Timmy, a Smartie rescued in the first mission, functions as a guide for the player, introducing other Smartie characters and providing exposition of the scenario. |
Смарти по имени Тимми, которого он спасает в первой миссии, выполняет функции руководства для игрока: представляет других персонажей Смарти и обеспечивает изложение сценария. |
While the former approach has the advantage of providing the desirable flexibility, enabling the Committee to adjust its programme according to progress made, the second provides the predictability required for planning and budgeting purposes. |
Хотя первый подход обладает тем преимуществом, что он обеспечивает желаемую гибкость, позволяя Комитету корректировать свою программу в зависимости от достигнутого прогресса, второй подход гарантирует предсказуемость событий, необходимую для целей планирования и составления бюджета. |
It is also clear that at the country level these efforts should involve a policy approach, with the Government providing a framework of strategies and supportive policies, while the implementation of diversification activities remains mainly in the hands of private entrepreneurs. |
Очевидно также, что на страновом уровне эти усилия должны основываться на тактическом подходе, в рамках которого правительство обеспечивает базовые стратегии и направления политики, а задача реализации деятельности в области диверсификации решается главным образом частными предпринимателями. |
Consistent with the precepts of our Magna Carta, the Government is pursuing policies designed to recognize, respect and encourage their lifestyles, customs, traditions, social organization, languages and dialects, while also providing protection to indigenous agricultural lands and cooperatives. |
В соответствии с предписаниями нашей конституции наше правительство проводит политику, направленную на признание, уважение и поощрение образа жизни, обычаев, традиций, социальной организации, языков и диалектов коренных народов, а также обеспечивает защиту их сельскохозяйственных земель и кооперативов. |
Joining the civil service is promoted by means of clear public notices, providing us with highly motivated personnel who are paid at the same rates as would be expected in the labour market. |
Приглашение на гражданскую службу осуществляется с помощью ясных публичных уведомлений, что обеспечивает нас самоотверженным персоналом, чей труд оплачивается по тем же ставкам, которых можно было бы ожидать на рынке труда. |
The Mexican National Committee facilitated the launch of 10 microfinance institutions, while the National Financial Corporation of Ecuador is providing technical assistance and capacity-building to financial entities and cooperatives. |
Национальный комитет Мексики способствовал созданию десяти учреждений микрофинансирования, а Национальная финансовая корпорация Эквадора в настоящее время оказывает техническую помощь и обеспечивает создание потенциала финансовых учреждений и кооперативов. |
Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. |
Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех. |
By providing information to people, increasing their awareness and ability to encourage government authorities to develop appropriate policies, promoting respect for the points of view of others and facilitating change through a process of participation, social assessments also help to promote citizenship. |
Социальная экспертиза обеспечивает формирование широких слоев населения, повышает их осведомленность и расширяет их возможности в плане поощрения государственных органов власти к разработке соответствующих стратегий, воспитывает уважительное отношение к взглядам других и содействует изменениям на основе участия, способствуя тем самым воспитанию гражданской позиции. |
The main advantages of this approach are in providing a snap shot of the entire population at a specified period and the availability of data for relatively small areas. |
Основные преимущества этой методики заключаются в том, что она дает "срез" всего населения на конкретный момент времени и обеспечивает получение данных по относительно малым районам. |
For over than 5 years VAB Insurance has been providing insurance protection of clients throughout Ukraine, as well as quickness and professionalism in clients' servicing, in-time insurance payments. |
Более 5 лет VAB Страхование осуществляет страховую защиту клиентов по всей территории Украины, обеспечивает скорость и профессионализм обслуживания клиентов, своевременность страховых выплат. |
Built in 1971, the N Seoul Tower is South Korea's first general radio wave tower, providing TV and radio broadcasting in Seoul. |
Высота башни достигает 236 м. Построенная в 1971 году, Сеульская телебашня является первой в Корее радиоволновой башней, которая обеспечивает теле- и радиовещание в Сеуле. |
The Prime Minister of Samoa and the Minister for Natural Resources and Environment confirmed that UNDP is an outstanding partner, providing linkages to the outside world. |
Премьер-министр Самоа и министр природных ресурсов и охраны окружающей среды подтвердили, что ПРООН является важным партнером, поскольку она обеспечивает для них связь с остальным миром. |
More importantly, it provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future, thus providing a new dynamic which helps overcome a static world view. |
Еще важнее то, что она обеспечивает неразрывную связь с прошлым, а также сложный переход к будущему, привнося тем самым новую динамику, которая помогает выйти за пределы статической картины мира. |
The regional population database for Latin America and the Caribbean, DOCPAL, constitutes a bibliographical source for information, providing a number of services, including access to national databases on CD-ROM. |
Региональная база данных по вопросам народонаселения Латинской Америки и региона Карибского бассейна, ДОКПАЛ, является библиографическим источником информации и оказывает ряд услуг, в том числе обеспечивает доступ к национальным базам данных на КД-ПЗУ. |
A grille must be fitted across the doorway so that the warehouse door can remain open when staff are working inside, thus making the facility more secure, providing natural ventilation and keeping the temperature down. |
С этой целью на входе устанавливается решетка из соответствующего материала, чтобы дверь складского помещения можно было держать открытой, когда внутри работают сотрудники, что обеспечивает дополнительную безопасность в сооружении, естественную вентиляцию и снижение температуры. |
Following the dramatic events which provoked large-scale population movements from Rwanda in 1994, UNHCR has been providing protection and assistance to varying refugee caseloads in Burundi. |
После трагических событий, повлекших за собой крупномасштабное перемещение населения из Руанды в 1994 году, УВКБ обеспечивает защиту и оказывает помощь различным группам беженцев в Бурунди. |
However, others strongly oppose this suggestion, since UNDP has already been providing necessary funds through projects and other sources for training programmes of senior staff and decision makers nationally, subregionally and regionally, as well as at the Turin Centre since 1989. |
Однако другие члены Комитета возражали против этого предложения, поскольку ПРООН уже обеспечивает необходимые средства через проекты и из других источников для программ профессиональной подготовки руководящих и ответственных работников на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также в Центре в Турине с 1989 года. |
The Government is providing medical services not only to its own people but also to a large number of refugees from Ethiopia and Somalia seeking free medical treatment in Djibouti. |
Правительство обеспечивает медицинским обслуживанием не только население страны, но и большое число беженцев из Эфиопии и Сомали, которые стремятся получить в Джибути бесплатную медицинскую помощь. |
Beginning in 1990 the Government has been providing cultural families with information and materials on culture and the arts and inviting them to various cultural and artistic events. |
С 1990 года правительство обеспечивает такие общины информацией и материалами по вопросам, касающимся культуры и искусства, и приглашает их участвовать в различных культурных и творческих мероприятиях. |
In the 1992/93 school year, the Agency has more than 392,000 pupils enrolled in 641 schools staffed by over 11,400 teachers and is providing training for more than 5,200 vocational and teacher trainees in its eight training centres. |
В 1992/93 учебном году Агентство обеспечило обучение свыше 392000 учащихся в 641 школе, укомплектованной почти 11400 преподавателями; кроме того, оно обеспечивает в своих восьми учебных центрах подготовку более 5200 работников профессионально-технического образования и педагогов. |
This system ensures that all Member States share equitably in the burden of supporting core United Nations activities, while providing them with some opportunities to pursue their individual priorities. |
Эта система обеспечивает распределение на равноправной основе среди всех государств-членов бремени расходов на поддержку основной деятельности Организации Объединенных Наций и одновременно с этим обеспечивает для них определенные возможности по достижению их первоочередных целей. |
UNEP is enhancing the implementation of its programme through the regional offices, providing more responsive and better coordinated management of the programme and improving coordination with the United Nations regional commissions and other regional inter-governmental bodies. |
ЮНЕП улучшает механизм реализации своей программы через региональные отделения, обеспечивает более оперативное и согласованное управление программой и совершенствует процесс координации деятельности с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и другими региональными межправительственными органами. |
Since then Namibia has built a fishing industry with an output valued at over $300 million annually, contributing between 25 to 30 per cent of Namibia's exports and providing 14,000 to 15,000 jobs. |
С тех пор Намибия создала свою рыболовную промышленность с ежегодным уловом на сумму более 300 млн. долл. США, что составляет от 25 до 30 процентов экспорта Намибии, и обеспечивает работой 14000-15000 людей. |
The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is yet another example of practical cooperation, although, regrettably, there appears to be little willingness by the parties concerned to conduct meaningful negotiations. |
Конфликт в Нагорном Карабахе, где Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минского процесса ОБСЕ, - это еще один пример практического сотрудничества, хотя, к сожалению, заинтересованные стороны, похоже, не проявляют особого стремления к ведению значимых переговоров. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. |
Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |