At the point where the developer and the users decide that the prototype is providing the right cost inputs to management functions, the cost-accounting system should be "hardened" and turned into an operational system. |
Когда разработчик и пользователи сочтут, что макет обеспечивает подготовку надлежащих данных о расходах для использования при принятии управленческих решений, ему необходимо будет придать законченный вид и преобразовать в способную функционировать систему учета расходов. |
In addition to its role of providing international protection to refugees, the UNHCR branch office in Djibouti is funding and ensuring the overall supervision and monitoring of the assistance programme. |
Отделение УВКБ в Джибути, помимо своих функций по обеспечению международной защиты беженцев, финансирует осуществление программы помощи и обеспечивает общий надзор и контроль за ее реализацией. |
The new medium also permits direct interaction with the users and redissemination of the Department's information, providing further means of ensuring the continued relevance of its outputs. |
Это новое средство передачи информации обеспечивает также прямой диалог с потребителями и дальнейшее распространение информации Департамента, что является еще одним средством сохранения актуальности его продукции. |
By providing income and increasing production, these enterprises can induce further demand for goods and services, which, in turn, creates more opportunities and employment. |
Эти обеспечивающие доход и расширяющие объемы производства предприятия могут еще более повысить спрос на товары и услуги, что, в свою очередь, расширяет возможности и обеспечивает занятость. |
It flies inside the shuttle cargo bay and when docked to the station, it can stay up to 16 days for each mission providing a habitable environment for 2 crew members. |
Модуль перевозится в грузовом отсеке "шаттла"; после стыковки со станцией обеспечивает все необходимое для жизни двух членов экипажа в течение 16 дней. |
While there are a number of sub-regional organizations, ACPF is the only region-wide entity providing a forum for the exchange of expertise and experience among different categories of participants from the public and private sector, including NGOs, civil society and the public at large. |
Хотя существует целый ряд субрегиональных организаций, АФПП является единственной общерегиональной организацией, которая обеспечивает форум для обмена опытом и знаниями между различными категориями участников из государственного и частного секторов, включая НПО, гражданское общество и общественность в целом. |
Lebanon would like to assure you that it is providing full freedom of movement to UNIFIL throughout its entire region of operations and is very keen to preserve it. |
Ливан хотел бы заверить Вас в том, что он обеспечивает полную свободу передвижения для ВСООНЛ во всем районе их действий и твердо намерен продолжать ее обеспечивать. |
The Mission, as currently deployed, is already providing "umbrella security" throughout the country in accordance with its military concept of operations for 2002, which aims to establish the necessary military framework for the elections. |
С учетом нынешнего развертывания Миссии она уже обеспечивает «сплошную безопасность» по всей территории страны в соответствии с ее военной концепцией операций на 2002 год, цель которой заключается в том, чтобы создать необходимые военные рамки для проведения выборов. |
Echoing the principles enshrined in the Convention, the 2002 special session reaffirmed the family as the basic unit of society, providing the best environment for children to acquire knowledge, cultivate good qualities and develop positive attitudes in order to become responsible citizens. |
Напоминая о закрепленных в этой Конвенции принципах, участники специальной сессии 2002 года подтвердили, что семья, будучи основной ячейкой общества, обеспечивает наилучшие условия для получения детьми знаний, для формирования положительных качеств и для развития позитивного отношения. |
(b) A village outpatient clinic providing outpatient care for the general public, including children and women; |
Ь) сельская врачебная амбулатория, которая обеспечивает амбулаторное обслуживание населения, в том числе детей и женщин; |
However, traditional diplomatic protection had the advantage of providing an orderly administration of multiple claims, diplomatic channels for negotiation and settlement and State intervention in implementation of the law; individuals were not left to pursue claims on their own behalf. |
Однако преимуществом традиционной дипломатической защиты является то, что она обеспечивает упорядоченное рассмотрение многочисленных исков, дипломатические каналы для ведения переговоров и урегулирования и возможности участия государств в осуществлении норм права; физическим лицам не приходится подавать иски от своего имени. |
Cooperation with regional organizations should not mean relegating the United Nations merely to providing ways and means to third parties without it being at the centre of control and the taking of decisions. |
Сотрудничество с региональными организациями не должно означать, что Организация Объединенных Наций просто обеспечивает пути и средства деятельности для третьих сторон, не сохраняя за собой центральную роль в осуществлении контроля и принятии решений. |
A background summary and related documentation associated with each resource type is available online, providing an understanding of the overall analysis performed by the various expert consultants involved in the project. |
В режиме «онлайн» можно получить доступ к справочному резюме и соответствующей документации, связанной с каждым видом ресурсов, что обеспечивает понимание общего анализа, проведенного различными консультантами-экспертами, участвующими в проекте. |
The other issue identified by Canada as warranting attention was the fact that the procedure of the Commission on the Status of Women was ineffective in providing a remedy. |
Другим вопросом, на который, по мнению Канады, следует обратить внимание, является то, что процедура Комиссии по положению женщин не обеспечивает эффективных средств защиты. |
General secondary education is the crucial link in the chain of continuous education, providing pupils with basic scientific knowledge, occupational and vocational skills, the development of individual creative abilities, the foundations of morality and preparation for a self-supporting future. |
Общее среднее образование является определяющим звеном в цепи непрерывного образования, и обеспечивает учащимся владение основами научных знаний, трудовыми и профессиональными навыками, а также развитию их индивидуальных творческих способностей, воспитанию основ нравственности и подготовку их к дальнейшей самостоятельной жизни. |
We would like to note that the Japanese Government, as the largest contributor, has been providing approximately one quarter of the budgets of the Authority and the Tribunal. |
Мы хотели бы отметить, что, внося самый большой взнос, японское правительство обеспечивает примерно четверть бюджетов Органа и Трибунала. |
In addition to providing the mechanism for exchanging information in the form of electronic data, the registry records the details of Bolero Bills of Lading and is intended to permit the transfer of rights over goods in transit. |
Помимо того что реестр обеспечивает механизм обмена информацией в форме электронных данных, он содержит подробные записи о коносаменте Болеро и может дать возможность перевода права на товары в пути. |
Each of these methods is providing models with a reasonable to good fit to the data and the results will be assessed at the forthcoming workshops. |
При использовании этих методов каждая из указанных моделей обеспечивает достаточную степень согласованности результатов моделирования с данными, и эти результаты станут предметом оценки на предстоящих рабочих совещаниях. |
The Office is providing counterparts with specialized training and developing software for the establishment of a new anti-organized-crime database that is intended to aid prosecutors to identify criminal networks operating within the Dominican Republic. |
Управление обеспечивает специальную подготовку кадров и разрабатывает программное обеспечение для новой базы данных для борьбы с организованной преступностью, с тем чтобы оказать помощь работникам прокуратуры в выявлении преступный сетей, действующих в Доминиканской Республике. |
Inevitably, the analysis undertaken as part of this project falls short of providing a precise picture of the economic impact that international action on tobacco control might have. |
Неизбежно, анализ, проведенный в рамках этого проекта, не обеспечивает точной картины потенциального экономического воздействия, которое может оказать международная борьба против табака. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is providing temporary shelter and basic needs while the returnees reconstruct their houses with the aid of funding from the European Agency for Reconstruction and bilateral donors. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обеспечивает временное размещение и удовлетворение их неотложных потребностей возвращенцев, которые занимаются восстановлением своих разрушенных жилищ за счет средств, поступающих от Европейского агентства по реконструкции и двусторонних доноров. |
The existing group system, rather than facilitating consultations, is providing cover for a few delegations which do not want seriously to address any issue except for their specific priorities. |
Существующая групповая система, вовсе не облегчая консультации, обеспечивает ширму для нескольких делегаций, которые не желают серьезно заниматься какой бы то ни было проблемой, за исключением своих специфических приоритетов. |
Ms. Regazzoli said that the Government of Guinea should be commended for the clarity with which it had identified the problems women faced, providing a good basis for setting policy. |
Г-жа Регаззоли говорит, что правительство Гвинеи заслуживает похвал за четкость определения проблем, с которыми сталкиваются женщины, что обеспечивает хорошую основу для разработки политики в этой области. |
The national plan of action launched in 1990 offered them protection and improved their standard of living by providing opportunities for academic and vocational training and extra-curricular activities. |
Начатый в 1990 году Национальный план действий защищает их и улучшает условия их жизни и обеспечивает им доступ к школьному и профессиональному образованию, а также к внеклассным мероприятиям. |
The programmes will need to examine the question of whether this diversification of methods is providing them with the more comprehensive feedback that has so far been missing. |
Сотрудникам программ необходимо будет изучить вопрос о том, обеспечивает ли такая диверсификация методов более полноценную обратную связь, которую не удавалось установить в прошлом. |