This has had negative consequences on the income levels of the women's programme centres, undercutting their ability to work towards financial sustainability and offer the same range of activities as previously. |
Это негативно сказывается на поступлениях центров, действующих в рамках связанной с женской проблематикой программы, ограничивая их способность обеспечить финансовую устойчивость и предоставлять такой же набор услуг, что и раньше. |
Because its corporate office space had been destroyed, it needed to use the space which it had previously leased to others. |
Поскольку ее собственные офисные помещения были разрушены, она вынуждена была использовать помещения, которые она раньше сдавала в аренду. |
The Platform also contains specific recommendations for helping women to catch up through targeted support and remedial actions by building skills and gaining access to a range of social and economic goods and services previously denied to them. |
В Платформе содержатся также конкретные рекомендации в отношении оказания женщинам помощи в расширении их возможностей путем предоставления им целенаправленной поддержки и принятия коррективных мер через развитие у женщин навыков и обеспечение им доступа к различным социально-экономическим товарам и услугам, в котором им раньше отказывалось. |
This increase was basically due to three factors: the vegetative growth in urban areas, migration toward urban centers, and the incorporation of areas that were previously classified as rural areas. |
Это увеличение объясняется в основном тремя факторами: естественным приростом населения в городах, миграцией в городские районы и изменением статуса территорий, которые раньше считались сельскими. |
With the spread of satellite communication and the introduction of previously unimaginable numbers of channels in many countries, the enormous power of the media to influence ideas and behaviour at all levels of society has become fully apparent. |
С развитием спутниковой связи и введением в действие во многих странах такого числа каналов, о котором раньше нельзя было и мечтать, стали совершенно очевидны огромные возможности средств массовой информации в плане оказания влияния на мышление и поведение людей на всех уровнях общества. |
The States are also involved in an ongoing "urban site initiative" aimed at securing the release of previously used land in the built up areas of the island. |
Штаты принимают участие также в осуществлении инициативы "Поиск стройплощадок в городах", цель которой заключается в высвобождении участков, которые раньше использовались в застроенных районах острова. |
It will also require a cooperative effort to establish public security through effective law enforcement that respects human rights, in a country previously divided between State and non-State actors and where the police have yet to be deployed nationwide. |
Их проведение потребует также совместных усилий по обеспечению общественной безопасности путем эффективного применения правоохранительных мер при соблюдении прав человека в стране, где раньше существовали государственные и негосударственные структуры власти и в которой еще не везде созданы органы полиции. |
Clarification was sought on the reassignment of the work on the interface between investment and trade, previously carried out by the D-1 post to be redeployed to subprogramme 1. |
Также были запрошены разъяснения по вопросу о перераспределении работы по проблематике взаимосвязи между инвестициями и торговлей, которая раньше осуществлялась сотрудником на должности класса Д-1, подлежащей переводу в подпрограмму 1. |
The Farah Report states, at paragraph 41, that Kuwait City, previously a modern, urban centre with thriving bazaars and a busy commercial district, had become a ghost town. |
В пункте 41 доклада Фараха говорится, что город Кувейт, бывший раньше современным городским центром с оживленными базарами и динамичным коммерческим центром, стал городом-призраком. |
Important services, previously offered by marketing boards, no longer exist in the supply chain - namely, quality control and input management, access to market information and access to finance facilities. |
Важные услуги, которые раньше предлагались советами по сбыту, в рамках производственно-сбытовых цепей больше не оказываются; речь идет о контроле качества и распределении факторов производства, доступе к рыночной информации и источникам финансирования. |
Although previously an increased trend towards repatriation had given rise to the hope that refugee problems would be reduced, this year the overall number of people of concern to UNHCR has only marginally decreased. |
Хотя раньше крепнущая тенденция к репатриации порождала надежду на снижение остроты проблем беженцев, в этом году общее число людей, являющихся объектом УВКБ, сократилось лишь незначительно. |
Firm cohesion between Europe, the United States and the Russian Federation should enable those in the region, as was the case previously, to address their future in a more rational and orderly way. |
Прочная согласованность действий между Европой, Соединенными Штатами и Российской Федерацией должна позволить населению этого региона планировать свое будущее более рационально и системно, как это было раньше. |
All of these sites and locations were previously known to IAEA and were subject to ongoing monitoring and verification prior to 1998. |
Все эти объекты и места были и раньше известны МАГАТЭ, и до 1998 года на них осуществлялись постоянные наблюдения и контроль. |
There is clearly, therefore, much more to be done to consolidate education for those now coming through and for those who missed it previously. |
Поэтому совершенно очевидно, что в этой области следует приложить огромные усилия в целях укрепления возможностей получения образования для тех, кто сейчас ими пользуется, и для тех, кто не имел их раньше. |
For example, no satisfactory explanation is provided as to why the buildings maintenance functions previously performed by contractors should be assigned to a new Local level post. |
Например, не было представлено удовлетворительного объяснения, почему для выполнения функций по эксплуатации зданий, чем раньше занимались подрядчики, необходима новая должность местного разряда. |
The Secretariat should consider organizing briefing or training sessions for journalists from countries newly elected to the Council and who had not previously covered the Security Council, to raise awareness and understanding of its work. |
Секретариату следует подумать об организации брифингов или учебных занятий для журналистов из стран, вновь избранных в состав Совета, которые раньше не освещали работу Совета Безопасности, с целью повышения уровня их осведомленности и понимания его работы. |
They took note of the fact that there was a certain momentum for a decisive step forward and renewed interest in the 2007 elements of a package, including from some that were not previously engaged. |
Они приняли к сведению тот факт, что наступает определенный момент для решительных шагов вперед и что возобновился интерес к элементам пакета 2007 года, в том числе со стороны тех, кто раньше такого интереса не проявлял. |
Common services, which was previously shown on this schedule, is now shown in schedule 12.6. |
Суммы, которые относятся к общему обслуживанию и которые раньше указывались в этой таблице, теперь отражаются в таблице 12.6. |
Where previously a married woman required her husband as co-signer to obtain credit, capital or other loans, now both married women and men must get a co-signature from their spouses in this regard. |
Если раньше для того, чтобы замужняя женщина могла получить кредит, заем или иную ссуду, ее муж должен был выступать в качестве поручителя, то сейчас как замужние женщины, так и состоящие в браке мужчины должны для этого получить поручительство от своих супругов. |
This previously lasted for two years, but was modified after the introduction of free primary education in 1994 in an effort to train more teachers to meet the demand. |
Раньше ее продолжительность составляла два года, но после того, как в 1994 году было введено бесплатное начальное образование, сроки были изменены с целью подготовить большее количество учителей для удовлетворения потребностей. |
The agreement provided the workers with benefits and rights that they had not previously enjoyed, and also enabled other waiting professionals to come together and establish trade unions. |
Соглашение предусматривало предоставление работникам льгот и прав, которых они не имели раньше, а также открыло путь к объединению и созданию профсоюзов официантам из других заведений. |
One arbitration case regarding a claim of $4.6 million involving one of the specialized agencies of the United Nations system, which was previously disclosed as a contingent liability, has been resolved in favour of the programme. |
Одно арбитражное дело с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций касательно требования на сумму 4,6 млн. долл. США, которое раньше указывалось в виде условного обязательства, в настоящее время решено в пользу программы. |
This realization has various manifestations, including the growing concern of a number of national and international institutions, which were previously narrowly focused on economic policy but which have now adopted poverty eradication as a central goal. |
Осознание этой необходимости проявляется по-разному, в том числе в усилении обеспокоенности этими явлениями целого ряда национальных и международных учреждений, которые раньше занимались узко вопросами экономической политики, но теперь приняли в качестве одной из своих главных задач искоренение нищеты. |
Despite adverse domestic conditions, the Chinese Government had not only paid its assessment for the current year in full, but had done so at an earlier point in the year than previously. |
Несмотря на неблагоприятные внутренние условия, китайское правительство не только выплатило свой взнос за текущий год полностью, но к тому же произвело платеж раньше, чем в предыдущие годы. |
Although the 1996 ministerial ordinance eased off considerably restrictions on women seeking access to many jobs previously regarded as harmful to their health, it did not waive the "protective" approach to the work of women. |
Несмотря на то что постановление министра от 1996 года существенно смягчило условия, которые раньше ограничивали доступ женщин ко многим видам работ, считавшимся опасными для их здоровья, оно не отменило "защищающий" подход к женскому труду. |