For example, in the United States, teenage pregnancies, that had previously been in decline, were higher in 1991 than in any year since 1972. |
Например, в Соединенных Штатах подростковая беременность, которая раньше снижалась, была в 1991 году самой высокой за период с 1972 года. |
Indeed, more delegations had participated in the debate on decolonization than previously and most - with some few exceptions - had fully supported United Nations activities. |
На деле в прениях по вопросу о деколонизации принимает участие больше делегаций, чем раньше, и большинство, за некоторыми незначительными исключениями, полностью поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций. |
Also social goals that were previously part of objectives in State-owned enterprises are separated from commercial goals and are explicitly financed by the Government. |
Кроме того, социальные цели, достижение которых наряду с другими раньше вменялось в обязанность государственных предприятий, отделены от коммерческих, и деятельность по их достижению финансируется непосредственно правительством. |
The increase in the number and scale of peace-keeping operations has entailed the participation of many States that had not previously been involved in such missions. |
Вследствие увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира в них участвуют многие государства, которые раньше не подключались к этой деятельности. |
It may have been part of a larger complex where thousands of soldiers once bathed and suggests that the Roman city was larger than previously thought. |
Он мог быть частью более крупного комплекса, в котором когда-то мылись тысячи солдат, и даёт основания предполагать, что римский город был больше, чем считалось раньше. |
These 3 crew members had not flown before, although the commander and co-pilot had previously flown together from Anchorage twice. |
В данном составе экипаж раньше не летал, хотя командир и второй пилот до этого дважды вместе летали из Анкориджа. |
This strategy sets out how work will be conducted in the Government Offices in 2012-2015 and replaces the plan previously in force. |
В этой стратегии излагается порядок такой работы в правительственных учреждениях в 2012 - 2015 годах, и она заменяет план, который раньше был в силе. |
Someone else previously owned the channel, which was later turned into one of Fred's enemies in the Fred series. |
Человек, который владел этим каналом раньше, позже был показан как один из врагов Фреда в ряде серий фильма про Фигглхорна. |
Management has concluded that it is very unlikely for one Division to seek consultant expertise previously used by another Division. |
Руко-водство пришло к вы-воду об очень малой вероятности того, что одно отделение будет стремиться к исполь-зованию опыта консуль-танта, услугами кото-рого пользовался раньше другой отдел. |
Their findings, in line with a shock acceleration model, suggest a greater effect than had previously been assumed. |
Их выводы, в соответствии с моделью ускорения вследствие удара, указывают на эффекты большего масштаба, чем это предполагалось раньше. |
Recent technological progress had proved that small satellites could offer services that previously had been unavailable or had been available only on much larger spacecraft. |
Технологические достижения последнего времени доказали, что малогабаритные спутники могут предложить услуги, которые раньше вообще не предоставлялись или обеспечивались только значительно более крупными космическими аппаратами. |
We now have the opportunity to overcome the mistrust and insecurity that previously predominated in arms-control negotiations and to create a climate of transparency and cooperation leading to arms reduction. |
Теперь у нас есть возможность преодолеть недоверие и чувство тревоги за свою безопасность, которые раньше доминировали в переговорах по контролю над вооружениями, и создать климат гласности и сотрудничества, способствующий сокращению вооружений. |
Nonetheless, and although to a reduced extent than previously, UNOMIG's personnel and property continued to be subjected to acts of violence. |
Тем не менее персонал МООННГ и его имущество по-прежнему являются, хотя и в меньшей, чем раньше, степени, объектом актов насилия. |
Mitigation and prevention practices are now achieving a priority approaching that previously reserved for contingent emergency management activities associated with relief and recovery during the acute phase of individual disasters. |
Практике смягчения последствий и предупреждения стихийных бедствий отводится теперь приоритетное место, которое раньше занимала деятельность на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, связанная с оказанием срочной помощи и восстановлением на критических этапах отдельных бедствий. |
In addition, all specially protected and specially managed areas will require management plans where none have previously been adopted. |
Кроме того, по всем особо охраняемым и особо управляемым районам, в отношении которых это раньше не было сделано, потребуется принять планы управления. |
Unfortunately, the law, as finally adopted, enacted on 31 May, lacks the specificity that is required in a penal enactment and is more restrictive than similar laws previously adopted in Croatia. |
К сожалению, закон в том виде, в каком он был в конечном итоге принят 31 мая, страдает отсутствием конкретности, которая необходима для любого нормативного акта в области уголовного правосудия, и является более ограничительным, чем аналогичные законы, принимавшиеся в Хорватии раньше. |
In addition, the functions of regional representation, which previously were part of executive direction and management, have been integrated into the programme of work. |
Помимо этого функции регионального представительства, которые раньше составляли часть функций руководства и управления, были включены в программу работы. |
The high ratio of programme support to programme of work has been previously pointed out by the Advisory Committee with some caution. |
Раньше Консультативный комитет с некоторой обеспокоенностью отмечал значительную долю деятельности по вспомогательному обслуживанию программ в программе работы комиссий. |
In the Philippines, organized criminal groups specializing in kidnapping for ransom were reported to be made up of individuals who had already been previously engaged in criminal activities. |
Филиппины сообщили, что организованные преступные группы, специализирующиеся на похищении людей с целью выкупа, состоят из лиц, которые раньше занимались преступной деятельностью. |
The exponential growth in the use of cellphones worldwide has made information and communication available to many people, who were previously excluded from the global economy. |
Экспоненциальный рост использования сотовых телефонов во всем мире сделал информацию и связь доступной для многих людей, которые раньше исключались из глобальной экономики. |
The Council is pleased to note that the Working Group has undertaken to find legal solutions to specific situations that were previously subject to little or no regulation. |
Грузоотправители с удовлетворением отмечают, что Рабочая группа попыталась найти правовые решения для конкретных ситуаций, которые раньше практически или совсем не регулировались. |
In addition, the reformed social insurance system ensures that low-paid, part-time and casual workers pay less than previously in social insurance contributions. |
Кроме того, реформированная система социального страхования позволяет низкооплачиваемым, занятым неполный день и временным работникам платить меньшие по размеру, чем раньше, взносы в фонд социального страхования8. |
An assistant representative post at the P-4 level is proposed for establishment for the Ukraine office, which was previously funded from the programme budget. |
Для отделения в Украине предлагается создать должность помощника представителя класса С-4, которая раньше финансировалась в рамках бюджета по программам. |
Over the past year nascent peace processes in several previously war-torn countries have created opportunities to improve substantially the lives of many returning refugees and internally displaced persons. |
В течение прошедшего года мирные процессы в нескольких странах, где раньше шла война, дали возможность значительно улучшить жизнь многих возвращающихся беженцев и вынужденных переселенцев. |
This systematic optimization strategy designed to lower costs and raise productivity has resulted in some previously regional rail services being replaced by bus services. |
В результате применения этой стратегии систематической оптимизации, направленной на снижение расходов и повышение производительности, на некоторых маршрутах, которые раньше обслуживались региональным железнодорожным транспортом, стали использоваться автобусы. |