Moreover, new international norms had come to the fore: external powers that previously turned a blind eye to coups, military dictatorships, and repression now rallied around democracy and human rights. |
Более того, на первый план вышли новые международные нормы: внешние силы, которые раньше закрывали глаза на перевороты, военные диктатуры и репрессии, сейчас сплотились вокруг демократии и прав человека. |
The Gorran List had a strong showing in the city of Sulaymaniyah and the Sulaymaniyah governorate, which was previously considered PUK's stronghold. |
Список Горран набрал много голосов в городе и провинции Сулеймания, которые раньше считались оплотом ПСК. |
While previously it had proved too difficult to ship masses of pigeons to eastern cities, the access provided by the railroad permitted pigeon hunting to become commercialized. |
Если раньше было довольно проблематичным привезти много голубей в крупные города на востоке США, то с появлением доступа к железной дороге охота стала переходить на коммерческую основу. |
Debate over the association agreement with the European Union, along with the Russian-backed rebellion in the east, had stoked tensions over distinctions that previously played little or no role in people's lives. |
Дебаты относительно соглашения об ассоциации с Европейским Союзом, а также поддерживаемый Россией мятеж на востоке, разожгли рознь по поводу различий, которые раньше играли минимальную роль в жизни людей. |
If they have been previously denied a licence on grounds of being technically unfit for use. |
если раньше было отказано в выдаче лицензии на это оружие на том основании, что в техническом отношении оно не пригодно к применению. |
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do, and I didn't know why. |
Я не хотел делать ничего из того, что раньше мне хотелось, и я не знал почему. |
And that means, in turn, that the international community cannot simply turn away from being involved in protecting human security in many of those situations which might previously have been regarded as wholly internal in character. |
А это, в свою очередь, означает, что международное сообщество не может просто отвернуться и не встать на защиту безопасности личности в тех многочисленных ситуациях, которые раньше, возможно, считались проблемами чисто внутреннего характера. |
This is to enable persons of all races to enjoy the right of admission to all public premises, which previously might have been reserved for whites. |
Он дает возможность представителям всех рас пользоваться своим правом на свободный доступ во все общественные заведения, которые раньше могли быть доступны только для белых. |
Increased self-esteem has often led women to enrol in education programmes and insist on having a greater role in community activities - initiatives that previously they would never have considered. |
Рост самосознания нередко побуждает женщин заняться образованием и претендовать на более заметную роль в жизни общины - то, о чем раньше они никогда бы не думали. |
The fact that it is impossible to distinguish between two possible uses arising from a scientific discovery has never previously been judged sufficient to justify a halt to experiments in any particular area. |
Тот факт, что невозможно провести различие между двумя возможными видами использования, вытекающими из одного научного открытия, никогда раньше не рассматривался в качестве достаточно серьезного аргумента в пользу прекращения экспериментов в какой-либо конкретной области. |
Whereas previously, the husband had been the sole administrator of the couple's property, the matrimonial property regime could now be chosen by the couple at the time of their marriage. |
Если раньше только муж мог распоряжаться собственностью супружеской пары, то теперь в момент заключения брака супружеская пара может выбрать режим матримониальной собственности. |
While his delegation had previously exercised restraint and had not responded to the allegations, Pakistan's pursuit of its vendetta against India in the context of the discussion of such an important issue as human rights was intolerable. |
Хотя его делегация и раньше проявляла сдержанность и не отвечала на эти утверждения, стремление Пакистана мстить Индии в ходе обсуждения такого важного вопроса, как права человека, невозможно оставить без внимания. |
The key element of Copenhagen is the interrelationship between analysis and processes, which were previously approached in a partial and fragmented manner, and an emphasis on the fact that poverty is a worldwide concern and a threat to world peace and security. |
Ключевой элемент в Копенгагене - это взаимосвязь между анализом и процессами, подход к которым раньше был неполным и фрагментарным, а также выделение того факта, что нищета вызывает повсеместную озабоченность и является угрозой миру и безопасности во всем мире. |
The Special Rapporteur was informed that previously many women had worked in factories, as teachers, as civil servants in government offices, and as doctors and nurses. |
Специального докладчика проинформировали, что раньше многие женщины работали на фабриках, учителями в школах, гражданскими служащими в учреждениях, а также врачами и медсестрами. |
Further, he explained that owing to the restructuring of its activities, and the widespread implementation of its results, UN/CEFACT had attained an international recognition previously not achieved. |
Кроме того, он разъяснил, что в связи с реструктуризацией своей деятельности и широкомасштабным воплощением на практике полученных результатов СЕФАКТ ООН получил международное признание, которого у него раньше не было. |
There are also indications that experimentation with drugs and initiation into drug abuse are taking place at an earlier age than previously. |
Кроме того, есть указания на то, что первые опыты с наркотиками и начало злоупотребления наркотиками приходится сейчас на более ранний возраст, чем раньше. |
It should be noted that the Government of Botswana has provided basic social services such as education, health facilities, shelter and clean water which were not previously available. |
Следует отметить, что правительство Ботсваны предоставило им такие основные социальные услуги, как образование, медицинское обслуживание, жилье и чистая питьевая вода, которых раньше у них не было. |
It was pointed out that paragraphs 37 and 38 also did not differentiate between expiry of the project agreement and early termination, as had been mentioned previously. |
Было указано, что в пунктах 37 и 38 также не проводится различия между истечением проектного соглашения и его досрочным прекращением, как об этом уже упоминалось раньше. |
In the fields of health and education, the Government of National Unity had embarked on comprehensive programmes to provide basic services previously denied to the majority of the South African people. |
Что касается здравоохранения и образования, то правительство национального единства начало осуществление широкомасштабных программ, с тем чтобы обеспечить предоставление основных услуг, в использовании которых раньше отказывалось большей части населения. |
Whereas the establishment of certain forms of infrastructure was previously the sole purview of government, new technologies have lowered certain barriers to entry, attracting private sector involvement. |
Если раньше создание некоторых видов инфраструктуры являлось исключительной прерогативой государства, то сегодня новые технологии, снижая некоторые барьеры для проникновения в сектор, привлекают в него частные предприятия. |
They have also partially lifted the restriction of movement to other parts of the northern demilitarized zone by requiring only a six-hour prior notification, down from the 72 hours that were required previously. |
Они частично сняли также ограничения на передвижение в другие части северной демилитаризованной зоны, требуя теперь уведомления за 6 часов, а не за 72, как это было раньше. |
If previously cooperation in the struggle against drug crime was viewed as a manifestation of solidarity by countries, today the coordination of national efforts has become a vitally necessary prerequisite for the secure and stable development of nations. |
Если раньше сотрудничество в борьбе с наркопреступностью рассматривалось как проявление солидарности стран, сегодня координация национальных усилий стала жизненно необходимым условием для безопасного и устойчивого развития государств. |
In order to streamline its work, the Sub-Commission, at its thirty-sixth session, decided to combine and discuss together various interrelated questions which previously constituted separate items of its agenda. |
В целях рационализации своей работы Подкомиссия на своей тридцать шестой сессии приняла решение свести воедино и обсуждать совместно различные взаимосвязанные вопросы, которые раньше образовывали отдельные пункты ее повестки дня. |
In accordance with the Government's policy on non-proliferation and arms control, NCACC decided that redundant small arms in the possession of the South African Government should be destroyed rather than sold on a tender basis, as done previously. |
В соответствии с проводимой правительством политикой нераспространения и контроля над вооружениями НККОВ принял решение о том, что все имеющееся в распоряжении правительства Южной Африки избыточное стрелковое оружие будет уничтожено, а не продано с аукциона, как это делалось раньше. |
First, if he had understood correctly, the Native Title Amendment Act 1998 had resulted in the transfer to State and Territory governments of certain responsibilities - notably in the area of land rights - that had previously lain with the Federal Administration of the Commonwealth of Australia. |
Во-первых, если он правильно понял, в силу Закона о поправках 1998 года правительствам штатов и территорий были переданы некоторые полномочия, в частности в области земельных прав, которые раньше осуществлялись федеральными органами управления Австралийского Союза. |