Many Vietnamese who had previously lived on the land were now living on water. |
Многие вьетнамцы, раньше жившие на земле, теперь живут на воде. |
The continuing cycle of financial crises was creating new liquidity problems for most developing countries that had previously been able to manage their debt. |
Непрерывный цикл финансовых кризисов создает новые проблемы ликвидности для большинства развивающихся стран, которые раньше были в состоянии управлять своей задолженностью. |
The general debate this year has been more focused than previously. |
Общие прения в этом году носили более целенаправленный характер, чем раньше. |
At the same time, the control of Governments over many international developments, financial or other, is less complete than previously. |
В то же время контроль правительств над многими международными событиями, финансовыми и другими, является не столь жестким, как раньше. |
The State Police College will also provide more detailed tuition on these matters than previously. |
Слушателям государственного Полицейского колледжа также будет читаться более полный курс лекций по этим вопросам, нежели раньше. |
As I have said previously in the Council, New Zealand has a direct interest in the security and the stability of East Timor. |
Как я уже говорил раньше в Совете, Новая Зеландия непосредственно заинтересована в безопасности и стабильности в Восточном Тиморе. |
As noted previously, it is difficult to foresee with certainty what type of questions might arise with respect to implementation. |
Как отмечалось раньше, представляется затруднительным точно предусмотреть, какого рода вопросы могут возникать в связи с осуществлением. |
We have appealed for transparency in the public sector so that society can receive information that was previously kept from it. |
Мы призываем к транспарентности в государственном секторе, чтобы общество могло получать информацию, к которой раньше оно не имело доступа. |
This fund was previously not reported in volume I of the financial statements. |
Раньше данные по этому фонду в томе I финансовых ведомостей не представлялись. |
As of 1994, prosecutors are in charge of directing criminal investigations, a function previously performed by judges. |
Начиная с 1994 года на прокуроров возложено проведение расследований преступлений, что раньше было функцией судей. |
This would enable existing users to simplify their EDI applications, and attract new users previously deterred by unwieldy standards. |
Это позволит существующим пользователям упростить собственные приложения ЭОД и привлечь к ЭОД новых пользователей, которых раньше отпугивала громоздкость стандартов. |
Answer: He was previously working in a sugar factory in Armend. |
Ответ: Раньше он работал на сахарном заводе в Арменде. |
Publication covers, previously handled externally, are frequently produced in-house. |
Обложки публикаций, которые раньше производились подрядчиками, сейчас часто производятся собственными силами. |
There is now one all-inclusive agreement, which includes several elements previously paid separately by the Tribunal. |
Теперь имеется одно всеобъемлющее соглашение, которое охватывает ряд статей расходов, которые раньше покрывались Трибуналом отдельно. |
ITHACA, NY - The World Bank recently announced that the Chinese and Indian economies are 40% smaller than previously estimated. |
ИТАКА, НЬЮ-ЙОРК - Всемирный Банк недавно заявил, что китайская и индийская экономические системы на 40% меньше, чем предполагалось раньше. |
Price levels in China and India, among other developing countries, turn out to be much higher than previously estimated. |
Уровни цен в Китае и Индии по сравнению с другими развивающимися странами оказываются гораздо выше, чем предполагалось раньше. |
Transnational institutions now play a vital role in numerous areas that were previously the domain of national Governments. |
Транснациональные учреждения в настоящее время играют решающую роль в самых различных областях, которые раньше были сферой деятельности национальных правительств. |
The Commission has also completed and reviewed the inventory of exhibits, including exhibits previously held by the Lebanese authorities. |
Комиссия также завершила составление и обзор списка вещественных доказательств, в том числе тех, которые раньше находились у ливанских властей. |
The Government has started to bring corruption cases to court, previously a difficult practice. |
Правительство начало передавать в суды дела о коррупции, чего раньше было сложно добиться. |
Forecasting the rate of climate change and the regional expression of these changes require data and information previously unavailable. |
Прогнозирование темпов климатических изменений и регионального их проявления требует данных и информации, которых раньше не было. |
Many water allocation and pollution problems that were previously national issues within the Soviet Union are now transboundary issues. |
Многие проблемы распределения водных ресурсов и загрязнения вод, которые раньше во времена Советского Союза носили внутригосударственный характер, теперь приобрели трансграничный контекст. |
This had never previously been the case, indicating major progress in this regard. |
Такого раньше не было, что означает существенный шаг вперед. |
This has left many of those previously receiving some kind of benefit outside the social protection net. |
В результате этого многие из тех, кто раньше получали те или иные пособия, оказались за рамками системы социальной защиты. |
The reason for this is that pension funds in the occupational sectors are giving their members constantly better benefits than pensioners enjoyed previously. |
Это объясняется тем, что пенсионные фонды в профессиональных секторах постоянно увеличивают выплаты своим членам по сравнению с пособиями, которые пенсионеры получали раньше. |
It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. |
Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |