He responded that he could not provide that information because he did not know, that he was previously a member of the Fatah administration. |
Он ответил, что не может предоставить такую информацию, поскольку ему ничего не известно, и что раньше он был сотрудником администрации ФАТХ. |
One fisherman interviewed by the Mission explained that he had previously owned a fishing boat, mainly to fish sardines. |
Рыболов, опрошенный Миссией, рассказал, что раньше у него было судно, которое он использовал главным образом для ловли сардин. |
Pass every point in a square UP, so that no point passes through any position previously occupied. |
Двигай все точки в квадрате ВВЕРХ, чтобы ни одна точка не прошла через место, где раньше была другая. |
It had previously occurred to me that he'd taken the demise of his mother rather lightly. |
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери. |
The Board has previously recommended that UNHCR disclose the value of expendable property, or inventory, in its financial statements to provide more complete and accurate information on its assets. |
Комиссия раньше рекомендовала УВКБ указывать данные о стоимости расходуемого имущества или инвентарных запасов в своих финансовых ведомостях, с тем чтобы обеспечить более полную и точную информацию относительно своих активов. |
Going forward, where indicators have not improved, the Office of Human Resources Management will be able to use the scorecard information to gain greater insight regarding the underlying issues than was previously possible. |
Далее, если показатели улучшаться не будут, Управление людских ресурсов сможет, опираясь на информацию, полученную с помощью листа оценки, составить более четкое представление о существующих проблемах, чем это было возможно раньше. |
He appealed to all his country's development partners to support the programme, just as they had done previously, for which his country was most grateful. |
Он призывает всех партнеров его страны в области развития поддержать эту программу, как они это делали и раньше, за что его страна им весьма признательна. |
The United Nations development system could play a key role, but its elements had to work together more intensely than they had previously in support of sustainable development. |
Система развития Организации Объединенных Наций может сыграть ключевую роль, но ее элементы должны взаимодействовать более интенсивно, чем раньше, в интересах устойчивого развития. |
Scientific advances had made it clear that the impacts of such pollution on human health, the environment and economic productivity, among other things, were far greater than had previously been understood. |
Научные достижения позволили ясно понять, что последствия такого загрязнения, среди прочего, для здоровья человека, окружающей среды и экономической производительности оказались намного серьезнее, чем думали раньше. |
One transporter also stated that he was not the owner of a vessel that he had previously confirmed directly to the Group as having operated under his control. |
Один перевозчик заявил, что он не является владельцем судна, которое, как он раньше подтвердил непосредственно Группе, действует под его контролем. |
Professor Pauly (University of Toronto) said that in some parts of the world there had been a deviation in the last 30 years from the social compact that had previously governed economic interactions. |
Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что в течение последних 30 лет в некоторых частях мира произошел отход от социального договора, который служил раньше основой для экономических отношений. |
(b) Military personnel previously operating fuel points subsequently performed core activities of the military operations; |
Ь) военнослужащие, которые раньше были заняты в пунктах отпуска топлива, теперь занимаются выполнением своих прямых воинских обязанностей; |
A detailed analysis revealed important elements required for the successful implementation of the strategic heritage plan, which had not previously been included or were underestimated by the earlier team of consultants. |
Детальный анализ выявил важные элементы, требующиеся для успешного осуществления стратегического плана сохранения наследия, которые не были раньше включены или которые были недооценены прежней группой консультантов. |
As a result, foreigners holding residence permits would be required to pay for the renewal of their residence permits only every four years and no longer every two years as previously. |
Теперь иностранцы, имеющие вид на жительство, должны будут уплачивать сбор за продление срока действия этого документа лишь раз в четыре года, а не каждые два года, как это было раньше. |
Transient disturbances were associated with episodic ejections of material into interplanetary space from solar regions not previously participating in the solar wind expansion, such as solar flares and coronal mass ejections. |
Возмущения переходного характера связаны с эпизодическими выбросами материи в межпланетное пространство из областей на Солнце, которые раньше не участвовали в создании солнечного ветра, например, за счет солнечных вспышек и выбросов корональной массы. |
This is mainly due to the significant structural shift in the Mauritian economy over the past decades, with an economy previously dominated by agriculture and manufacturing being overtaken by a burgeoning service-based one. |
Это объясняется главным образом существенными структурными сдвигами в экономике Маврикия, происходящими на протяжении последних десятилетий: экономика, в которой раньше доминировали сельское хозяйство и обрабатывающая промышленность, преобразуется в активно развивающуюся экономику услуг. |
Since the modelling is for policy purposes, there is a good argument to place the Task Force under the Working Group on Strategies and Review, as it was previously. |
Поскольку моделирование ориентируется на цели политики, было бы вполне логично подчинить эту целевую группу Рабочей группе по стратегиям и обзору, как это было раньше. |
The drug benefit package provides a number of essential medications for persons suffering from epilepsy affective disorders and paranoid schizophrenia, i.e., patients who previously spent many years in institutions due to poverty and for want of medicines. |
Лекарственный пакет обеспечивает рядом жизненно важных лекарственных средств лиц, страдающих эпилепсией, аффективными расстройствами и параноидальной шизофренией, то есть, это тот же контингент пациентов, который проводил раньше долгие годы в учреждениях по причине бедности и отсутствия лекарств. |
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. |
Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп. |
The new nationality legislation allows male foreign nationals to acquire Ivorian nationality through marriage and declaration, a right previously only granted to female foreign nationals. |
Новый закон о гражданстве позволяет мужчинам - гражданам иностранных государств получать ивуарийское гражданство через брак и соответствующее заявление; раньше это право предоставлялось только женщинам - гражданкам иностранных государств. |
The survivors whom the Panel interviewed said that their villages had previously been peaceful and had no SLA/AW presence, given that they were located 7 km from Thabit, a town under Government control. |
Оставшиеся в живых жители, с которыми беседовала Группа, рассказали, что их деревни были раньше мирными и что в них не было боевиков ОАС/АВ, так как они находятся на расстоянии 7 километров от Табита, контролируемого силами правительства. |
Another difficulty lies in the way in which civil registration has been previously used as a source of information to manage the population, an instrument to control the free movement of citizens. |
Еще одна проблема заключается в том, что раньше система регистрации актов гражданского состояния использовалась в качестве источника информации для регулирования населения и инструмента контроля за свободным передвижением граждан. |
This continues to generate uncertainty in the hydrocarbon market, although previously there was some consensus that prices would edge down, owing to the significant changes occurring in global energy supply. |
Это ведет к дальнейшей неопределенности на рынке углеводородов, хотя раньше сложился консенсус относительно предстоящего снижения цен вследствие значительных изменений в структуре глобального энергоснабжения. |
This reflects a certain paradigm shift in that previously, these organizations had addressed corruption only in the narrow sense of creating barriers to international trade or to the free movement of goods, services and capital. |
Это отражает определенное изменение парадигмы, состоящее в том, что раньше эти организации рассматривали коррупцию только в узком смысле, как создающую препятствия для международной торговли и свободного передвижения товаров, услуг и капитала. |
It has been relentlessly investing heavily in the establishment of health facilities throughout the country, with great emphasis in reaching out the remote and previously neglected areas of the country. |
Оно постоянно вкладывает крупные средства в создание медицинских учреждений по всей стране, отдавая приоритет отдаленным районам страны, которым раньше не уделялось достаточного внимания. |