Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. |
В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Attention was drawn to the fact that the increasing scope of international law meant that areas that were previously unaddressed by international law were being addressed. |
Внимание было привлечено к тому обстоятельству, что расширение сферы охвата международного права означает, что теперь международное право охватывает те области, которые раньше находились вне поля его зрения. |
However, the quality of treatment provided in the now Government-run health clinics is perceived by the internally displaced women interviewed by the Panel to be lower than that previously provided. |
Однако качество лечения в этих ныне управляемых правительством учреждениях, по словам внутренне перемещенных лиц, опрошенных Группой, ниже, чем это было раньше. |
By virtue of careful management of the proceedings and strong encouragement to the parties to drop witnesses who were not essential, the presentation of defence evidence was concluded on 20 May 2010, which was earlier than previously anticipated. |
Благодаря тщательному управлению производством и настоятельным призывам в адрес сторон отказаться от заслушивания показаний второстепенных свидетелей представление доказательств обвинения завершилось 20 мая 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось. |
Whereas terrorism was previously an item discussed primarily in the Sixth Committee of the General Assembly, it is now a major agenda item of this Council. |
Если раньше терроризм был предметом обсуждения главным образом в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, теперь он является главным пунктом повестки дня этого Совета. |
Furthermore, deepening poverty may cause refugees who previously used private service providers to start using UNRWA services, creating an additional burden for the Agency's health services. |
Кроме того, рост масштабов нищеты может привести к тому, что беженцы, которые раньше пользовались частными услугами, начнут пользоваться услугами БАПОР, что создаст для Агентства дополнительную нагрузку в плане обеспечения медицинского обслуживания. |
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. |
Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше. |
In any event, whatever the successor State may decide, the other contracting parties would not be adversely affected because the treaty was not previously applicable to the territory thus excluded from the scope of the reservation. |
В любом случае, каким бы ни было решение государства-преемника на этот счет, другие договаривающиеся стороны не могут пострадать, поскольку раньше договор не был применим к территории, применение оговорки к которой таким образом исключается. |
Spatial statistical data were also previously disseminated on grids at a user's request but not as a standard offer of SORS, and each request has to be discussed by the Data Protection Committee. |
Пространственные статистические данные наносились на сетки и раньше, но лишь по заказу пользователей, а не в качестве стандартного предложения СУРС, причем каждый такой заказ рассматривался комитетом по защите данных. |
Due to the problematic nature of these connections, which require the transfer of water to unauthorized villages, this method is less frequently employed than previously. |
Ввиду проблем, возникающих с такими подключениями к водопроводу, которые предполагают доставку воды в поселения, застроенные самовольно, такое решение применяется реже, чем раньше. |
Gender-sensitive perspectives are applied to city planning and transportation network projects, resolving several inconveniences which had not previously been so visible and thus, hindering the daily lives of women. |
Подходы, учитывающие гендерную специфику, применяются в проектах развития городских территорий и транспортных сетей, помогая устранить целый ряд неудобств, которым раньше не уделялось должного внимания и которые мешали женщинам в повседневной жизни. |
While resident auditors previously had a relatively low profile, OIOS has sought to increase both their visibility and value, which has been achieved in a number of ways, as explained below. |
Если раньше ревизоры-резиденты делали свою работу относительно незаметно, то в последнее время УСВН стремится повысить как заметность их работы, так и ее ценность, что достигается рядом способов, о которых говорится ниже. |
First, this may affect progress in the investigations in that it restricts the Commission's ability to conduct interviews and other investigative activities as freely as was previously the case. |
Во-первых, это может повлиять на прогресс в проведении расследований в силу того, что это ограничивает возможности Комиссии по проведению опросов и других следственных мероприятий также свободно, как это было раньше. |
The DShK heavy machine gun now costs $8,000, up from $3,000 previously. |
Стоимость тяжелого пулемета ДШК сейчас составляет 8000 долл. США по сравнению с 3000 долл. США раньше. |
Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. |
Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
With a view to ensuring greater efficiency in codification and inventory management, the Unit's role will also include primary responsibility for the codification of all assets, which previously was carried out in part by self-accounting units across peacekeeping missions. |
В целях повышения эффективности присвоения кодов и управления товарно-материальными запасами функции группы будут включать также основную ответственность за присвоение кодов всем активам, которая раньше частично производилась самостоятельными функциональными подразделениями во всех миссиях по поддержанию мира. |
It is for the same reason that petroleum prices have gone up: if only 200 people were driving cars previously, the number has now risen to 400. |
Именно по этой причине выросли цены на бензин: если раньше, предположим, только 200 человек водили машины, то теперь это число удвоилось и их насчитывается около 400. |
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. |
Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать. |
That has implications for the input-output tables, which on the proposed basis will reflect what each unit contributes to the production process rather than the physical technology, as previously was the case. |
Это отразится и на таблицах затрат и результатов, которые в этом случае будут показывать вклад каждого подразделения в производственный процесс, а не их технологический потенциал, как раньше. |
This has created opportunities for women to become construction entrepreneurs and for others in public works jobs such as road works, which were previously given to men only. |
Благодаря этому женщины получили возможность заниматься предпринимательской деятельностью в области строительства и возведением общественных сооружений, например вести дорожные работы, к выполнению которых раньше привлекались только мужчины. |
In addition, when it became necessary to pay for public services which previously had been free of charge, loss of livelihood made it very difficult to do so. |
Кроме того, в случае необходимости платить за государственные услуги, которые раньше предоставлялись бесплатно, утрата средств к существованию делает это почти невозможным. |
The teams would report at the plenary meetings of the Subcommittee, which hoped that the new approach would generate more concrete input into its discussions on national preventive mechanisms than had previously been possible. |
Группы будут представлять доклады на пленарных заседаниях Подкомитета, который надеется, что этот новый подход внесет более конкретный вклад в обсуждения им вопросов, касающихся национальных превентивных механизмов, чем это удавалось сделать раньше. |
The majority related to issues and topics previously raised and nearly all of the recommendations had been accepted by UNHCR and were in the process of being implemented. |
В большинстве своем они касались вопросов и тем, которые уже ставились раньше, и почти все рекомендации были приняты УВКБ и уже осуществляются. |
I further encourage the development of a national truth and reconciliation initiative for the Democratic Republic of the Congo, which would facilitate the reconstruction of Congolese society and the reintegration of children previously associated with armed groups, both boys and girls, into their families and communities. |
Я далее призываю разработать для правительства Демократической Республики Конго национальную инициативу по установлению истины и примирению, которая должна будет способствовать возрождению конголезского общества и возвращению детей, которые раньше были связаны с вооруженными группами, включая мальчиков и девочек, в их семьи и общины. |
The higher output was attributable to increased requirements for maps of specific locations and geospatial information that was not previously available in the GIS database |
Большее количество было обусловлено возросшими потребностями в картах конкретной местности и в информации о географическом местоположении, которую раньше нельзя было найти в базе данных ГИС |