Примеры в контексте "Previously - Раньше"

Примеры: Previously - Раньше
However, he admits that the new regulations give clearer guidance to developers, who previously had obstacles put in their way if they provided for too many small units in a project. Тем не менее, он признает, что новые нормы дают более ясные ориентиры для застройщиков, которым раньше ставили препоны, если они хотели предложить слишком много маленьких квартир в проекте.
Still, the reach and technical sophistication of US spy agencies exposed by the Snowden revelations have come as a shock to some companies who previously thought the biggest surveillance risk was posed by China. И тем не менее охват и техническая развитость агентств по шпионажу США, ставшие известными благодаря откровениям Сноудена, явились шоком для некоторых компаний, которые раньше думали, что самый большой риск слежки представляет Китай.
For example, Kachine State, where an insurgency was previously taking place during which foreigners were prohibited to visit, has become opened for journalists and tourists as a result of the return of the Kachine Independence Organization (KIO) guerrilla group to the legal fold. Например, Качинская область, в которой раньше отмечалось повстанческое движение и которая была закрыта для иностранцев, стала открытой для журналистов и туристов в результате возврата Качинской организации за независимость (КОН) - повстанческой группы - к соблюдению законности.
Tropical rain forests are exceedingly difficult to penetrate under normal conditions, but access roads cleared for logging and ranching operations have opened up large segments of the tropical rain forests that were previously inaccessible to individuals for staking out a plot of land. В обычных условиях влажные тропические леса отличаются исключительной труднопроходимостью, однако в результате прокладки подъездных путей к лесопромышленным и скотоводческим хозяйствам обширные территории в зоне влажных тропических лесов, на которых раньше отдельным людям было не под силу разбивать земельные участки, утратили свою недоступность.
Furthermore, the Special Rapporteur was informed that the presence of the Roma in the Hungarian press - which was previously a taboo topic - has recently shown a remarkable increase in terms of frequency and emphasis of their coverage. Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что если раньше проблемы меньшинства рома считались табу в венгерской печати, то в последнее время такие статьи появляются значительно чаще, и эти вопросы рассматриваются более подробно.
The new law authorizes lawyers to practise on a semi-private basis, as members of a liberal profession, in cooperative practices, whereas previously they were public officials, directly under State supervision. Новый закон разрешает адвокатам заниматься фактически частной практикой на основе устава, схожего с уставом свободных профессий, создавая бюро-кооперативы, тогда как раньше они являлись государственными служащими и непосредственно подчинялись государству.
Viorel Constantin was reportedly beaten severely by police officers and two constables from whom he had requested an explanation regarding the ill-treatment inflicted several days previously on his 14-year-old son for failure to carry an identity card. Согласно утверждениям, Вьорел Константин был безжалостно избит полицейскими и двумя стражами общественного порядка, у которых он потребовал объяснений по поводу имевшего место несколькими днями раньше грубого обращения с его 14-летним сыном, у которого не оказалось при себе удостоверения личности.
Whereas previously the President had to conduct a significant amount of juggling to avoid assigning a judge to a case under an indictment he/she had confirmed, the composition of the respective Trial Chambers is now significantly less complicated. Если раньше Председатель должен был старательно следить за тем, чтобы не назначить в дело судью, который утверждал по нему обвинительное заключение, то в настоящее время определение состава соответствующих судебных камер значительно упростилось.
It does not require that a State be previously bound by the standard in order to apply it in standard setting. В соответствии с этой резолюцией государства должны применять существующие нормы международного права при разработке новых стандартов, даже если эти нормы на них раньше не распространялись.
The Advisory Committee notes that these functions were previously provided through general temporary assistance funding, now proposed to be converted to established posts in view of the ongoing nature of the functions. Консультативный комитет отмечает, что раньше выполнение этих функций обеспечивалось за счет привлечения временного персонала общего назначения, выделявшиеся средства на который теперь предлагается использовать для создания штатных должностей ввиду постоянного характера указанных функций.
The decline has so far been masked in the developed world by seafood products that were not previously available, such as farmed salmon, and by massive fish imports from developing countries. Это уменьшение до сих пор маскируется в развитом мире наличием морских продуктов, которые раньше были недоступны, например, таких как специально разводимый лосось, и массированным импортом рыбы из развивающихся стран.
Similar magneto generators had been produced earlier by Nollet; de Méritens' innovation was to replace the rotor coils previously wound on individual bobbins, with a 'ring wound' armature. Такие же магнитогенераторы когда-то производились Флорисом Ноллетом, бельгийским инженером; Инновация де Меритана заключалась в том, чтобы заменить катушки ротора, которые раньше вращались на отдельных остовах на кольцевую обмотку.
In the meantime, the observation is inescapable that the Marrakesh agreements pose a real danger to trade preferences previously assured developing countries; this can lead to a loss in export market share and export earnings. Между тем неизбежно приходишь к заключению, что Марракешские соглашения представляют собой реальную опасность для торговых преференций, которые раньше действовали в отношении развивающихся стран; для них это может привести к утрате позиций на экспортном рынке и к потере экспортных поступлений.
At the same time, the breaking of the logjam between East and West allowed the international community the possibility to come together in response to situations of gross abuses of human rights in ways previously deemed unthinkable. В то же время выход из тупиковой ситуации в отношениях между Востоком и Западом предоставил международному сообществу возможность принятия совместных ответных действий в случаях грубых нарушений прав человека таким образом, который раньше считался немыслимым.
It was critical to be observant of unusual trends, in order to react in a timely manner when drugs with previously limited medical use gained in popularity. Чрезвычай-но важно следить за необычными тенденциями, с тем чтобы своевременно реагировать в случаях, когда лекарственные средства, которые раньше име-ли ограниченное медицинское применение, внезапно становятся популярными.
Although the needs of krill-dependent species were previously considered for large areas of the Southern Ocean, the CCAMLR must still scientifically subdivide the overall catch limit into smaller units. Хотя потребности видов, зависящих от криля, рассматривались раньше для больших районов Южного океана, CCAMLR все равно должен разделить на научной основе общий лимит отлова на более мелкие единицы.
The addition of complex pricing plans and the increasing incidence of suppliers "bundling" together into a single package what may previously have been regarded as a number of discrete products creates enormous conceptual and methodological problems for prices statisticians. Добавление сложных планов расценок и расширение практики, когда поставщики предлагают единым пакетом то, что раньше считалось несколькими разрозненными видами продукции, создают огромные концептуальные и методологические проблемы для специалистов, занимающихся статистикой цен.
Most women preferred to acquire sewing and embroidery skills, although a few took up skills previously known only to men, such as papier mache and assembling electronic circuits. Большинство женщин предпочли обучаться шитью и вышивке, хотя некоторые из них выбрали дело, которым раньше занимались только мужчины, например изготовление изделий из папье-маше или монтаж электронных плат.
Many women who had not previously held a Card, but needed one to access relief goods, housing compensation grants and land ownership grants, were able to apply for a CNIC and receive it quickly. Многие женщины, которые раньше не имели удостоверений, но нуждались в них для получения гуманитарной помощи, пособий на восстановление жилья и приобретение земельных участков, смогли подать заявку на выдачу ЭНУЛ и быстро их оформить.
One of the effects of these reforms is to unify and to subordinate to the voivode government's special administration, matters which previously distracted the work of different ministries. Одним из последствий таких реформ является создание единого специального административного органа, подведомственного правлению воеводства; раньше выполняемые им функции были децентрализованы и относились к компетенции различных министерств.
The FSNAU assessment confirmed deterioration in the rates of severe acute malnutrition from 4.6 per cent six months previously to 7.1 per cent in the Central region, which was most affected by the cumulative effects of drought, high food prices and displacement. ЗЗ. Оценка, проведенная ОПБАП, подтвердила увеличение числа случаев тяжелой острой недостаточности питания с 4,6% шестью месяцами раньше до 7,1% в центральном районе, который больше других пострадал от совокупных последствий засухи, высоких цен на продовольствие и перемещения населения.
At the present time, a death penalty could be served for 10 offences only, compared with 30 previously, and with the unanimous agreement of all judges hearing the case. В настоящее время смертная казнь может быть назначена лишь в 10 случаях по сравнению с 30 случаями, как это было раньше, при этом решение о ее назначении должно быть единогласно одобрено всеми судьями.
According to the information provided by the Prosecution Service of Georgia, previously, torture was criminalized under article 126 of the Criminal Code of Georgia. В соответствии с информацией, представленной прокуратурой Грузии, раньше уголовная ответственность за применение пыток предусматривалась статьей 126 Уголовного кодекса Грузии (УКГ).
Tajikistan still lacks an industry producing visual aids, teaching equipment, lathes, sewing machines, computers, school furniture and school supplies, which were previously imported from other CIS countries. До настоящего времени в Республике отсутствует школьная индустрия: учебно-наглядные пособия, технические средства обучения, станочное оборудование, швейные машины, вычислительная техника, школьная мебель, школьно-письменные принадлежности, которые раньше завозились из других стран СНГ.
Although UNEP previously supported only 14 African countries in preparing the first round of national reports, its current African portfolio involves 24 countries and is likely to grow in the future owing largely to the increasing number of requests. В то время как раньше ЮНЕП оказывала поддержку лишь 14 африканским странам в процессе подготовки первого раунда национальных докладов, сейчас ее африканский портфель охватывает 24 страны и в будущем, скорее всего, будет включать еще большее число стран из-за вероятного увеличения количества поступающих на этот счет заявок.