Previously, country programmes were often encumbered with multiple levels of planned results that emphasized activities. |
Раньше страновые программы зачастую были вынуждены выполнять многочисленные плановые задания путем реализации конкретных мероприятий. |
Previously, a restraining order could not be ordered if the parties concerned were living together. |
Раньше ограничительное судебное постановление не могло быть принято в случаях совместного проживания соответствующих сторон. |
Previously, a victim would be able to make claims only before national courts or through non-judicial collective settlements that entailed a loss of rights. |
Раньше потерпевший мог подавать иск только в национальные суды или коллективные несудебные механизмы, рассмотрение дел в которых подразумевало отказ от определенной части прав. |
Previously, no financial planning tool was available except those stand-alone tools used at the project level upon the initiative of individual staff. |
Раньше не было никаких инструментов финансового планирования, за исключением отдельных средств, использовавшихся на уровне проектов по инициативе отдельных сотрудников. |
Previously, creating a guest on a Hardware Virtual Machine (HVM) would fail on processors that include the VT-i2 technology. |
Раньше создание гостевой системы в виртуальной машине HVM (Hardware Virtual Machine) завершалось сбоем для процессоров, использующих технологию VT-i2. |
Previously, the word "agac" was used as a measure of length. |
Раньше слово «агач» использовалось как величина длины. |
Previously, the role of these countries was, at best, that of a go-between or observer, rather than an active participant. |
Раньше роль этих стран сводилась в лучшем случае к роли посредников или наблюдателей, но не активных участников. |
Previously, it had often happened that the plaintiff or his lawyer constantly interrupted the judge, sometimes in an attempt to influence him in various ways. |
Раньше подсудимый или его адвокат нередко беспокоили судью по своему усмотрению, иногда пытаясь повлиять на него различными действиями. |
Previously, the holders of information decided how it should be distributed and to whom, and this control gave them power. |
Раньше лица, располагавшие информацией, решали, каким образом она будет распространяться и среди кого, и контроль над этим давал им власть. |
Previously, the Baby Bonus was only given to the second and third child, with the cash disbursed over 6 years. |
Раньше "детский бонус" выдавался только на второго и третьего ребенка, и наличные деньги выплачивались в течение 6 лет. |
Previously, a number of restrictions to pension contributions had applied regarding the length of the employment contract or hours worked, for example. |
Раньше при уплате пенсионных взносов должен был соблюдаться ряд ограничений, связанных, например, с продолжительностью трудового договора и числом отработанных часов. |
Previously, migrants had been obliged to apply to many different authorities for permits and registration, but now had only to apply to the State migration service for regularization. |
Раньше мигрантам приходилось обращаться в многочисленные инстанции для получения разрешений и регистрации, теперь им достаточно обратиться в Государственную миграционную службу для урегулирования своего статуса. |
Previously, consent was required for the adoption of a child who has reached the age of 10. |
Раньше, для усыновления требовалось согласие ребенка, который достиг десятилетнего возраста |
Previously, the passage of at least one year after the submission was required, but the Act reduced it to six months. |
Раньше требовалось истечение как минимум одного года с момента подачи заявления, но в соответствии с Законом этот срок был сокращен до шести месяцев. |
Previously, 80 per cent of the persons arrested by the police remained in detention, whereas now, only 20 per cent do. |
Если раньше под стражей содержалось 80% лиц, арестованных полицией, то в настоящее время этот показатель составляет лишь 20%. |
Previously, an unmarried daughter was entitled to the ancestral property if she was above the age of 35. |
Раньше незамужняя женщина имела право на наследование имущества родителей в том случае, если ее возраст превышал 35 лет. |
Previously you could use HTTPMail to download our e-mail but through continuous updates of the system or the problems experienced by some users became an entirely satisfactory solution. |
Раньше вы могли бы использовать HTTPMail, чтобы скачать наш адрес электронной почты, но на основе постоянного обновления системы или проблемы, с которыми сталкиваются некоторые пользователи стали полностью удовлетворительное решение. |
(Previously 3.1.1.c; Action Plan 2000 targets are respected) |
(Раньше 3.1.1.с - Целевые показатели плана действий на 2000 год достигнуты) |
Previously the 101 exam was split into two alternative exams, one including questions on the RPM Package Manager, and the other on Deb (file format). |
Раньше экзамен 101 делился на два альтернативных экзамена, один включал вопросы по RPM, а другой - по Deb. |
Previously, it was believed that scientific knowledge ought to be used for the good of the king or queen, or for one's own personal gain. |
Раньше считалось, что научные знания должны использоваться либо на благо короля или королевы, либо для собственной выгоды. |
Previously, citizenship was easier to be obtained by persons of European origin while it was virtually impossible for African foreigners to obtain South African citizenship. |
Раньше гражданство могли легче получить лица европейского происхождения, тогда как иностранцам из африканских стран получить гражданство Южной Африки было практически невозможно. |
Previously, international officials were treated by analogy with diplomats, although this practice could clearly compromise their independent status by subjecting them to the vagaries of national passport regimes and to the personal objections of receiving States. |
Раньше международные должностные лица рассматривались по аналогии с дипломатами, хотя эта практика определенно ставит под угрозу их независимый статус, поскольку на них могут распространяться причудливые требования национальных паспортных режимов, а принимающие государства могут возражать против них. |
Previously I apologize to all visitors blog, caused by program Free Rapidshare Premium warnings from Rapidshare Accounts Rapidshare caused by used together in the same time. |
Раньше я приношу свои извинения всем посетителям блога, вызванных программой Бесплатные Rapidshare Premium предупреждения Rapidshare счетам Rapidshare вызванные использоваться вместе в то же время. |
Previously, in the early 1990s, she gave Darshan in a house in the town of Thalheim, some 5 km northwest of Hadamar in Germany. |
Раньше, в начале 1990-х, она проводила Даршан в доме в городке Тальхайм, в 5 км к северо-западу от Хадамара в Германии. |
Previously, information on daily developments at the United Nations had been obtainable only at briefing meetings; now such information was available by telephone. |
Раньше информацию о ежедневных событиях в Организации Объединенных Наций можно было получить только на брифингах, теперь же ее можно получить по телефону. |