| Aceh province in Indonesia was previously largely closed to outsiders. | Провинция Ачех в Индонезии раньше была практически полностью закрыта для иностранцев. |
| Confidential papers from the Bush and Fox administrations show that talks went further than previously known. | Конфиденциальные бумаги из администраций Буша и Фокса показывают, что переговоры зашли дальше, чем раньше было известно. |
| It's just that we hadn't spotted them previously. | Только раньше мы их не замечали. |
| Although scientists previously believed that natural satellites of asteroids probably existed, they now contend that such moons may be more widespread than previously considered. | Если раньше ученые считали, что у астероидов, вероятно, имеются естественные спутники, то теперь они утверждают, что такие спутники, возможно, распространены более широко, чем это считалось прежде. |
| Checksecurity was previously part of the cron package. | Раньше checksecurity являлась частью пакета cron. |
| And we had previously only home economics classes. | А мы раньше ходили на курсы домохозяек. |
| The wealthy fanatics who were previously sponsoring this kind of activity are now less generous. | Богатые фанатики, которые раньше спонсировали такого рода деятельность, теперь не так щедры. |
| Look Burbuja, that was not previously a warehouse. | Барбуха, смотри, раньше склад был там. |
| She was also picked up previously for manufacturing fake IDs. | Её также раньше брали за изготовление поддельных удостоверений. |
| Developed and developing countries worked together on matters of common interest in a manner that had never previously been apparent. | Развитые и развивающиеся страны сообща трудились над вопросами, представляющими общий интерес, так, как раньше они не работали. |
| Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
| The list is not new and simply supplements lists previously submitted to the United Nations. | Указанный перечень не является новым, а лишь дополняет перечни, представленные Организации Объединенных Наций раньше. |
| Relief assistance must now be extended to civilians living in areas that were previously inaccessible because of persistent conflict. | В настоящее время оказание чрезвычайной помощи должно включать в себя и гражданских лиц, проживающих в районах, в которые раньше не было доступа из-за непрекращавшегося конфликта. |
| I wish to retract the statement I had previously made. | Я бы хотел взять обратно заявление, которое я сделал раньше. |
| We are satisfied to note that democracy and national reconciliation continue to make inroads in many regions which previously experienced civil strife. | Мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и национальное примирение по-прежнему добиваются успеха во многих районах, которые раньше характеризовались гражданской междоусобицей. |
| The issues that we are discussing today are far more complex than those previously discussed. | Вопросы, которые мы обсуждаем сегодня, гораздо сложнее, чем те, которые обсуждались раньше. |
| This is less fun than previously indicated. | Это не так весело, как отмечалось раньше. |
| You say the dead worlds previously controlled by this force... are inhabited again. | Вы говорите, что мертвые миры, контролировавшиеся этой силой раньше вновь обитаемы. |
| These services are now available to areas previously considered inaccessible because of their location, terrain, weather or demography. | В настоящее время такие службы могут действовать в районах, которые раньше считались недоступными из-за своего географического положения, характера местности или из-за погодных либо демографических условий. |
| The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. | Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
| You have previously given me this information. | Ты раньше сообщала мне это, Полковник Картер. |
| A dozen localities which had previously been cut off from all contact are now accessible. | Теперь нам доступны около десятка мест, которые раньше были полностью отрезаны от каких бы то ни было контактов. |
| From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. | Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
| Many previously centrally planned economies have gone into the painful process of transition, opening up to foreign trade and investment. | Многие экономические системы, которые раньше опирались на принципы централизованного планирования, переживают болезненный переходный период, открывая свои рынки для иностранной торговли и инвестиций. |
| Overall, there is a feeling of liberty and a sense of security that did not exist previously. | В целом отмечается наличие чувства свободы и ощущения безопасности, которых раньше не было. |