the easiest way is to put the product (dumplings or Silesian noodles) on a plate, cover with previously prepared sauce and cook in a microwave oven for about 4 minutes. |
Самый простой способ, выложить продукт (копыта, галуши силезские галушки) на тарелку, залить раньше приготовленым соусом, вложить в микрофальную печкку на ок. |
Although there were no Imperials produced between 1976 and 1978, the styling that was previously used for Imperial was rebranded as the Chrysler New Yorker Brougham during this time. |
Несмотря на то, что между 1976 и 1978 годами автомобили Империал не выпускались, модели, которые раньше продавались как Империал, продавались как Chrysler New Yorker Brougham. |
In addition, it is proposed to redeploy one Military Intelligence Analyst (P-3) who was previously assigned to the Sarajevo Field Office and three Criminal Intelligence Analysts (P-2) who were previously assigned to the investigation teams. |
Кроме того, предлагается включить в состав Группы одного специалиста по анализу данных военной разведки (С-З), который раньше работал в отделении в Сараево, и трех специалистов по анализу агентурных данных уголовной полиции (С-2), которые раньше были приданы следственным группам. |
These reports, however, were not previously presented before the Migration Board, and the complainant has failed to provide any explanation as to why these reports were not previously presented, nor has he claimed that such an avenue was not available to him. |
Однако эти справки до этого не представлялись Совету по миграции, и заявитель не пояснил, почему он раньше их не представлял и не сослался на то, что в прошлом он был лишен возможности их представить. |
I tried the GH spray previously, but it didn't quite cut it, however in the last 3-4 months with the Injectable GH, I feel like a new man and my doctor is also pleased. |
Раньше я пробовал применять Гормон роста в виде спрея, но никакого особого эффекта на меня он не оказал. Я стал применять инъекционный гормон роста Neotropin и за последние 3-4 месяца получил прекрасные результаты - я чувствую себя новым человеком, и мой врач также очень доволен результатами. |
Despite this the group confirmed that the tour would not be affected and would take place with a new drummer, Carlos Gamón, who had previously played with the group Amaral and the singer Najwa Nimri. |
Несмотря на это группа заявила, что график гастрольного тура не будет нарушен, и продолжила выступления с новым барабанщиком Карлосом Гамоном, который раньше аккомпанировал в группе Amaral и у солистки Наджва Нимри. |
The bibliothèque de Louis XVI (1789 plan #11) located directly east of the pièce de la vaisselle d'or occupies the space that was the chambre de Madame Adélaïde (which Louis XV rechristened salon d'assemblée in 1769) and previously the petite galerie. |
Библиотека Людовика XVI (Nº11 на схеме 1789 года) находится восточнее от Кабинета золотого сервиза и расположена на месте спальни Мадам Аделаиды (которую Людовик XV переименовал в 1769 году в Салон собраний), а ещё раньше на этом месте была Маленькая галерея. |
A great deal of the company's employees had previously been working in the area of external telecommunication networks construction, which ensured valuable experience in practical working knowledge of these machines and their maintenance. |
Большинство сотрудников фирмы работали раньше в области строительства наружных телекоммуникационных сетей; там они приобрели ценный опыт, как в сфере эффективного практического применения этой техники, так и в области текущего ухода за ней. |
The Cycling Team received Phonak's ProTour license, and the Swiss-based, Kazakh-backed Astana Team received the license previously owned by Manolo Saiz and his Liberty Seguros-Würth. |
Её лицензию ProTour получила Cycling Team, а швейцарская команда с казахстанской поддержкой Astana Pro Team получила лицензию, которой раньше владел Маноло Сайс и его Liberty Seguros-Würth. |
What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. |
На самом деле происходит то, что раньше бывшие ограниченными местные взгляды, отдельные или группы экстремистов, которые были изолированы друг от друга, теперь стали взаимосвязаны глобально, и таким образом стали, или становятся, мейнстримом. |
While a dock, carrying case, and wired remote were previously included with higher-end iPods, the higher-level 40GB iPod only came with a dock, earphones and an interchangeable proprietary cable capable of USB and FireWire interface. |
В то время как док, чехол и удаленное управления раньше поставлялись с лучшими iPod, самый большой по вместимости 40-гигабайтный iPod поставлялся только с доком, наушниками Sennheiser-iPod и кабелем для зарядки и подключения как к USB, так и к FireWire. |
He spent his spare time in China collecting natural history specimens, and as the area had not previously been open to Westerners, many of the items he collected were new to science. |
В свободное время в Китае он собирал природно-исторические экземпляры, и так как многие из посещённых им областей никогда ещё не были доступны раньше для западноевропейских исследователей; многие из собранных им видов были новыми для науки. |
Towards the end of the 1980s, women-in-development issues, previously given only marginal consideration, became central to the development agenda and to the analysis of variations in economic policy outcomes. |
К концу 80-х годов вопросы участия женщин в процессе развития, которым раньше уделялось лишь незначительное внимание, стали занимать центральное место в повестке дня развития и в анализе изменений в результатах экономической политики. |
Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male- dominated, the majority of women have ended up with low-paying jobs with little, if any, training opportunities or promotion prospects. |
И хотя некоторым женщинам удалось устроиться на хорошую работу, которую раньше выполняли главным образом мужчины, уделом большинства женщин оставались низкооплачиваемые рабочие места, не открывающие никаких или почти никаких перспектив в плане прохождения профессиональной подготовки или продвижения по службе. |
Despite (or because of) its insistence that all who are not with America are against it, the Bush administration alienated many who previously counted themselves either as friends of the US or did not take sides. |
Несмотря на свою настойчивость(или из-за нее), которая заключается в том, что все, кто не с Америкой - против нее, администрация Буша отдалила многих тех, кто раньше считал себя или друзьями Соединенных Штатов, или оставался нейтральным. |
Preparations for the incident have begun some days previously, when a rich Hutu trader and his son go to Katale and Mugunga refugee camps to recruit Interahamwe, who distribute weapons to the Hutus in the region. |
Этот инцидент начался днем раньше, когда один богатый торговец из числа хуту и его сын, направившиеся в лагеря беженцев в Катале и Мугунге для вербовки желающих вступить в отряды "интерхамве", раздали оружие группам хуту в регионе. |
Further, although developing countries need policy flexibility to support and promote their enterprises, investments in production and marketing, and export expansion and diversification, latecomers now face more stringent policy conditions than those which prevailed previously. |
Кроме того, хотя развивающиеся страны нуждаются в гибком проведении политики для поддержки и поощрения их предприятий, инвестиций в производство и маркетинг и расширения и диверсификации экспорта, страны, позже других подошедшие к этому этапу, теперь сталкиваются с более жесткими условиями политики, чем раньше. |
This unit then took them, against their will, to Malabo, in Equatorial Guinea's presidential aircraft which had arrived in Libreville a few days previously carrying the Head of State who was attending a presidential summit meeting. |
Эти сотрудники, невзирая на их протесты, доставили их в Малабо на самолете президента Экваториальной Гвинеи, которым несколькими днями раньше глава государства прибыл в Либревиль для участия во встрече президентов на высшем уровне. |
Mr. Verman said that domestic violence was currently under the jurisdiction of the Ministry of Labour, Social Solidarity and Family, having previously been the responsibility of the Ministry of Health. |
Г-н Верман говорит, что вопросы семейного насилия, за которые раньше отвечало Министерство здравоохранения, в настоящее время входят в сферу компетенции Министерства труда, социальной солидарности и по делам семьи. |
Attendance at the ceremony was nearly three times larger than in the two previous years, which may be considered an indication that Bosniacs feel safer travelling across the Inter-Entity Boundary Line and into the Republika Srpska than was the case previously. |
Число лиц, присутствовавших на этой церемонии, было почти в три раза больше, чем в предыдущие два года, что, по-видимому, свидетельствует о том, что боснийцы чувствуют себя безопасней при пересечении линии разграничения между образованиями и въезде в Республику Сербскую, чем раньше. |
Trym alleges that its managing director undertook site visits to the Middle East "at the end of the Gulf War" to locate KFPE and MEGP and the individuals with whom he had previously dealt in order to pursue the payment of the outstanding invoices. |
Компания заявляет, что ее управляющий "в конце войны в Заливе" посетил Ближний Восток, с тем чтобы связаться с КФПЭ и МИГП и теми лицами, с которыми он раньше вел дела, и добиться оплаты выставленных счетов. |
The results of the 2002 survey indicated that there had been a marked improvement in recruitment advertisements where only 8.3% advertisements had age restrictions, whilst previously the number was 23.4%. |
Результаты обзора 2002 года свидетельствовали о заметных позитивных сдвигах в объявлениях о найме рабочей силы: только в 8,3 процента объявлений имелись положения о возрастных ограничениях, тогда как раньше этот показатель составлял 23,4 процента. |
The title was conceived as an anthology series, where various creative teams not usually associated with Spider-Man (usually creators who had previously worked for alternative or Vertigo comics) could display their take on the character. |
Серия была создана специально для тех творческих коллективов, которые раньше не специализировались на работе с комиксами про Человека-паука (обычно это были люди, ранее работавшие над альтернативными комиксами и комиксами импринта Vertigo) и могли бы выразить супергероя в своём понимании. |
On April 23, Cerone tweeted that the producers would pitch their ideas for a second season on April 27, which was earlier than he had previously announced in February, with NBC making their decision in early May. |
23 апреля Чероне написал в своём Твиттере, что продюсеры должны предоставить свои идеи к 27 апреля 2015 года, что раньше, чем предполагалось в феврале того же года, поскольку канал должен принять решение о продлении в начале мая. |
What the global delivery model allows is, it allows you to take previously geographically core-located tasks, break them up into parts, send them around the world where the expertise and the cost structure exists, and then specify the means for reintegrating them. |
Модель глобальных разработок позволяет вам брать задачи, которые раньше были привязаны к определённому географическому месту, разбивать их на части, отправлять их по всему миру, туда, где имеются опыт и структура затрат, а затем определять способы для их реинтеграции. |