FDI recovery was expected to take a longer time than previously expected, as global inflows declined by 18 per cent in 2012 to an estimated $1.3 trillion. |
Как ожидается, для подъема ПИИ потребуется более длительное время, чем раньше считали: их глобальный приток снизился в 2012 году на 18% до, по оценкам, 1,3 трлн. долларов. |
At 1300 hours, two enemy soldiers climbed onto the platform on the separation wall and dismantled the camera that they had previously installed there. |
В 13 ч. 00 м. два военнослужащих вражеской армии поднялись на платформу на разделительной стене и демонтировали камеру, которая там была установлена раньше. |
Several training programmes that had previously been delivered in person to small groups were converted into online self-study modules, thus becoming accessible to staff worldwide. |
После того как на базе нескольких учебных программ, которые раньше проводились лично инструкторами в небольших группах, были разработаны сетевые обучающие модули, такие программы стали доступными для сотрудников во всем мире. |
For instance, in November 2013 alone, the United Nations deployed 12 joint convoys to various regions that had not previously been accessible. |
Например, только в ноябре 2013 года Организация Объединенных Наций направила 12 совместных автоколонн в различные регионы, в которые раньше не было доступа. |
The southern region, which had never previously succeeded in interrupting virus transmission, has not reported any cases since November 2012. |
Из южного региона, где раньше никогда не удавалось пресечь распространение этого вируса, пока не поступало ни одного сообщения о случаях заражения с ноября 2012 года. |
Innovations related to the mobile phone and broadband Internet have leapfrogged intermediate technologies, and are providing a host of new services to people who were previously unable to tap into communications technologies. |
Новаторские разработки в области мобильной телефонной связи и широкополосного Интернета перекрывают промежуточные технологии и обеспечивают целый ряд новых услуг для тех, кто раньше не мог пользоваться коммуникационными технологиями. |
As for occupational segregation, it should be noted that, today, women hold positions which were previously held exclusively by men. |
В связи с вопросом о сегрегации на рабочем месте следует отметить, что сегодня должности, зарезервированные раньше за мужчинами, занимают также и женщины. |
State education provision at this level had previously been more limited and its expansion has led to student transfers from the private sector to the State sector. |
Раньше предложение государственных услуг на этом уровне обучения было относительно ограниченным, и расширение предложения стимулировало переход учащихся из частных школ в школы государственного сектора. |
The right was previously accorded solely to men. |
Раньше это право предоставлялось только мужчинам; |
The statement made in the report was true previously, but has already been addressed with the implementation of the revamped policy in 2012. |
Сделанное в докладе утверждение было справедливо раньше, но с введением в действие в 2012 году пересмотренной политики этот вопрос уже снят. |
She emphasized that human rights defenders, activists, democratic voices, minorities and others could now communicate via digital platforms and participate in the global debate in ways that were previously inconceivable. |
Она подчеркнула, что правозащитники, активисты, демократическая общественность, меньшинства, и не только они, в настоящее время могут общаться с помощью цифровых платформ и участвовать в глобальных дискуссиях с использованием таких форм, которые раньше нельзя было представить. |
These new rules of data compilation allowed registering educational migration flows, because previously students who obtained registration for an academic year could not be taken into account. |
Новые правила сбора данных позволили, в том числе, учесть потоки образовательной миграции, так как раньше студенты, получавшие регистрацию на период академического года, не могли быть учтены. |
Although YPF had made investments abroad previously, including partnerships with Repsol, its most significant internationalization took place in 1995 when it acquired Dallas-based Maxus Energy. |
Хотя компания ЯПФ осуществляла инвестиции за рубежом и раньше, в том числе в партнерстве с компанией "Репсоль", ее наиболее значительная интернационализация имела место в 1995 году, когда она приобрела базирующуюся в Далласе компанию "Максус энерджи". |
At the centres, education is organized for children with severe, multiple handicaps, who were previously considered uneducable and remained outside the educational system. |
На базе центров организовано обучение детей с тяжелыми множественными нарушениями, которые раньше считались необучаемыми и находились за пределами образовательного пространства. |
The aim was to reach 20 million African homes with clean stoves and fuels by 2020, which would save time previously lost in gathering fuel and would curb indoor pollution and respiratory illness. |
Цель состоит в том, чтобы к 2020 году обеспечить 20 миллионов африканских домов экологически чистыми плитами и топливом, которые позволят сэкономить время, которое раньше тратилось на сбор топлива, и положить конец загрязнению воздуха в помещениях и заболеваниям дыхательных путей. |
The New York liaison office has an important role to fulfil in liaising with the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism on a more intense basis than previously. |
Важную роль в поддержании связи с механизмом по актуализации прав человека Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития на более прочной основе, чем это было раньше, должно сыграть Отделение связи в Нью-Йорке. |
Women's participation in sports and recreational activities previously restricted to men is contributing to the breakthrough in the fight against the gender stereotypes and roles. |
Активизация участия женщин в спортивных и культурно-развлекательных мероприятиях, которые раньше были вотчиной мужчин, становится переломным моментом в борьбе за искоренение гендерных стереотипов и ролей. |
Article 579 of the draft Code sets the age of majority at 18 years instead of 21, as previously, to maintain conformity with the Constitution. |
Статья 579 проекта устанавливает наступление возраста совершеннолетия в 18 лет вместо 21 года, как это было раньше, что теперь соответствует Конституции. |
A facility for youth needing special education and pupils with behavioural problems has also been opened to fill the void felt by children whose needs previously surpassed the capacity of the educational system. |
Был также открыт факультет для молодых людей, нуждающихся в специальном обучении, и учеников с поведенческими проблемами, что позволило ликвидировать пробел в системе образования, которая раньше не располагала потенциалом, необходимым для удовлетворения потребностей этих детей. |
As a result, the Commission anticipates that full payment of all claims of individuals will be achieved by mid-2006, approximately one year earlier than previously envisaged. |
В результате, по мнению Комиссии, полностью выплаты по всем претензиям физических лиц будут осуществлены к середине 2006 года, т.е. примерно на год раньше, чем планировалось. |
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. |
Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось. |
In the meantime, the previously reported trend of carjacking, armed robberies and crimes targeting humanitarian workers, Chadian citizens and refugees continued unabated. |
В то же время, как и раньше, продолжают похищаться автомобили и совершаться вооруженные ограбления и преступления, направленные против работников гуманитарных учреждений, граждан Чада и беженцев. |
Although previously it was only the Head of State who enjoyed personal immunity, the category of officials enjoying such immunity has started to expand. |
Если раньше речь шла только о персональном иммунитете главы государства, то теперь круг должностных лиц, пользующихся таким иммунитетом, стал расширяться. |
Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. |
Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины. |
In the health sector, medical services have been made available to 17 million Venezuelans who previously had no access to any type of medical attention. |
В области здравоохранения доступ к медицинским услугам был предоставлен 17 миллионам венесуэльцев, которые раньше вообще не имели доступа к медицинскому обслуживанию. |