With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. |
По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |
Access to mobile phones and the Internet has raised the aspirations of young people today for lives they could not have imagined previously, and informed many of them about their human rights and the inequalities they experience. |
Доступ к мобильным телефонам и Интернету породил у молодых людей стремление добиться такого уровня жизни, который они не могли себе представить раньше, а также позволил многим из них узнать о своих правах человека и неравенстве, в условиях которого они живут[25]. |
The Ministry of Health had recently opened the first osteogenesis imperfecta (brittle bone disease) ward in a Latin American public hospital; patients with that condition had previously needed treatment outside the country and their medication had not been covered by the Government. |
Министерство здравоохранения недавно открыло первое в Латинской Америке отделение для лечения больных остеопсатирозом (болезнь ломкости костей) в одной из государственных больниц; раньше пациенты, страдающие этим заболеванием, были вынуждены лечиться за границей за свой счет. |
For the El Ceibo cooperative in the Plurinational State of Bolivia, fair trade has brought new independence and empowerment to farmers who were previously shuffled from one flawed and exploitative agricultural exporting system to another. |
В Многонациональном Государстве Боливия благодаря кооперативу «Эль-Сейбо» фермеры, которые раньше все время оказывались во власти то одной порочной хищнической системы экспорта сельскохозяйственной продукции, то другой, стали более независимыми и полноправными членами общества. |
At the same time, local militias and local politicians have supplemented the role that State armies previously played in ensuring access to and control of valuable resources and diverting State revenue. |
В то же время роль, которую раньше играли государственные армии в обеспечении доступа к ценным ресурсам и контроле над ними, а также в выкачивании государственных средств, дополняют теперь местные ополченцы и политики. |
However, this has created a situation where there is no standard rate for a "Truck Water (under 10,000 litres)" whereas previously only one standard rate applied and there was no distinction based on size/quantity. |
Однако это привело к ситуации, когда категория "автоцистерна для воды (до 10000 литров)" оказалась без типовой ставки, тогда как раньше применялась всего одна типовая ставка и не делалось различия на основании размера/количества. |
They were dismissed from their jobs, lost their employment rights and were denied publicly provided housing assistance which they had previously received as Qatari nationals. |
Их выгнали с работы, запретив работать где-либо в стране, а также лишили государственной жилищной поддержки, которую те получали раньше в качестве граждан Катара. |
Dorjiev was once more trying to use his influence to convince the Dalai Lama to turn to the Soviet Union, as he had previously tried by associating Russia with Shambhala and Czar Nicholas with Tsongkhapa. |
Доржиев вновь пытался использовать свое влияние, чтобы склонить Далай-ламу к повороту в сторону Советского Союза, подобно тому, как раньше он старался сблизить Тибет с Россией, отождествляя ее с Шамбалой, а императора Николая II - с Цонкапой. |
It was previously a peaceful chair that teleported to whichever nearby person felt the need to sit down, but it entered its current aggressive state after being inserted into a woodchipper by a rival organization. |
Раньше она была мирным стулом, который телепортировался в зависимости от того, нужно ли человеку поблизости сесть, а в своё текущее агрессивное состояние объект вошёл после того, как был раздроблен конкурирующей с Фондом организацией. |
The Beatles previously appeared in The Chase as the First Doctor and his companions watched the band perform "Ticket to Ride" on the Time-Space Visualiser. |
The Beatles раньше упоминались в серии с Первым Доктором «Погоня», когда Доктор и его спутница смотрели, как группа исполняет песню «Ticket to Ride». |
Molly: Molly is David's adoptive dog, an "Irish rust dog", whose tags indicate she previously belonged to Amy. |
Молли: Молли - собака, которую взял к себе Дэйв, «Ирландская рыжая собачонка», раньше её хозяйкой была Эми. |
Ronald D. Moore, co-writer of the first draft, explained that Jason was the easiest to make redeemable, because no one had previously ventured into the psychology surrounding the character. |
Соавтор первой версии, Рональд Д. Мур, говорит, что это было необходимо именно для Джейсона, так как раньше никто не обращал особо внимания на ту историю, которая изначально окружала персонажа. |
Although Nelson had previously been castigated in the press for failing to intercept the French fleet, rumours of the battle had begun to arrive in Britain from the continent in late September and the news Capel brought was greeted with celebrations right across the country. |
Хотя раньше Нельсона критиковали в прессе за то, что он не смог перехватить французский флот, слухи о битве, появлявшиеся с континента в конце сентября, и сообщение Капеля были отмечены торжествами по всей стране. |
In addition to the follow-up from the 7 October meeting, UNAMID informed the Government of the Sudan that four tactical helicopters, pledged by Ethiopia, might be deployed sooner than previously anticipated. |
Проанализировав шаги, предпринятые для выполнения решений, принятых на заседании 7 октября, ЮНАМИД сообщила также правительству Судана, что четыре тактических вертолета, обещанные Эфиопией, могут поступить раньше, чем ожидалось. |
At the same time, it is important to give new entrants and smaller players reassurance that they too can enter and function profitably in markets that were previously difficult to enter because of anti-competitive practices. |
Вместе с тем важно, чтобы новые и более мелкие рыночные субъекты испытывали уверенность в том, что они также могут получить возможности доступа и осуществления прибыльной деятельности на рынках, на которые раньше было трудно проникнуть из-за антиконкурентной практики. |
Wordfast Pro is a stand-alone, multiplatform (Windows, Mac, Linux) translation memory tool that allows translators to work in a bilingual environment, leverage previously translated content and access terminological databases. |
Wordfast Pro - это автономное, работающее на разных платформах (Windows, Mac, Linux) приложение памяти переводов, с помощью которого переводчики могут работать в двухязычной среде, использовать тексты, которые были переведены раньше и пользоваться терминологическими базами. |
The organism's discovery was most significant because of the huge range extension of the anomalocaridids it caused: the group was only previously known from lagerstätten of the lower-to-middle Cambrian, 100 million years before. |
Открытие Schinderhannes также является значительным, поскольку оно сильно отодвинуло вымирание аномалокаридид: ранее группа была известна только по сохранившимся ископаемым исключительно из нижнего и среднего кембрия, на 100 миллионов лет раньше. |
It was previously only carried out by the Secret Service and other government agents, now it is apparent that listening and observational equipment is available to private detectives, swindlers, competing businesses and public bodies. |
Раньше этим занимались только разведывательные службы и силовые структуры; теперь же разнообразное оборудование для подслушивания и скрытого наблюдения легко доступно частным лицам †частным детективам, мошенникам, конкурирующим фирмам и многим другим. |
While "expenditure" was previously synonymous with "the sum of disbursement and unliquidated obligations", under IPSAS the term "expense" represents goods or services received, regardless of cash transfer. |
Если раньше под «расходами» понималась именно «сумма произведенных платежей и непогашенных обязательств», то по смыслу МСУГС «расходы» представляют собой полученные товары или услуги вне зависимости от того, была ли произведена их оплата. |
Regarding the situation of twin children, Madagascar indicated that, whereas twins had previously not been allowed to stay in their villages, being forced to grow up in other districts or regions, nowadays some progress had been made, thanks to UNDP support. |
Что касается детей-близнецов, то Мадагаскар указал, что, если раньше детям-близнецам не давали жить в их деревнях и они должны были расти в других округах или районах, то в настоящее время отмечаются сдвиги вперед, и этого удалось добиться благодаря поддержке ПРООН. |
Meanwhile, research shows both possibility of nervous system new cells creation (that previously was denied categorically), and their positive activating action to patient's own "dormant" stem cells. |
Однако, проводимые исследования показывают как возможность воссоздания новых клеток нервной системы (что раньше категорически отрицалось) из введенных стволовых клеток, так и положительное активирующее действие их на собственные "дремлющие" стволовые клетки пациента. |
Moreover, Annan's appointee as UN High Commissioner for Human Rights, former Irish President Mary Robinson, was instrumental in many developing countries' adoption of a human-rights agenda, which previously was often viewed as a flag of convenience for Western meddling. |
Более того, назначенная Аннаном на должность Верховного комиссара ООН по правам человека бывший президент Ирландии Мэри Робинсон сыграла большую роль в процессе принятия многими развивающимися странами принципов защиты прав человека, в которых многие раньше видели лишь удобный предлог для вмешательства Запада. |
The logic behind that decision was that, previously in the crisis, equity shareholders had been severely punished when their firms were judged too big to fail. |
Логика этого решения заключалась в том, что раньше во время кризиса держатели уставных акций строго наказывались, если их фирмы признавались слишком большими, чтобы потерпеть крах. |
Having previously argued primarily from an ethical viewpoint, from the 1990s, Watson's group now also started ascribing themselves law enforcement powers, using its interpretation of maritime and conservation law, to describe themselves as an anti-poaching agency. |
И если раньше это была аргументация с позиции этики, в 90-х команда Уотсона начинает позиционировать себя как организацию, борющуюся с браконьерством, приписывая себе полномочия закона, опираясь на нечётко сформулированное собственное толкование законодательства об охране окружающей среды и морского права. |
He considers it the film that allowed him to transition from the lighter comedic films he had previously been making and take on more serious films and subjects. |
Он благодарен фильму за то, что эта кинолента дала ему возможность перейти от лёгких и комичных фильмов, которые он делал раньше, к более серьёзным работам. |