In Estonia, by contrast, environmental inspectorates now check compliance with environmental permits and enforce the law, whereas previously inspections were carried out by the staff of the county environmental departments, which also issued environmental permits. |
В Эстонии, наоборот, природоохранные инспекции теперь проверяют соблюдение условий, предусмотренных в природоохранных разрешениях, и занимаются правоприменением законов, в то время как раньше инспекции проводил персонал окружных управлений по охране окружающей среды, который сам и выдавал эти природоохранные разрешения. |
It will be noted in the post-related Tables, that as of the year 2000, posts are not presented, as previously, in work years; budget, however, remain based on work years. |
Из таблиц, посвященных кадровым вопросам, видно, что в 2000 году данные по должностям уже не представляются, как раньше, в человеко-годах; вместе с тем бюджетные расчеты по-прежнему основаны на человеко-годах. |
The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. |
Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
The schools' establishment contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and Bedouin religion and tradition. |
Эти школы в значительной мере способствовали предотвращению отсева из школ, особенно среди бедуинских девочек, которых их родители раньше не отправляли учиться ввиду удаленности школы от поселения и вследствие бедуинских религиозных ограничений и традиций. |
He previously served not only as minister of economics and finance, but also of agriculture - a critically important qualification, given that the vast majority of the developing countries' poor depend on farming. |
Раньше он работал не только в качестве министра экономики и финансов, но также и в качестве министра сельского хозяйства - критически важная квалификация, учитывая, что подавляющее большинство бедных слоев населения развивающихся стран зависят от сельского хозяйства. |
The Division comprises the former Information Centres and Communications and Project Management Divisions, as well as the liaison functions with non-governmental organizations and institutional relations and dissemination activities previously carried out by the former Dissemination Division. |
Отдел включает в себя бывший Отдел по информационным центрам и Отдел коммуникаций и управления проектами; он также осуществляет функции связи с неправительственными организациями, занимается институциональными отношениями и мероприятиями по распространению информации, за которые раньше отвечал бывший Отдел распространения. |
To assign to the culture of peace the priority place which was previously assigned to the culture of war; the threat to security has its roots not "abroad", but within our societies; |
отвести культуре мира то же приоритетное место, которое раньше было закреплено за культурой войны; угроза безопасности коренится не "за пределами границ", а внутри наших обществ; |
The International Classification of Functioning, Disability and Health, previously known as the International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps, provides a unified and standard language and framework for the description of health and health-related states. |
Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья, которая раньше называлась Международной классификацией расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности, содержит унифицированные и стандартные формулировки и основу для описания состояний здоровья и связанных с ним состояний. |
However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); |
Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года); |
Whereas Guyana had previously had its own final court, it had recently joined the newly created Caribbean Court of Justice, which in December 2005 had become the country's final court of appeal. |
Если раньше Гайана располагала своей собственной высшей судебной инстанцией, то недавно она присоединилась к новосозданному Карибскому суду, который в декабре 2005 года стал высшей апелляционной инстанцией страны. |
The Panel was able to confirm from the aircraft's logbook that this aircraft's serial number is 3506, showing it to be the same aircraft as the one previously registered in the Russian Federation. |
На основании записей в журнале полетов этого самолета Группа смогла подтвердить, что серийным номером этого самолета является номер 3506, свидетельствующий о том, что этот самолет является тем же самолетом, который был раньше зарегистрирован в Российской Федерации. |
However, since that report, the legal age for marriage, which previously had been 20 years for men and 18 years for women, had become 18 years for both men and women. |
Тем не менее после представления указанного доклада возраст вступления в брак, который раньше составлял 20 лет для мужчин и 18 лет для женщин, был установлен на уровне 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
Non-regular workers including temporary employees with one month or longer terms of employment and workers at businesses with less than five employees, who were previously covered by regional pension, became eligible for employment pension as of July 2003. |
С июля 2003 года внештатные работники, включая временных работников, нанятых на один месяц или на более долгий срок, а также работники компаний с менее чем пятью работающими, которые раньше получали региональные пенсии, получили право на национальную пенсию. |
More documents are being submitted to the Department on time and within the required page limits as a result of a change in the mentality of the other Secretariat entities that had previously not paid adequate attention to the operational and budgetary constraints of the Department; |
теперь больше документов представляется Департаменту вовремя и в установленном объеме в результате изменения мышления в других подразделениях Секретариата, которые раньше не уделяли должного внимания оперативным и бюджетным факторам, ограничивающим возможности Департамента; |
Whereas previously users were offered a very limited number of statistical publications in hard copy, Goskomstat, in Russia is now using a variety of techniques and formats for the dissemination of statistical information, including: |
Если раньше пользователям предоставлялось весьма ограниченное количество статистических публикаций на бумажных носителях, то в настоящее время Госкомстат России при распространении информации используют различные способы и современные формы предоставления статистических данных, а именно: |
In addition, commencing with the 31 December 2009 valuation, contributions by all plan participants are taken into consideration in determining the Organization's residual liability, whereas previously only contributions from retirees were taken into consideration; |
Кроме того, начиная с оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года при определении объема остаточных обязательств Организации учитываются взносы всех участников плана, тогда как раньше учитывались только взносы пенсионеров; |
(c) Tax reimbursements in respect of prior years which were previously included in the "prior-period adjustments" line are presented under current expenditures in a separate line as "reimbursements and adjustments relating to prior tax years" with effect from the biennium 2006-2007. |
с) Суммы возмещения налогов за прошлые годы, которые раньше включались в строку «Корректировки, относящиеся к предыдущим периодам», с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов указываются в разделе текущих расходов отдельной строкой «Суммы возмещения и корректировки, относящиеся к прошлым налоговым годам». |
Previously I always wanted to have a father. |
Раньше я хотел, чтобы у меня был такой отец. |
Previously she only had me to experiment on. |
Раньше у неё был лишь один пациент для экспериментов - я. |
Previously, men pay for women, and now... |
Раньше мужчины платили женщинам, а теперь... |
Previously, when I've approached, I've gotten punished there. |
Раньше когда я приближался, меня наказывали . |
Previously, Ms. Spratt worked at the United States Army Corps of Engineers. |
Раньше г-жа Спратт работала в инженерных войсках армии Соединенных Штатов. |
Previously, it could only perform studies of this kind in individual sectors. |
Раньше она могла проводить такого рода обследования только в отдельных секторах. |
The MI-25s (nos. 916,929, 937,939, 941,942, 943,945, 946 and 947) and the MI-17 helicopters (nos. 525 and 537) included some with identification numbers not previously noted by the Panel in Darfur. |
В число этих вертолетов Ми-25 (бортовые номера 916,929, 937,939, 941,942, 943,945, 946 и 947) и Ми-17 (бортовые номера 525 и 537) входили вертолеты с бортовыми номерами, которые раньше не были замечены Группой в Дарфуре. |
Reduced requirements are due to market prices being slightly lower than estimated; a number of systems contracts previously unavailable have been established which resulted in further reduced requirements |
Сокращение расходов объясняется незначительным по сравнению со сметными понижением рыночных цен; был заключен ряд системных контрактов, которых раньше не было в наличии, что привело к дальнейшему сокращению расходов |