In addition to capacity-building and policy advice, IMF is providing direct financial support and debt relief, including through the Poverty Reduction Strategy Papers, the Poverty Reduction and Growth Facility and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Помимо укрепления потенциала и рекомендаций по вопросам политики, МВФ оказывает непосредственную финансовую поддержку и обеспечивает сокращение бремени задолженности, используя для этого документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты, Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста и Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Any organised insurance schemes that provide for needs arising from events such as sickness, unemployment, retirement etc are now considered to be providing "social insurance" no matter how they are funded. |
Любая организованная программа страхования, которая обеспечивает удовлетворение потребностей, возникающих в связи с такими событиями, как болезнь, безработица, выход на пенсию и т.д., в настоящее время рассматривается в качестве программы социального страхования независимо от способа ее финансирования. |
In providing that meeting the form requirements of the assignor's location is sufficient, article 8 provides guidance to assignees as to how to ensure that an assignment will be formally valid. |
ЗЗ. Статья 8, в которой предусматривается, что выполнение требований в отношении формы, существующих в стране местонахождения цедента, является достаточным, обеспечивает руководящие указания для цессионария в отношении методов обеспечения формальной действительности уступки. |
The Office of the Prosecutor has also been instrumental in providing relevant materials to the authorities in the region and in granting direct access to its electronic databases, where appropriate, to facilitate the prosecution by local prosecutors of alleged war criminals not indicted by the International Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя также играет важную роль в предоставлении соответствующих материалов правительствам стран региона и, при необходимости, обеспечивает прямой доступ к своей электронной базе данных в целях содействия осуществлению местными судебными органами судебного преследования предполагаемых военных преступников, которым Международный трибунал не предъявил обвинения. |
Support was expressed for the new wording of paragraph (a) and for the stipulation in paragraph 4 of the commentary that the test was whether the municipal system of the respondent State was reasonably capable of providing effective relief. |
Была поддержана новая формулировка пункта (а), а также положение в пункте 4 комментария о том, что критерий заключается в том, что обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
With $900,000 in assistance from the Governments of Finland, the Netherlands and Sweden, and the financial support and assistance of the United Nations Centre for Human Rights, this UNDP capacity-building initiative is providing the Office with the training and expertise needed to discharge its mandate. |
С помощью правительств Нидерландов, Финляндии и Швеции, а также финансовой поддержки и помощи со стороны Центра Организации Объединенных Наций по правам человека данная инициатива ПРООН по наращиванию потенциала обеспечивает Отделению возможность для учебы, а также знания, необходимые для выполнения его мандата. |
Responsibility for the provision of accommodation for Travellers, whether in standard housing, group housing or residential caravan parks (halting sites), rests with local authorities with the Department of the Environment providing the funding required. |
Ответственность за предоставление жилья кочевникам, будь то в стандартных жилых домах, групповых жилых комплексах или стоянках для жилых автоприцепов, лежит на местных органах власти, при этом необходимое финансирование обеспечивает министерство по вопросам окружающей среды. |
The Regulations adopted under the Act, based on the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, are used by the provinces and territories as their own regulations, thus providing domestic consistency in the promotion of public safety. |
Принятые в соответствии с этим законом правила, основанные на Рекомендациях Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, используются провинциями и территориями в качестве своих собственных правил, что обеспечивает согласованность усилий на внутригосударственном уровне в деле содействия безопасности общества. |
The Chairman of the African Union is providing needed support to the Special Representative of the Secretary-General, who is working closely with the Special Envoy of the Chairperson of the African Union Commission. |
Председатель Африканского союза обеспечивает необходимую поддержку Специальному представителю Генерального секретаря, который тесно сотрудничает со Специальным посланником Председателя Комиссии Африканского союза. |
Under the Act "On employment" the State is responsible for providing additional guarantees of the employment of young people who have completed or interrupted their secondary general education vocational training or have completed their period of compulsory military or alternative service. |
В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" государство обеспечивает дополнительными гарантиями по трудоустройству молодежь, которая окончила или прервала обучение в общеобразовательных школах, профессиональных учебно-воспитательных образовательных учреждениях, прошла срочную военную или альтернативную службу. |
Mortgage insurance is also available for the financing of multiresidential properties, providing landlords and developers with access to financing of up to 85 percent of the loan to value ratio, and hence helping to provide a supply of affordable rental units. |
Кроме того, ипотечное страхование может использоваться для финансирования многоквартирного жилья, что обеспечивает для домовладельцев и застройщиков возможность финансирования путем получения ссуд в размере до 85% от стоимости и тем самым способствует предложению экономически доступных единиц арендного жилья. |
Most Parties saw it as providing the right architecture and framework to reduce greenhouse gas emissions and limit the adverse effects of climate change, and noted that it is already changing the way we think about climate, energy and investment. |
Большинство Сторон выразили мнение о том, что Протокол обеспечивает эффективную структуру и рамки для сокращения объема выбросов парниковых газов и ограничения неблагоприятных последствий изменения климата, а также отметили, что Протокол уже изменяет наши представления о климате, энергетике и инвестициях. |
Rwanda had been providing training to the Burundi National Defence Forces through its defence cooperation programme, and was also assisting the Government of Burundi in improving political and economic governance through existing bilateral agreements between the two countries. |
Руанда обеспечивает подготовку Национальных сил обороны Бурунди в рамках своей программы сотрудничества в области обороны, а также оказывает помощь правительству Бурунди в совершенствовании политического и экономического управления через существующие двусторонние соглашения между двумя странами. |
I encourage Member States to explore effective division of labour, in particular between those providing protective escorts to United Nations- and WFP-contracted vessels and those engaged in anti-piracy activities. |
Я рекомендую государствам-членам продумать эффективное разделение труда, в частности между теми, кто обеспечивает сопроводительное охранение судов, подряжаемых Организацией Объединенных Наций и ВПП, и теми, кто занимается антипиратскими мероприятиями. |
Such view stresses that by providing a notification regardless of the requirements set out in the applicable law, the instrument provides a minimum protection to the carrier, which should not be subject to any other requirements provided by national law. |
При этом особо указывалось, что, предусматривая направление уведомления независимо от требований, содержащихся в применимом законодательстве, документ обеспечивает минимальную защиту перевозчика, в отношении которого не должны применяться какие-либо другие требования, предусмотренные в национальном законодательстве. |
His delegation attached great importance to sustainability of the Development Account and welcomed the fact that the draft resolution had assured it by providing that savings transferred to the Development Account section should form the maintenance base for that section in future proposed programme budgets. |
Делегация Японии придает важное значение многолетнему характеру счета развития и с удовлетворением отмечает, что проект резолюции обеспечивает его многолетний характер, поскольку в нем предусматривается, что сбережения, переведенные в раздел Счета развития, создадут основу для сохранения этого раздела в последующих бюджетах по программам. |
Closely linked to the Coalition, a so-called roof project has been ongoing over the last few months, providing immediate and non-bureaucratic help for returnees through the network of the Coalition. |
С Коалицией тесно связан так называемый проект "Кров", который осуществляется на протяжении последних нескольких месяцев и обеспечивает оказание безотлагательной и не сопряженной с бюрократическими процедурами помощи беженцам через созданную Коалицией сеть. |
In addition, the oil sector, which is extremely important to the economies of the GCC countries (providing more than one third of total GDP), is also highly capital intensive, and thus provides fewer than 2 per cent of the jobs in those countries. |
Кроме того, нефтяной сектор, имеющий исключительно большое значение для экономики стран ССЗ (на его долю приходится более трети совокупного ВВП), является весьма капиталоемким, но при этом обеспечивает занятость менее чем 2 процентам трудящихся в этих странах. |
(b) The development of an information system for women, providing access to knowledge and opportunities in the fields of administration, entrepreneurship and management; |
Ь) создания сети просвещения для женщин, которая обеспечивает им возможность доступа к информации в области руководства, предпринимательской деятельности и управления; |
The Government accords every opportunity and facility for enrolment in secondary education by providing school buildings and qualified teachers, supplying schools with all equipment, material and technology and preparing school textbooks and curricula. |
Правительство обеспечивает все условия и возможности для получения среднего образования путем строительства школ и подготовки квалифицированных учителей, оснащения школ всем необходимым оборудованием, материалами и технологией и разработки школьных учебников и учебных программ. |
The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with many children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. |
Государство обеспечивает особую охрану матерей и детей путем предоставления декретного отпуска, сокращения продолжительности рабочего дня матерей, имеющих большие семьи, расширения сети родильных домов, яслей и детских садов и посредством других мер. |
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет. |
The General Assembly and the Economic and Social Council Affairs Division also supports the President and the Office by drafting the Assembly's agenda and processing draft resolutions, and by providing essential support during meetings, including advice on the application of the relevant rules of procedure. |
Этот отдел также обеспечивает поддержку Председателю и Канцелярии путем подготовки повестки дня Генеральной Ассамблеи и обработки проектов резолюций, а также путем оказания основной поддержки в ходе заседаний, включая оказание консультативной помощи по вопросам применения соответствующих правил процедуры. |
Equipment supply and other contracts may be entered into with foreign companies and the parties may wish to choose a law known to them as providing, for example, an adequate warranty regime for equipment failure or non-conformity of equipment. |
Договоры о поставке оборудования и другие договоры могут заключаться с иностранными компаниями, и стороны, возможно, пожелают выбрать знакомое им право, которое, например, обеспечивает надлежащий гарантийный режим в случае отказа оборудования или его несоответствия условиям договора. |
In this way, the NCB is providing a more secure and uniform level of basic income support, benefits and services for children in all low-income families across Canada, whether these families are working or receiving social assistance. |
Таким образом, НСПД более надежно и единообразно обеспечивает базовую поддержку дохода, пособия и услуги для детей всех малообеспеченных семей в Канаде, будь-то семьи трудоустроенных лиц или семьи, живущие на социальную помощь. |