Each success helps lay the foundations for the political, economic and social development of peoples, for the establishment of the rule of law and for respect for human rights; this paves the road for long-desired peace and stability in countries and regions previously torn by violence. |
Каждый успех помогает заложить основу для политического, экономического и социального развития народов, для утверждения верховенства права и соблюдения прав человека; все это открывает путь к долгожданному миру и стабильности в странах и регионах, где раньше бушевало насилие. |
A group of women prisoners had previously filed a group grievance about the fact that they were not allowed to take towels into the showers, which are only covered by modesty panels. |
Раньше группа женщин-заключенных уже жаловалась на то, что женщинам не разрешают брать в душ полотенца несмотря на то, что душевые кабинки закрываются лишь небольшими дверцами. |
With respect to child protection, the problem of street children, which did not exist previously in our society given the strong, inclusive nature of the family structure, has worsened over the last 10 years. |
В области защиты детей за последние 10 лет обострилась проблема детей, живущих на улице, которой раньше не существовало в нашем обществе в силу сложившейся в нем прочной и разветвленной семейной структуры. |
The Committee is concerned at the economic situation of women, which is characterized by poverty and unemployment, displacement of women from the labour market and even from sectors previously dominated by women. |
Комитет озабочен экономическим положением женщин, которое характеризуется нищетой и безработицей, проблемой вытеснения женщин с рынка труда - даже из тех секторов, где они раньше доминировали. |
They had resulted in a regular budget scale of assessments that was supposed to place the United Nations on a sounder financial footing and a scale of assessments for the financing of peacekeeping operations that had not previously existed. |
Переговоры привели к построению шкалы взносов для распределения расходов по регулярному бюджету, которая, как предполагалось, должна была обеспечить ООН более устойчивую финансовую основу, и шкалы взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира, которой раньше не было. |
Where previously children's benefits were paid to all families, irrespective of their financial situation, from 1 January 1997 these benefits have been reserved for low-income families, and allocated by the mahallya committees. |
Если раньше пособие на детей выдавалось всем семьям, независимо от финансового положения, то с 1 января 1997 года такие пособия стали выделяться по решению махаллинских комитетов только малообеспеченным семьям. |
Landlessness has been reported among persons belonging to some minorities previously working in collective farms, as a consequence of privatization of land held by collective farms of the Soviet era. |
Были представлены сведения об отсутствии земли у лиц, принадлежащих к ряду меньшинств, раньше работавших в коллективных хозяйствах, в результате приватизации земли, которой владели коллективные хозяйства в советское время. |
This significant development has definitively solved the problem of the inadequate availability of the Tribunal's judicial decisions and other documents previously experienced by researchers and other individuals and institutions interested in the work of the Tribunal. |
Это важное событие позволило окончательно решить проблему недостаточного доступа к судебным решениям и другим документам Трибунала, с которой раньше сталкивались ученые и другие лица и учреждения, интересующиеся работой Трибунала. |
There had previously been fears of a large correction in equity prices and its consequences, particularly in the United States where equity prices had risen rapidly for a number of years. |
И раньше высказывались опасения в отношении возможной крупной коррекции цен на акции и ее последствий, особенно в Соединенных Штатах, где на протяжении ряда лет наблюдался быстрый рост цен на акции. |
In the Democratic Republic of the Congo, if improvements continue, the humanitarian community must rise to the challenge of providing support to more than two million internally displaced persons, less than half of whom were previously receiving humanitarian assistance, owing to lack of access. |
В Демократической Республике Конго в случае дальнейшего улучшения обстановки гуманитарным организациям придется решать задачу оказания помощи более чем 2 миллионам вынужденных переселенцев, тогда как раньше из-за отсутствия доступа гуманитарную помощь получали меньше половины таких переселенцев. |
We had very distinguished panellists, some directly from the field, others involved in global affairs - even a former President and a former Foreign Minister, who had previously taken a keen interest in ICT matters. |
Среди участников нашего форума были очень известные люди, некоторые из которых прибыли непосредственно с мест, другие занимаются глобальными вопросами; среди них был даже один бывший президент и один бывший министр иностранных дел, которые и раньше очень живо интересовались вопросами ИКТ. |
Services for disabled people and disabled children in particular, which had previously been seen as a health-care issue, were now being provided by diverse stakeholders and were improving thanks to resources from development partners. |
Услуги для инвалидов и, в частности, детей-инвалидов, которые раньше рассматривались как проблема из области здравоохранения, теперь предоставляются различными заинтересованными сторонами, и благодаря ресурсам, поступающим от партнеров в области развития, их качество повышается. |
From my experience in my advocacy work to promote the response to AIDS, I can tell the Council that the debate in the Security Council and the resolution opened many doors for dealing with AIDS that previously had been closed. |
Исходя из своего опыта, накопленного в результате пропагандистской работы, осуществляемой в целях содействия борьбе со СПИДом, я могу утверждать, что эта дискуссия в Совете Безопасности и принятая им резолюция открывают большие возможности для борьбы со СПИДом, которых раньше не существовало. |
The Executive Body at its twenty-third session adopted new procedures for its workplan that involved the secretariat publishing the document on the Convention's website and not annexing it to the report of the session, as was the practice previously. |
На своей двадцать третьей сессии Исполнительный орган принял новые процедуры принятия плана работы, в соответствии с которыми секретариат опубликовывает документ на вебсайте Конвенции, а не включает его в приложение к докладу сессии, как это делалось раньше. |
Still, two out of three is not bad in a region where, previously, if elections were held at all, disputes about the outcomes were the norm. |
Тем не менее, два из трех - это не так плохо для региона, в котором раньше, если выборы и проводились, то споры о результатах были нормой. |
This is obviously a hefty price tag - at least a 50% increase in the total cost of the EU - and it will likely be much higher (the Commission has previously estimated the cost to be double its current estimate). |
Это явно изрядный ценовой ярлык - по крайней мере, 50%-ое увеличение в общей стоимости ЕС - и скорее всего он будет гораздо выше (Комиссия еще раньше подсчитала, что стоимость будет вдвое выше ее текущей оценки). |
On the basis of a decision taken by the Committee a few days previously, it was engaged in a process of consultation on the application of Article 19; on that basis, it should be consistent and not deal with requests on a selective and discriminatory basis. |
На основе решения, принятого Комитетом несколькими днями раньше, она участвовала в консультациях по вопросу о применении статьи 19 и считает, что Комитету следует быть последовательным и избегать селективного и дискриминационного подхода при рассмотрении соответствующих просьб. |
The managing director stated that KFPE and MEGP had ceased to exist, and that the representatives with whom he had previously dealt were "either dead or still in captivity". |
Управляющий компании утверждает, что КФПЭ и МИГП были распущены и что представители, с которыми он раньше вел дела, "либо погибли, либо по-прежнему находились в плену". |
Today, boards, commissions and committees in the public sector should have equal proportions of women and men, where previously the composition only had to be balanced. |
В настоящее время в составе относящихся к государственному сектору управлений, комиссий и комитетов должно быть равное соотношение женщин и мужчин, в то время как раньше это соотношение должно было быть не более чем сбалансированным. |
The scope of certain social programmes had been expanded significantly, through such measures as pensions for mothers with seven or more children and life pensions for all individuals over 70 years of age, the majority of whom were women, who previously lacked social security. |
Масштабы некоторых социальных программ существенно расширились, как, например, выплата пенсий матерям, имеющим семь или больше детей, а также пожизненных пенсий для всех лиц старше 70 лет, большинство из которых составляют женщины и которые раньше не были охвачены социальным обеспечением. |
Nevertheless, we are gratified to note that the extension of State administration in several provinces has given aid agencies access to thousands of people in need of help who were previously beyond reach. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что распространение государственного управления в ряде провинций предоставило сотрудникам учреждений, занимающихся оказанием помощи, доступ к тысячам людей, которые нуждаются в помощи и которые раньше находились вне пределов досягаемости. |
As from 1 March 1999, the Office of the Ombudsman for Aliens, previously subordinate to the Ministry of Social Affairs and Health, has been subordinate to the Ministry of Labour. |
С 1 марта 1999 года Управление омбудсмена по делам иностранцев, которое раньше было подотчетно министерству социального обеспечения и здравоохранения, было переподчинено министерству труда. |
They could also have a positive effect on trade efficiency in that they place new demands on trade-related services, but they could at the same time highlight inefficiencies in the trading system not previously experienced. |
Этот экспорт может благоприятно сказываться и на эффективности торговли, поскольку он создает спрос на торговые услуги и в то же время высвечивает те недостатки в торговой системе, которые раньше никто не замечал. |
The Department of Canadian Heritage also inherited some responsibilities, including human rights, multiculturalism and official languages, which were previously under the Department of Multiculturalism and Citizenship, which was also abolished. |
В компетенцию министерства по вопросам канадского наследия входят также некоторые другие функции, включая права человека, культурное многообразие и официальные языки, которые раньше относились к ведению министерства по вопросам национальных культур и гражданства, также упраздненного. |
The Information Management System for Mine Action, previously used in UNIFIL only, is now being used to provide a mined area collation and analysis capability in: |
Система информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием, которая раньше применялась только в ВСООНЛ, теперь используется для целей наращивания потенциала сопоставления и анализа минных районов в: |