It also provides training for teachers in new pedagogical areas, as well as providing training for parents. |
Наряду с этим Фонд обеспечивает подготовку учителей в новых педагогических областях и организует подготовку для родителей. |
This model is providing better insight into the challenges of harmonizing business processes, and is also informing the efforts to simplify the common country programme process. |
Применение такой модели позволяет получить более полное представление о трудностях, связанных с согласованием рабочих процедур, и, кроме того, обеспечивает принятие обоснованных мер по упрощению процесса разработки и осуществления общих страновых программ. |
The new approach is aimed at providing opportunities to all children to learn, develop their potential and counter exclusion, segregation and discrimination. |
Новая программа обеспечивает всем детям всесторонние возможности для получения образования и развития и предусматривает принятие мер по борьбе с отчуждением, социальной изоляцией и дискриминацией. |
The added value of dynamic graphics and interactive maps goes beyond providing more user-friendliness and immediate availability of an almost unlimited amount of statistical information. |
Использование динамических графиков и интерактивных карт не только делает информацию более удобной для использования и обеспечивает доступ к практически неограниченным объемам статистической информации. |
My country has also provided support and all necessary requirements for this programme, such as providing laboratories with the necessary resources for diagnosing the HIV virus. |
Моя страна обеспечивает поддержку этой программы и предоставляет все необходимое для ее реализации, например, лаборатории, располагающие требуемыми ресурсами для диагностики вируса ВИЧ. |
It represents a continuation of the activities carried out under the programme of work for the biennium 2014 - 2015, providing the coherence and continuity necessary to achieve the results in the medium-term strategy. |
Он представляет собой продолжение деятельности, осуществляемой в рамках программы работы на двухгодичный период 20142015 годов, и обеспечивает согласованность и преемственность, необходимую для достижения результатов, предусмотренных среднесрочной стратегией. |
These two data centres, operating in different locations, along with designed applications, are in line with the Organization's disaster recovery and business continuity model, providing a much higher level of resilience for hosting services. |
Эти два центра хранения и обработки данных, осуществляющие свою деятельность в различных точках, используя разработанные для них приложения, придерживаются принятой в Организации модели послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования системы, которая обеспечивает значительно более высокий уровень отказоустойчивости хостинговых служб. |
Remaining mission-related travel costs would benefit from the utilization of United Nations flights based out of the Regional Service Centre, Entebbe providing travel to missions that currently encompass 41 per cent of the OIOS caseload. |
Остальные расходы на поездки в миссии можно сократить за счет использования рейсов Организации Объединенных Наций из Регионального центра обслуживания в Энтеббе, который обеспечивает транспортное сообщение с миссиями, на долю которых в настоящее время приходится 41 процент расследуемых УСВН дел. |
The Section is also providing development, maintenance, production and user support to Inspira through the Inspira Support Centre in Bangkok. |
Секция обеспечивает также разработку, производство, обслуживание и поддержку пользователей системы «Инспира» через Центр вспомогательного обслуживания системы «Инспира» в Бангкоке. |
In health services, ICT are increasingly providing higher-quality personalized services to everyone, regardless of location, while at the same time delivering cost savings for patients and society at large. |
В области медицинских услуг ИКТ все чаще обеспечивает высококачественные индивидуальные услуги всем людям независимо от их местоположения и в то же время дает возможность сэкономить расходы родителям и обществу в целом. |
In turn, the policy and risk management systems are supplemented by internal and external oversight, providing assurance of their efficiency and effectiveness to the Executive Board and the Executive Director. |
В свою очередь, стратегия и системы управления рисками дополняются мерами внутреннего и внешнего надзора, что обеспечивает Исполнительному совету и Директору-исполнителю гарантию их эффективности и результативности. |
The MOE has been providing nutritional support to students who are from households that are beneficiaries of the Programme that is progressively being expanded to reach more needy children, especially at the early childhood level. |
МО обеспечивает дополнительное питание учащимся, живущим в домашних хозяйствах, которые являются бенефициарами этой последовательно расширяющейся Программы, чтобы охватить больше малообеспеченных детей, особенно детей младшего возраста. |
Private interests tend to have a better control of technical and financial risks; they are able to meet construction and operational guidelines as well as providing a higher quality of services to users. |
Наличие частного интереса, как правило, способствует лучшему контролю технических и финансовых рисков; это позволяет соблюдать надлежащие требования при строительстве и рекомендации по эксплуатации, а также обеспечивает более высокое качество услуг для потребителей. |
The National Women Federation is providing low cost housing scheme in government allocated land for women and other family members who were recently evicted from an old quarry site exposed to devastating floods during the rainy season. |
Национальная федерация женщин обеспечивает недорогостоящим жильем на участках земли, выделенных правительством, женщин и членов их семей, выселенных из заброшенной каменоломни, которая подвергалась опустошительным наводнениям во время сезона дождей. |
Most of these countries have, in the last decade or so, experienced major urban growth, thus providing a platform for expanding UN-Habitat technical assistance activities as well as for promoting South-South cooperation. |
В большинстве этих стран за последнее десятилетие произошел бурный рост городов, что обеспечивает основу для расширения деятельности ООН-Хабитат по оказанию технической помощи, а также для содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
In February 2014, UNODC became an official implementing partner of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) building integrity programme, reflecting the strong support that UNODC has provided to this programme since its establishment in 2007 and providing a stronger basis for future collaboration. |
В феврале 2014 года УНП ООН стало официальным партнером-исполнителем программы укрепления честности и неподкупности Организации Североатлантического договора (НАТО), что отражает ту решительную поддержку, которую УНП ООН оказывает этой программе с момента ее создания в 2007 году, и обеспечивает более прочную основу для будущего сотрудничества. |
Jamaica welcomed the extension of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which was providing training to the Haitian National Police so that it could assume full responsibility for the maintenance of internal security. |
Ямайка приветствует продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которая обеспечивает подготовку национальной полиции Гаити, с тем чтобы та могла взять на себя полную ответственность за поддержание безопасности внутри страны. |
Moreover, evaluating administrative action allows for the identification of strengths and weaknesses of initiatives to counter organized crime, thus providing valuable insights for the development of future policy and programming in response to evolving threats. |
Кроме того, оценка административных мер позволяет выявить сильные и слабые стороны инициатив по противодействию организованной преступности и таким образом обеспечивает ценную информацию для разработки будущей политики и планирования ответных мер в связи с возникающими угрозами. |
The plan ensures comprehensive coverage of key results areas of the strategic plan by providing an assessment of all its thematic areas, including development and organizational effectiveness and efficiency results, coordination and normative work. |
План обеспечивает всеобъемлющий охват ключевых областей достижения результатов стратегического плана путем дачи оценки работе по всем его тематическим направлениям, включая развитие и организационную эффективность и результативность, координацию и нормативную деятельность. |
ISDEMU is currently providing technical assistance and support for the process of reviewing the preliminary bill through a special committee appointed by the Commission for the Family, Women and Children of the Legislative Assembly. |
В настоящее время ИСДЕМУ в рамках специального комитета, созданного Комиссией по делам семьи, женщин и детей Законодательного собрания, обеспечивает сопровождение указанного законопроекта и оказывает техническую помощь в процессе его рассмотрения. |
The association provides leadership in the development of vital communities by advocating excellence in community planning, promoting education and citizen empowerment, and providing the tools and support necessary to meet the challenges of growth and change. |
Ассоциация обеспечивает руководство в вопросах развития жизненно важных общин, путем пропаганды преимуществ общинного планирования, содействия развитию образования и расширению прав и возможностей граждан и предоставляя инструменты и поддержку, необходимые для решения задач в области роста и изменений. |
For its part, Australia is committed to providing a legal system that is predictable, transparent and respectful of human rights and dignity in its treatment of aliens. |
Со своей стороны, Австралия привержена цели создания такой правовой системы, которая является предсказуемой и транспарентной и обеспечивает уважение прав человека и человеческого достоинства при обращении с иностранцами. |
The Commissioner was an independent public institution, ensuring non-discrimination in both the private and public sectors, imposing fines and providing representation for complainants in civil judicial cases. |
Уполномоченный является независимым государственным институтом, который обеспечивает применение принципа недискриминации как в частном, так и в государственном секторах, налагает штрафы и представляет потерпевших при рассмотрении дела в гражданских судах. |
It is acknowledged that the Constitution falls short of providing temporary special measures and that such measures are erroneously perceived as a tool to disadvantage men (para. 32). |
В докладе отмечается, что действующая Конституция не обеспечивает осуществление временных специальных мер и что эти меры ошибочно воспринимаются как инструмент ущемления прав мужчин (пункт 32). |
A CRM integrates the information caught through different communication channels, such as the website, social media, call centres, chat, e-mail etc., and thus support NSO in providing users with the statistics and services based on their needs. |
Система УОК обеспечивает обобщение информации, поступающей по различным коммуникационным каналам, таким как веб-сайты, социальные сети, центры дистанционного обслуживания, чат, электронная почта и т.д., и, таким образом, оказывает поддержку НСУ в предоставлении пользователям статистики и услуг, с учетом их потребностей. |