The National Anti-Poverty Strategy was currently better at addressing issues of gender than previously; it was up to the Ministry for the Advancement of Women to ensure that programmes were carried out to improve the situation of women. |
Действующая в настоящее время Национальная стратегия борьбы с бедностью помогает решать гендерные вопросы лучше, чем раньше, и на Министерство по улучшению положения женщин возложена задача по обеспечению выполнения программ, которые должны помочь улучшить положение женщин. |
At present, there are 20 ministries, 6 ministry-level agencies and 14 Government agencies (previously 17 ministries, 6 ministry-level agencies and 25 Government agencies). |
В настоящее время имеется 20 министерств, 6 учреждений министерского уровня и 14 правительственных учреждений (раньше было 17 министерств, 6 учреждений министерского уровня и 25 правительственных учреждений). |
The additional requirements under this heading related to the increased costs of mine detection and mine clearing services under a memorandum of agreement as replacement for services previously provided by a demining contingent. |
Дополнительные потребности по данной статье связаны с ростом расходов на услуги по обнаружению и обезвреживанию мин, которые теперь выполняются в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а не контингентом как раньше. |
This policy creates a significant obstacle to mobility in respect of staff who previously met the strict conditions for an exemption from the policy and would no longer meet those conditions after a move. |
Такое правило создает существенное препятствие в применении принципа мобильности к сотрудникам, которые раньше отвечали строгим условиям исключения из сферы действия этого правила, а теперь после переезда на другое место не будут отвечать этим условиям. |
If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. |
Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC. |
Вы можете установить нужное время после установки, если оно неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу. |
They represented Latvia in the Eurovision Song Contest 2017 with their song "Line" They also previously attempted to represent the nation in 2008, 2009, 2010, 2011, and 2012. |
Они представляли Латвию на Евровидении 2017 года с песней Line, также они раньше пытались представить страну в 2008, 2009, 2010, 2011 и 2012 годах. |
The Faroe Islands were previously administered as a Danish county (amt); the Home Rule Act abolished the post of Amtmand (County Governor) and replaced it with the role of Rigsombudsmand (High Commissioner to the Danish government). |
Раньше Фарерские острова имели статус датского округа (amt); Закон о Самоуправлении упразднил должность Amtmand (Губернатора округа) и заменил её Rigsombudsmand (Верховный Комиссар правительства Дании). |
After the police fail to obtain enough evidence to arrest Bennet, Mitch Larsen goads her husband, who had previously worked as an enforcer for a local criminal syndicate, into savagely beating Bennet, leaving the man in a coma. |
В то время как полиция не в состоянии найти достаточно доказательств для ареста Беннета, Митч Ларсен подстрекает своего мужа, который раньше был исполнителем в местном преступном синдикате, жестоко избить Беннета, которого тот оставляет в состоянии комы. |
At the same time, the Visa logo, which had previously covered the whole card face, was reduced in size to a strip on the card's right incorporating the hologram. |
В то же время логотип Visa, который раньше покрывал всю лицевую часть карты, был сильно уменьшен до небольшой эмблемы в правой части карты. |
The Panel also contacted several governmental agencies and private enterprises with a view to reviewing existing records to determine, to the extent possible, the amount of revenue previously derived from the diamond and logging industries and the proportion allocated for the provision of social services. |
Группа также установила контакты с некоторыми правительственными органами и частными предприятиями с целью проверки существующих отчетных ведомостей для определения, насколько это возможно, размера налоговых поступлений, которые раньше перечислялись алмазодобывающими и лесозаготовительными предприятиями, и доли средств, выделяемых на предоставление социальных услуг. |
It had also been decided that, as regards the crimes referred to in the Rome Statute, the military would henceforth come under the Code of Criminal Procedure rather than, as previously, the Code of Military Justice. |
Также принято решение о том, что в связи с преступлениями, указанными в Римском статуте, в отношении военнослужащих отныне применяется Уголовно-процессуальный кодекс, а не Кодекс военной юстиции, как это было раньше. |
Nonetheless, women were currently engaged in forms of employment and sport previously unheard of, and the Government was striving to ensure equality between men and women at all different levels of employment and administration. |
Тем не менее в настоящее время женщины принимают участие в таких видах деятельности и спорта, о которых раньше нельзя было и мечтать, и правительство стремится обеспечить равенство мужчин и женщин на различных уровнях занятости и управления. |
For instance, previously 12 inmates were accommodated in one bedroom; now there are 6 inmates in one bedroom, with a shared bathroom and toilet. |
Например, если раньше в одной спальне размещалось 12 человек, то теперь - 6 человек, которые пользуются общей ванной и туалетом. |
Hayes previously spent six years at this level before their relegation in 2002, while Yeading had not competed at this level before. |
Хейс ранее провёл шесть лет на этом уровне до их вылета в 2002 году, в то время как Йидинг не выступал на этом уровне раньше. |
The warmer climate changed the Arctic environment to one of pine, birch and alder forest; this less open landscape was less conducive to the large herds of reindeer and horse that had previously sustained humans. |
Теплый климат изменил окружающую среду на сосновые, березовые и ольховые леса; этот менее открытый пейзаж был менее благоприятен для больших стад оленей и диких лошадей, которые раньше избегали людей. |
Instead of a photograph of itself, the original location has a photograph of the Dolly Madison Ice Cream that previously occupied the location. |
В самом этом ресторане вместо данной фотографии находится фотография заведения Dolly Madison Ice Cream, которое раньше размещалось в этом помещении. |
His sentiments were not unique; Sega co-founder David Rosen had "always felt it was a bit of a folly for them to be limiting their potential to Sega hardware", and Stolar had previously suggested that Sega should have sold their company to Microsoft. |
Его настроения не были уникальными, соучредитель Sega Дэвид Розен «всегда считал некоторой глупостью то, что они ограничивали свой потенциал аппаратным обеспечением Sega», а Столар раньше предлагал что Sega должна была продать себя компании Microsoft. |
This post was previously styled as High Representative of the Common Foreign and Security Policy and, under the European Constitution, had been designated to be titled the Union Minister for Foreign Affairs. |
Однако, раньше пост назывался Верховный представитель по общей иностранной политике и политике безопасности и, согласно Европейской конституции, должен был именоваться как Союзный министр иностранных дел. |
In his article, Putin did not mourn the collapse of the USSR, though he previously called it "the greatest catastrophe of the twentieth century." |
В своей статье Путин не скорбит о крушении СССР, хотя раньше он называл это «величайшей катастрофой двадцатого века». |
The Fund, too, began to reduce conditionality, and eventually it began to question the desirability of capital market liberalization, which previously had been central to its agenda. |
МВФ также начал сокращать количество условий, и в конце концов он начал ставить под вопрос желательность либерализации рынка капитала, что раньше было ключевым моментом в его позиции. |
This result suggests a strong stabilizing effect at Z = 124 and points to the next proton shell at Z > 120, not at Z = 114 as previously thought. |
Этот результат свидетельствует о сильном стабилизирующем эффекте при Z = 124 и указывает, что следующая протонная оболочка формируется при Z > 120, а не при Z = 114, как думали раньше. |
The regular budget resources for 1994-1995 therefore included those that had previously been provided for peace-keeping operations, those acquired through redeployment and additional resources. |
Поэтому ресурсы, выделенные ему по регулярному бюджету на 1994-1995 годы, складываются из ресурсов, которые и раньше выделялись на операции по поддержанию мира, ресурсов, которые были получены в результате перераспределения, и дополнительных ресурсов. |
On inquiry, the Advisory Committee was informed that the mission subsistence allowance was previously $115 per day for the demilitarized zone and for Kuwait City and $125 per day for Baghdad. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что раньше ставка суточных участников миссии составляла 115 долл. США в день в демилитаризованной зоне и в Эль-Кувейте и 125 долл. США в день в Багдаде. |
Whereas previously the family protected the children up to the beginning of their independent working life, now the children are to some extent confronted directly with all the problems of adults. |
Если раньше семья защищала детей до начала самостоятельной трудовой жизни, то теперь дети зачастую напрямую сталкиваются со всеми проблемами взрослых. |