It promotes transparency and accessibility by providing instant information to users worldwide on the proceedings of open United Nations meetings. |
Она обеспечивает транспарентность и доступность путем мгновенной передачи пользователям во всем мире информации о работе открытых заседаний Организации Объединенных Наций. |
Her Government ensured the effective exercise of that right by establishing the requisite number of educational institutions and classes and by providing the necessary conditions for them to operate. |
Правительство ее страны обеспечивает эффективное осуществление этого права путем создания необходимого числа учебных заведений и классов, а также необходимых условий для их функционирования. |
It provides food for homeless children and old people through its cafeteria, as well as providing free and compulsory education and sanitary facilities. |
Организация обеспечивает питание бездомных детей и пожилых людей в своей столовой, а также предоставляет бесплатное и обязательное обучение и возможность пользования санитарно-техническими сооружениями. |
The Secretariat had been very forthcoming in providing information to the Committee and in ensuring access to directors and heads of departments when so requested. |
Секретариат с готовностью представляет Комитету необходимую информацию и обеспечивает доступ к директорам и руководителям департаментов, когда к нему обращаются с такой просьбой. |
Nepal appreciates the fact that the United Nations has been promoting human rights, justice and good governance and has been providing humanitarian assistance throughout the world. |
Непал высоко ценит тот факт, что Организация Объединенных Наций выступает в защиту прав человека, справедливости и благого управления и обеспечивает оказание гуманитарной помощи во всем мире. |
The ACE Secure Data Portal is a web-based capability providing a single, centralized on-line access point to connect CBP, the trade community and government agencies. |
Безопасный портал данных АКС обеспечивает в Сети возможность предоставления единого, централизованного доступа онлайн для подключения к ТПС торговому сообществу и государственным учреждениям. |
Besides providing medical coverage to the General Assembly and Security Council meetings, the Medical Service also covers any other meeting held on United Nations Headquarters premises. |
Помимо обеспечения медицинского обслуживания в связи с заседаниями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Медицинская служба обеспечивает также обслуживание любых других заседаний, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is providing basic drugs for health centres and has integrated supplementary feeding into health centre activities. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) снабжает медицинские центры основными видами медикаментов и обеспечивает дополнительное питание, включенное в комплекс услуг, оказываемых медицинскими центрами. |
It has participated to the extent of providing more than 60 per cent of the contributions to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Он обеспечивает своим участием до 60 процентов всех взносов на деятельность Управления Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Think of mass media as providing common ground and you have the recipe for taking this idea to a whole new place. |
Представьте себе масс-медиа как нечто, что обеспечивает общую основу, и вот вам рецепт переноса этой идеи в целую новую область. |
The Hong Kong Government is fully committed to providing nine years of free and compulsory education to all children, irrespective of their degree of disability. |
Гонконгское правительство полностью обеспечивает девятилетнее бесплатное и обязательное образование для всех детей, независимо от их умственного и физического развития. |
The World Bank is providing loans to Governments for carrying out about 50 projects specifically in mountain areas, some of which are using highly innovative approaches. |
Всемирный банк обеспечивает правительствам кредиты на цели осуществления около 50 проектов, специально посвященных горным районам, причем в некоторых из этих проектов применяются в высшей степени новаторские подходы. |
The United Nations Common Coding System allots only 13 codes for generators, providing only generic reference to a range of performance capabilities. |
Общая кодовая система Организации Объединенных Наций выделяет на генераторы лишь 13 кодов, что обеспечивает лишь родовую ссылку на диапазон эксплуатационных характеристик. |
Serbia and Montenegro, an arms-producing State, has been providing an unending flow of weapons and logistical support to the Serbs. |
Сербия и Черногория, государство, производящее оружие, обеспечивает непрерывный поток оружия и материально-технического обеспечения для сербов. |
This has the advantages of reducing administrative time, increasing the ability of UNICEF to obtain better prices and providing faster delivery to the field. |
Преимущество этой системы заключается в том, что она позволяет сократить время, необходимое для решения административных вопросов, расширяет возможности ЮНИСЕФ приобретать товар по более низким ценам и обеспечивает более оперативную доставку материалов на места. |
Essentially all WHO documents have been prepared using word-processing software, providing the potential for making them available on an electronic medium. |
По существу вся документация ВОЗ выпускается с помощью текстопроцессорного программного обеспечения, что обеспечивает возможность ее распространения по компьютерным сетям. |
Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. |
Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям. |
With individual units providing their own communications, premises and gasoline it has been far more difficult to organize a unified, well-coordinated force. |
В условиях, когда каждое подразделение само обеспечивает себя связью, жильем и бензином, гораздо труднее организовать из этих подразделений единые, согласованно действующие вооруженные силы. |
Algeria had succeeded, in a few decades, in providing employment, free health care and education, and a broad social-welfare system for its population. |
В течение нескольких десятилетий Алжир успешно обеспечивает занятость, предоставляет бесплатные медицинские услуги и образование и имеет широкомасштабную систему социального обеспечения своего населения. |
Civilian control over the armed forces has been in place since 2003, with the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly providing strong and determined democratic parliamentary oversight. |
Гражданский контроль за вооруженными силами осуществляется с 2003 года: Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины обеспечивает строгий и решительный демократический парламентский надзор. |
In addition the Government is providing the following: |
Кроме этого, правительство обеспечивает следующие виды деятельности: |
Wetland farming increases food security by providing crops when other plots fail and hence opens up opportunities for cash cropping of vegetables and other utility products. |
Ведение хозяйства на сильно увлажненных землях позволяет повысить продовольственную безопасность, так как обеспечивает урожаи, которые не могут быть получены на других участках, и таким образом создает возможности для выращивания овощей и других товарных культур. |
the extent to which such country is providing adequate and effective protection of intellectual property rights; |
в какой степени эта страна обеспечивает должную и действенную защиту прав интеллектуальной собственности; |
The Government was working towards two goals: improving displaced persons' living conditions and providing assistance for repatriating those who wished to return. |
Правительство принимает меры по двум направлениям: оно стремится улучшить условия расселения перемещенных лиц и, с другой стороны, обеспечивает помощь в репатриации для тех, кто этого желает. |
Paragraphs 132 and 134 reported on the registration practice, which conferred juridical personality on the registered organization, thereby providing it with certain privileges. |
В пунктах 132 и 134 содержится информация о практике регистрации, которая придает зарегистрированным организациям статус юридических лиц и обеспечивает им определенные преимущества. |