The scheme operates in partnership with reputable voluntary organizations, with the Department providing funding and the organizations carrying out the approved projects. |
Такая система осуществляется в сотрудничестве с имеющими высокую репутацию добровольными организациями, при этом Департамент обеспечивает финансирование, а организации выполняют утвержденные проекты. |
The Territory's first major wind farm became operational in 2007 and has been providing 25 per cent of Stanley's electricity. |
Первая крупная ветряная установка на территории вступила в строй в 2007 году, и теперь она обеспечивает 25 процентов потребляемой электроэнергии Порт-Стэнли. |
Agriculture remains the main pillar of poverty reduction in rural areas by providing essential nutrients as well as employment and income-generating opportunities to the rural labour force. |
Краеугольным камнем усилий, направляемых на борьбу с нищетой в сельских районах, по-прежнему является сельское хозяйство, которое обеспечивает производство основных продуктов питания, а также занятость населения и возможность получать доходы на селе. |
For instance, the country case studies confirm that systematic strengthening of national statistical offices is particularly important to managing for results by providing credible, timely information. |
Так, результаты страновых тематических исследований подтверждают, что систематическое укрепление национальных статистических управлений имеет исключительно важное значение для достижения результатов, поскольку обеспечивает надежную и своевременную информацию. |
The deputy executive director plays a central role in the organization as chief operating officer, providing operational oversight of all regional offices and the key functions at headquarters. |
В организации заместитель Директора-исполнителя играет основную роль в качестве старшего оперативного сотрудника, который обеспечивает оперативный надзор над всеми региональными отделениями и основными функциями в Центральных учреждениях. |
CIS mentioned that according to the Mission, the Electoral Code enables to conduct free and democratic elections and does not contain provisions providing discriminatory limitations to citizens' right to vote. |
СНГ упомянуло, что по мнению Миссии Избирательный кодекс обеспечивает проведение свободных и демократических выборов и не содержит положений, предусматривающих дискриминационные ограничения в отношении прав граждан на участие в выборах. |
The Committee also noted the lack of information on whether the Government was providing education and instruction in Armenian for ethnic Armenians living in Azerbaijan. |
Комитет отметил также отсутствие информации о том, обеспечивает ли правительство преподавание на армянском языке для этнических армян, проживающих в Азербайджане. |
However, the Gender and Development Division was providing training to women to prepare them for participation in political parties and elections. |
Однако Отдел по гендерным вопросам и развитию обеспечивает профессиональную подготовку женщин, с тем чтобы они могли принимать участие в деятельности политических партий и выборах. |
This helps easing the impact of the economic reforms especially on poor and low income women and families, while providing job opportunities for both men and women. |
Деятельность указанного Фонда помогает нейтрализовать негативные последствия экономических реформ, от которых в первую очередь страдают беднейшие слои населения, женщины и семьи с низким доходом, и обеспечивает создание рабочих мест как для мужчин, так и для женщин. |
The Office is also providing the Sierra Leone Police with training and mentoring in crowd control and the maintenance of public order. |
Отделение также организует для сьерра-леонской полиции подготовку и обеспечивает наставничество по методам пресечения массовых беспорядков и поддержания общественного порядка. |
The Commission has thus been effective in providing additional guidance to Member States on how to accelerate the implementation of the Programme. |
Таким образом, Комиссия эффективно обеспечивает дополнительные руководящие указания для государств-членов в отношении того, каким образом ускорить осуществление Программы. |
A website showcasing the work of the partnership and providing a discussion forum on its activities is being hosted by UNCTAD (). |
ЮНКТАД обеспечивает хостинг веб-сайта, содержащего информацию о работе в рамках партнерства и выступающего дискуссионным форумом в отношении осуществляемой деятельности (). |
Although the Government was providing iron-enriched flour to some 10 per cent of the population, the nutritional status of pregnant women remained a serious concern. |
Хотя правительство обеспечивает около 10 процентов населения мукой, обогащенной железосодержащим компонентом, состояние питания беременных по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
UNMIL is providing a secure environment in which the National Elections Commission can plan for and run free, fair, transparent and peaceful democratic elections. |
МООНЛ обеспечивает безопасную обстановку, в которой Национальная избирательная комиссия может планировать и провести свободные, справедливые, транспарентные и мирные демократические выборы. |
In its previous report, the Board noted the considerable backlog in the Committee's work and that the Committee at that point was providing neither enhanced control nor timely value. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила существенное отставание в работе этого Комитета, а также то обстоятельство, что на данном этапе Комитет не обеспечивает ни более эффективного контроля, ни выигрыша во времени. |
At the regional level, UNDP, through the large marine ecosystem programme, is providing capacity-building and technical advisory support to 65 countries bordering 10 large marine ecosystems in Asia and the Pacific, Latin America and Africa. |
На региональном уровне ПРООН через посредство программы крупных морских экосистем обеспечивает наращивание потенциала и техническую консультативную поддержку 65 странам, граничащим с 10 крупными морскими экосистемами в Азии и Тихом океане, Латинской Америке и Африке. |
Team 1 is also tasked with providing personal security detail support to the United Nations country team and visiting VIPs and dignitaries and other personal security detail teams when needed. |
Кроме того, Группа 1 обеспечивает личную безопасность членов страновой группы Организации Объединенных Наций и приезжающих с визитами высокопоставленных лиц и почетных гостей, а также по мере необходимости оказывает другие услуги личной охраны. |
Their implementation is integrated into the Guidelines on Biodiversity and Tourism Development, providing a practical framework in which to tackle many key issues pertaining to tourism and indigenous peoples. |
Их осуществление включено в Руководящие принципы в отношении биоразнообразия и развития туризма, что обеспечивает практическую основу для решения множества ключевых вопросов, касающихся туризма и коренных народов. |
Furthermore, it was noted that the application of human security strengthens national sovereignty by providing Governments with effective tools to examine the root causes of threats and by promoting responses that build on the capacities of local and national institutions. |
Кроме того, они указали, что применение концепции безопасности человека способствует укреплению национального суверенитета, поскольку обеспечивает правительствам эффективный механизм изучения первопричин угроз и облегчает принятие мер реагирования, основывающихся на потенциале местных и национальных институциональных структур. |
With respect to security, the women observed that while MINUSTAH provided backup and security for the Haitian National Police, no one was providing security for them. |
Что касается безопасности, то женщины говорили, что МООНСГ оказывает поддержку гаитянской национальной полиции и обеспечивает безопасность ее личного состава, в то время как их безопасностью никто не занимается. |
In November 2012, the Myanmar Peace Centre was established in Yangon, serving as the secretariat of the two committees above-mentioned and providing a common platform for all actors involved in the peace process. |
В ноябре 2012 года в Янгоне был создан Мьянманский центр по вопросам мира, который выполняет функции секретариата двух вышеупомянутых комитетов и обеспечивает общую платформу для всех сторон, участвующих в мирном процессе. |
3.4 The complainant argues that the State party continues to violate article 11 of the Convention, by providing no supervision over pre-trial detention or over the interrogations to which detainees are subjected. |
3.4 Заявитель утверждает, что государство-участник продолжает нарушать статью 11 Конвенции, поскольку оно не обеспечивает никакого механизма контроля в период предварительного задержания и допросов подозреваемых. |
Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. |
Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. |
Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
Fuel is provided through local contracts in all outstations except Naqoura, where UNIFIL is providing fuel through its contractor on a cost-recovery basis. |
Топливо поставляется через местные контракты во все пункты базирования, за исключением Накуры, где ВСООНЛ обеспечивает снабжение топливом через своего подрядчика на основе возмещения расходов. |