Proven reserves of natural gas have increased, and its transportation by pipeline or in the form of LNG has expanded, thus providing plentiful supplies of reasonably priced gas in many parts of the world. |
Увеличились доказанные резервы природного газа, а также расширилась сеть транспортировки газа по газопроводам или в форме СПГ, что обеспечивает вполне достаточный объем поставок по разумным ценам во многие части мира. |
A national drug control committee, chaired by the Deputy Prime Minister, has been established and UNDCP is providing training in the planning and coordination of drug control activities. |
Создан национальный комитет по контролю над наркотиками под председательством заместителя премьер-министра, а ЮНДКП обеспечивает подготовку кадров по вопросам планирования и координации деятельности в области контроля над наркотиками. |
It came into effect in July 2013 and provides extra protection in several ways, most notably by providing rearward facing travel for children up to 15 months instead of 9 to 12 months, which the previous EU regulation advised. |
Он вступил в силу в июле 2013 года и обеспечивает дополнительную защиту несколькими способами, в частности, обязует перевозить детей в возрасте до 15 месяцев лицом назад, а не от 9 до 12 месяцев, что было рекомендовано предыдущим постановлением ЕС. |
In addition to providing emergency warnings of an imminent technological threat to the environment, as in a chemical or nuclear release, the systematic analysis of information, often involving a multidisciplinary range of specialists, is an important component of early warning for technological hazards. |
Систематический анализ информации, нередко связанный с участием широкого круга различных специалистов, не только обеспечивает разработку чрезвычайных предупреждений о непосредственной технологической угрозе для окружающей среды, как в случае утечки химических или радиоактивных веществ, но и является важным компонентом системы раннего предупреждения о технологических опасностях. |
This meant that the total value of imports of goods and services by the developing countries could become larger than the total value of their exports, the "net transfer" providing the financial resources to make the additional imports possible. |
Это означало, что общая стоимость импортируемых развивающимися странами товаров и услуг может превысить общую стоимость экспорта, составляя в результате "чистую передачу", которая обеспечивает наличие финансовых ресурсов, необходимых для возможных дополнительных поставок по импорту. |
Several local human rights NGOs have received permission to train police and the Cambodia Office of the Centre for Human Rights is providing an eight-day training programme for these groups to assist their work. |
Несколько местных НПО, занимающихся вопросами прав человека, получили разрешение на обучение сотрудников полиции, и камбоджийское отделение Центра по правам человека Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи в их работе обеспечивает для этих групп восьмидневную программу обучения. |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. |
Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
As far as exchanges of information are concerned, it should be pointed out that the Centre for Human Rights takes part in this process by establishing a database on each national institution and, if need be, by providing any institution with the information it requires. |
Что касается обмена информацией, то следует подчеркнуть, что Центр по правам человека обеспечивает свое участие в этом процессе путем создания базы данных по каждому национальному учреждению и предоставления, по мере необходимости, любому учреждению требуемой информации. |
This work includes giving the target group a better picture of the opportunities available; ensuring that in particular the motivated members of the target group take advantage of these opportunities; providing management support during training and during and after the placement of unemployed persons in the workplace. |
Их деятельность включает предоставление целевой группе информации об имеющихся возможностях; обеспечивает, чтобы такими возможностями могли воспользоваться наиболее заинтересованные представители целевой группы; а также предоставляет управленческую поддержку во время профессиональной подготовки, равно как и в период трудоустройства безработных лиц и в последующий период. |
In 2001 the Government had established the office of police ombudsman; the ombudsman acted as a link between the police and persons of foreign origin, providing the latter with such information as they required and, where necessary, referring them to the proper authority. |
В 2001 году правительство учредило должность омбудсмена по делам полиции; этот омбудсмен обеспечивает связь между органами полиции и лицами иностранного происхождения, предоставляя последним такую информацию, в какой они нуждаются, и, в случае необходимости, передавая их дела надлежащему органу. |
The United Nations Office of Project Services (UNOPS) is providing operational services for well over three hundred active projects and programmes related to democracy and governance, at an estimated annual budgetary volume in excess of US$ 100 million. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) обеспечивает оперативное обслуживание текущих проектов и программ в области демократии и управления, которых в настоящее время насчитывается более 300 и совокупный годовой бюджет которых, по оценкам, превышает 100 млн. долл. США. |
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. |
Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
The SPDC practice of providing its security personnel with the same uniform as that of the Nigerian police has given rise to grave apprehensions and allegations that the Nigerian authorities have put a mobile police force at the disposal of SPDC. |
Тот факт, что ШПДК обеспечивает сотрудников своей службы безопасности такой же формой, как у нигерийских полицейских, послужил основой для серьезных подозрений и утверждений, что нигерийские власти выделили в распоряжение ШПДК мобильные полицейские подразделения. |
The NEPAD secretariat has been actively involved in the work of the regional consultations and clusters, both as a way of providing validation to the orientation of the collective efforts of the agencies, and of ensuring that they are demand-driven. |
Секретариат НЕПАД активно участвует в работе региональных консультаций и в деятельности в рамках тематических направлений, что обеспечивает как подтверждение актуальности направленности коллективных усилий учреждений, так и ориентацию этих усилий на удовлетворение конкретных потребностей. |
An inter-agency group led by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Food Programme and the World Bank has been providing technical advice to the Government regarding possible actions to alleviate the effects of world market developments. |
Межучрежденческая группа, возглавляемая Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций, Всемирной продовольственной программой и Всемирным банком, обеспечивает правительство техническими рекомендациями в отношении возможных мер по смягчению последствий этих изменений на мировом рынке. |
The Intergovernmental Working Group of Experts on International Accounting and Reporting Standards at UNCTAD has been providing a suitable forum for member States to deliberate and develop consensus on strengthening their corporate reporting infrastructure, including through capacity building through technical cooperation projects. |
Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности в ЮНКТАД обеспечивает для государств-членов удобный форум для выработки и формирования консенсуса по вопросам укрепления их инфраструктуры корпоративной отчетности, в том числе на основе наращивания потенциала в рамках проектов технического сотрудничества. |
In cooperation with stakeholders concerned, FAO is providing operational service on environmental information through an Advanced Real Time Environmental Information Monitoring System using satellite remote sensing data. |
В сотрудничестве с заинтересованными сторонами ФАО обеспечивает функционирование оперативной службы экологической информации с помощью усовершенствованной системы мониторинга экологической информации в реальном масштабе времени с использованием данных спутника дистанционного зондирования. |
This scheme has succeeded in providing additional assistance to certain specific categories such as the disabled, single parents, as well as, in the case of a family as a single unit. |
Такая система с успехом обеспечивает возможность оказания дополнительного вспомоществования определенным конкретным категориям лиц, как, например, нетрудоспособные люди, родители-одиночки, а также поддержания семьи как единой ячейки. |
To that effect, it was proposed that the words "is capable of providing reliable evidence" should be replaced by wording along the lines of "ensures", or "provides reliable evidence". |
В этой связи было предложено заменить слова "способна дать достоверные доказательства" такими словами, как "обеспечивает" или "предоставляет достоверное доказательство". |
The signing of the final act of the inter-political negotiations on 2 April 2003 in South Africa offers encouraging prospects for a peaceful resolution of the country's political crisis, providing the possibility for some activities of the United Nations system. |
Подписание заключительного акта внутренних политических переговоров 2 апреля 2003 года в Южной Африке обеспечивает позитивные перспективы для мирного урегулирования политического кризиса в стране, что даст возможность для деятельности в этой стране системы Организации Объединенных Наций. |
This initiative ensures a better coordination of UN-Habitat programmes with the priorities of national Governments and assists the resident coordinator system by providing both national and international expertise on shelter, sustainable human settlements and urban poverty in connection with the common country assessment and UNDAF processes. |
Реализация этой инициативы обеспечивает более эффективную координацию программ ООН-Хабитат с приоритетами национальных правительств и помогает системе координаторов-резидентов, предоставляя национальные и международные знания и опыт по вопросам жилья, устойчивого развития населенных пунктов и борьбы с проблемой городской нищеты в связи с общим анализом по стране и процессами РПООНПР. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change Data Distribution Centre, for example, provides access to baseline and scenario data supplied by cooperating modelling and analysis centres, as well as providing technical guidelines on the selection and use of data and scenarios in research and assessment. |
К примеру, Центр распределения данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата обеспечивает доступ к данным по исходным условиям и сценариям, поставляемым партнерскими центрами моделирования и анализа, а также путем предоставления технических рекомендаций по выбору и использованию данных и сценариев в процессе исследований и оценок. |
The Church is one of the traditional pillars of Congolese society and in the absence of the State has been involved in supporting 80 per cent of primary schools and providing primary medical care throughout the country. |
Церковь является одним из традиционных столпов конголезского общества и в отсутствие государства обеспечивает финансирование 80 процентов начальных школ и оказывает первичную медицинскую помощь по всей стране. |
The declaration gave concrete content to the policies and means required to implement the relevant Millennium development goals, providing guidance that will be important for the commission's future work on health and education and human and institutional capacity-building. |
В заявлении были конкретно разъяснены стратегии и описаны средства, необходимые для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что обеспечивает важные ориентиры для будущей работы Комиссии в области здравоохранения и образования и наращивания человеческого и институционального потенциала. |
The secretariat shall provide administrative services for the functioning of the compliance mechanism, including receiving and transmitting information on compliance issues to the Compliance Committee and the Parties and providing secretarial assistance and documentation. |
Секретариат обеспечивает административные услуги, необходимые для функционирования механизма соблюдения, включая получение и передачу информации по вопросам соблюдения Комитету по соблюдению и Сторонам, а также секретариатское содействие и предоставление документации. |