambers Legal Support Section, including providing legal guidance to judges and to the staff working within Chambers to ensure consistency as far as possible in the functioning among and within the Chambers. |
Секция правовой поддержки камер обеспечивает повседневное вспомогательное обслуживание всех ведущихся судопроизводств, включая предоставление юридических консультаций судьям и сотрудникам камер в целях обеспечения максимально возможной согласованности внутри камер и между самими камерами. |
Department of Informational Technologies ensure informational assistance to the authorities which conduct activity on combating terrorism, providing them with informational resources, specialized technical assistance, necessary for creation of data bases and informational networks. |
Департамент информационных технологий обеспечивает информационную поддержку ведомствам, осуществляющим деятельность по борьбе с терроризмом, предоставляя им информационные ресурсы и специализированную техническую помощь, необходимую для создания баз данных и информационных сетей. |
With regard to women and mechanisms for their protection, legislation providing maternity protection was enacted, according to which, for example, a woman's employment cannot be terminated during this period. |
В отношении женщин было принято законодательство о механизме защиты в период беременности и родов, который, в частности, обеспечивает невозможность увольнения с работы в этот период. |
As of 2017, Hyde operates and is president of Plantation Productions, Inc., a Riverside, California corporation providing sound, lighting, staging, and event support services for small to medium-sized venues, for audiences of 10 to 5,000 people. |
По состоянию на 2017 г. Хайд является президентом компании Plantation Productions, Inc., (Риверсайд, Калифорния), которая обеспечивает звук, освещение, постановки, а также обслуживание событий для малых и средних площадок, для зрителей от 10 до 5000 человек. |
Her observations and memories of life within the British establishment are not confined to individuals but document politics, great events and daily life with an equal attention to detail, providing historians with a clear picture of the events described. |
Её наблюдения и воспоминания о жизни английского дворянства не ограничиваются людьми, но документируют также политику, великие события и повседневную жизни с равным вниманием к деталям, что обеспечивает историкам ясную картину описываемых событий. |
The expedition reported that "this island is reported to be some 400 feet high and very level on top providing a natural runway of more than a mile in length." |
Экспедиция сообщила, что «этот остров имеет высоту около 400 футов и хорошо подходит, так как обеспечивает естественную взлётно-посадочную полосу длиной более мили». |
UNICEF is providing the overall educational programming for the subregion, with UNIFEM working to ensure that the educational reform is sensitive to gender factors. |
ЮНИСЕФ обеспечивает общее составление программ в области образования в субрегионе, в то время как ЮНИФЕМ работает над обеспечением того, чтобы в рамках реформ в области образования учитывались гендерные факторы. |
UNFPA is providing guidelines for reviewing project audit reports. The Board considers that field offices should also be given guidance on how to brief the auditors of national execution projects as a matter of priority. |
ЮНФПА обеспечивает руководящие принципы в отношении обзора докладов о проверке проектов, и Комиссия полагает, что отделениям на местах следует также в приоритетном порядке разъяснить, как следует проводить инструктаж ревизоров, осуществляющих проверку исполняемых национальными силами проектов. |
That solution considerably reduced the risk of duplicating procedures already envisaged by specific international instruments, while providing an institutional facility for dispute prevention and settlement where other procedures were not already available to the parties concerned. |
Это решение значительно сокращает риск дублирования процедур, уже предусмотренных конкретными международными документами, и в то же время обеспечивает организационный механизм предотвращения и урегулирования споров в отсутствие других процедур у соответствующих сторон. |
Through the series of global conferences on interlocking economic and social issues, the United Nations has been providing an ongoing democratic process through which a new international consensus on and framework for development can be built. |
Благодаря серии глобальных конференций по взаимосвязанным экономическим и социальным вопросам Организация Объединенных Наций обеспечивает осуществление демократического процесса, на основе которого может быть выработан новый международный консенсус по вопросам развития и созданы его рамки. |
The employer is responsible for the social security of civil servants with respect to sickness, maternity and vocational disability resulting from on-the-job accidents, and providing health insurance for the spouse, mother, father and dependent children in case of sickness and maternity. |
Работодатель отвечает за социальное обеспечение гражданских служащих в случае болезни, родов и потери трудоспособности в результате производственных травм, а также обеспечивает медицинское страхование для супруги, матери, отца и находящихся на иждивении детей на случай болезни и беременности. |
They are associated with the Department for Development Support and Management Services (DDSMS), which has overall responsibility for development support, thus providing a link with headquarters entities. |
Они связаны с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению (ДПРУО), который отвечает в целом за поддержку развития, что обеспечивает взаимосвязь с организациями, расположенными в Центральных учреждениях. |
It was suggested that this approach better reflected the current economic balance between carriers and shippers, while the adoption of the "one-way" mandatory approach was described as providing shippers with unnecessary protection. |
Было высказано мнение о том, что такой подход лучше отражает существующий в настоящее время баланс экономических интересов между перевозчиками и грузоотправителями по договору, в то время как применение "одностороннего" императивного подхода, как отмечалось, обеспечивает грузоотправителям по договору необоснованную защиту. |