The first computer bought in the former Yugoslavia was the computer bought and installed for the needs of the Federal Statistical Office (as it was previously named). |
В бывшей Югославии первым закупленным компьютером был компьютер, закупленный и установленный для обслуживания потребностей Союзного статистического управления (так оно раньше называлось). |
Administrative support for staff members of the Service was previously provided by the Administrative Assistants in the areas to which they belonged prior to their transfer to the Financial Information Operations Service. |
Административную поддержку сотрудников Службы раньше обеспечивали административные помощники в тех подразделениях, в которых они работали до их перевода в Службу информационного обеспечения финансовых операций. |
The Minister of Agriculture, Water and Fishery Resources announced significant allocations for sanitation and hygiene, particularly in rural areas which previously had received no specific allocations from the budget. |
Министр сельского хозяйства, водных ресурсов и рыболовства сообщил о выделении значительных ассигнований на деятельность в области санитарии и гигиены, особенно в сельских районах, которые раньше не получали целевых бюджетных ассигнований на эти цели. |
It is obvious for traffickers who have previously trafficked women to Norway to move their activities to Denmark where the risk of detection is low and the profit and customer base are large. |
Совершенно очевидно, что торговцы людьми, которые раньше поставляли женщин в Норвегию, теперь переключатся на Данию, в которой риск быть пойманным является крайне малым, а прибыли и круг клиентов - огромными. |
Commodity buyers (wholesalers) are larger and more concentrated than previously, and they seek to respond to the requirements of their food industry clients by increased vertical coordination, tightening their control over suppliers. |
Покупатели сырьевых товаров (оптовики) стали более крупными и более сконцентрированными, чем раньше, и они стремятся реагировать на потребности своих клиентов, представляющих пищевую промышленность путем наращивания вертикальной координации, в результате чего свой контроль над поставщиками усиливается. |
As regards setting up associations, COE/ECRI indicated that members of civil society have welcomed the Monegasque authorities' decision to allow foreigners to set up an association by simply declaring the fact, rather than by requesting authorization as was previously the case. |
Что касается создания ассоциаций, КРН-СЕ отметила, что представители гражданского общества приветствовали решение монегаскских властей разрешить иностранцам создавать ассоциации в заявительном, а не в разрешительном порядке, как это было раньше. |
In countries that have introduced user fees for services that had previously been publicly funded, use of those services has often dropped dramatically, particularly in the most vulnerable population groups. |
В странах, где введена плата за пользование услугами, которые раньше финансировались государством, обращение за такими услугами во многих случаях резко сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
As reported previously, destruction of all 12 CWPFs is expected to be completed by the end of June 2015, with the possibility of a slight delay. |
Как сообщалось раньше, уничтожение всех 12 ОПХО ожидается завершить к концу июня 2015 года с вероятностью небольшой задержки; |
While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. |
Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане. |
One of the police officers informed the Panel that he was a friend of Cooper and had previously assisted Cooper in clearing through Liberian customs vehicles that Cooper had sent from the United States but denied involvement in the illicit importation of weapons. |
Один из полицейских сообщил Группе, что он друг Купера и что раньше он помогал Куперу в таможенной очистке в Либерии автомашин, которые Купер отправлял из Соединенных Штатов, но он отрицал какую-либо причастность к незаконному ввозу оружия. |
Whereas previously the National Commission had limited ability to interact with organs under the President's jurisdiction, following its transfer to the administration of the President it now works directly with them. |
Если раньше Национальная комиссия была ограничена в возможностях по работе с органами, подведомственными Президенту РК, то теперь, благодаря переводу в ведение АП напрямую работает с ними. |
So, assuming that Kevin Mason engineered the first September 24th attack, why would he resurface to kill only two firemen when he previously aimed to kill dozens? |
Допустим, что Кевин Мейсон спланировал то первое нападение 24-го сентября, зачем тогда ему появляться вновь и убивать только двоих пожарных, если раньше он собирался убить десятки? |
The fighting forces previously classified as such have either been dismantled or integrated within the official State security apparatus in accordance with the terms of the Darfur Peace Agreement. |
Эти силы, которых раньше действительно называли «джанджавидами», были либо распущены, либо интегрированы в официальные структуры государственной безопасности в соответствии с положениями Мирного соглашения по Дарфуру. |
Despite the increased sporadic violence between the nomadic and farming communities, some agencies are expanding their geographical coverage to include areas with major humanitarian gaps and others that have not been previously assessed. |
Несмотря на усилившиеся спорадические акты насилия между кочевыми и фермерскими общинами, некоторые учреждения расширяют географическую зону своей работы с целью включения районов, в которых отмечаются значительные гуманитарные недоработки, и районов, в которых раньше не проводилось никаких оценок. |
As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. |
Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году. |
I am now pushing you harder than the level at which I was previously pushing you! |
Теперь я толкаю вас дальше уровня, на который толкала раньше! |
These Units are made up of the 15 Co-Counsels who were previously attached to the trial teams and trial preparation teams and 14 Team Legal Advisers who were previously pooled in the Team Legal Advisers Unit. |
В состав этих групп входят 15 адвокатов обвинения, которые были приданы раньше судебным группам и группам по подготовке судебных разбирательств, и 14 юрисконсультов, которые раньше составляли Группу юрисконсультов. |
Previously, the Mission relied on United States Forces support but has since constructed an integrated office and residential compound and assumed responsibilities which did not previously exist, such as provision of utilities, laundry services, cleaning services and various compound maintenance issues. |
Раньше Миссия полагалась на поддержку сил Соединенных Штатов, но впоследствии построила комплекс, объединяющий служебные и жилые помещения, и взяла на себя выполнение функций, которые ранее отсутствовали, в частности коммунальные услуги, услуги прачечной и химчистки и различные функции по содержанию комплекса. |
A wide range of Libyan materiel was documented, from small arms to heavy weapon ammunition, including materiel transported by people fleeing Libya in 2011, as previously documented by the Panel. |
Был документально подтвержден широкий диапазон ливийского имущества, от стрелкового оружия до боеприпасов для тяжелых вооружений, включая имущество, увезенное людьми, бежавшими из Ливии в 2011 году, что было документально подтверждено Группой еще раньше. |
Moreover, whereas anti-personnel mines previously were possessed widely, now the vast majority of the States that at one time stockpiled anti-personnel mines - 89 - have joined the Convention. |
Более того, если раньше круг сторон, обладавших противопехотными минами, был обширным, то сейчас подавляющее большинство - 89 - государств, когда-либо имевших запасы противопехотных мин, присоединились к Конвенции. |
While previously associated with traditional understandings of political and military threats, and regarded as the duty of the State, the new concept stipulates that national security is to be ensured through cooperation between the State and citizens. |
Если раньше концепция строилась на традиционном понимании политических и военных угроз и вменялась в обязанности государства, новая концепция предусматривает, что национальная безопасность должна обеспечиваться на основе сотрудничества между государством и гражданами. |
A number of institutional arrangements were made to further support gender mainstreaming within entities, including the establishment of gender specialist posts, gender focal points or focal point networks, including in those entities that did not previously possess these resources, or only to a limited extent. |
Был принят ряд мер организационного характера для дальнейшей поддержки усилий на гендерном направлении, включая создание должностей специалистов и координаторов по гендерным вопросам или создание координационных структур в этой сфере, в том числе в тех организациях, где раньше таких кадров не было вообще или их было мало. |
The local economies in all those communities visited that previously enjoyed local employment, trade and related opportunities provided by the logging industry have, since the imposition of timber sanctions, been dependent largely on subsistence agricultural activities and small business enterprises, particularly petty trading. |
Местная экономика во всех общинах, где раньше имелись широкие возможности для трудоустройства, торговли и другие преимущества, которые обеспечивались деятельностью лесозаготовительной промышленности, стала после введения санкций на торговлю древесиной зависеть в основном от натурального сельского хозяйства и малых предприятий, в частности, от мелкой торговли. |
In all of the areas assessed, the team learned that the logging companies that operated during the past 14 years in the areas did not provide any social services as previously claimed. |
Во всех районах, где побывали эксперты, было установлено, что лесозаготовительные компании, которые осуществляли в этих районах свою деятельность в течение последних 14 лет, не предоставляли никаких социальных услуг, как об этом утверждалось раньше. |
The text of the draft articles would gain in precision if it distinguished clearly between the status of persons who previously held another nationality and that of children born in the successor State. |
Текст проекта статей стал бы точнее, если бы в нем было проведено четкое различие между статусом лиц, которые раньше имели другое гражданство, и статусом детей, родившихся на территории государства-правопреемника. |