In southern Europe, no major increases in divorce were observed, despite the implementation of modern divorce laws in countries that previously did not have them. |
В странах южной Европы не наблюдалось сколь-либо значительного увеличения числа разводов, несмотря на введение современного законодательства о разводах в тех странах, где раньше оно отсутствовало. |
As far as the International Law Fellowship Programme was concerned, paragraphs 76 to 79 of the report described the circumstances which had led the United Nations to assume the entire burden of the Programme, which previously had been shared with UNITAR. |
Что касается Программы стипендий в области международного права, то в пунктах 76-79 доклада говорится о том, что Организация Объединенных Наций постановила взять на себя все расходы по осуществлению этой Программы, которая раньше частично финансировалась ЮНИТАР. |
One hopeful sign was that some national liberation movements which had previously used violent, aggressive methods had abandoned that tactic and had renounced terrorism as a way to achieve national liberation and re-establish their rights. |
В числе позитивных факторов следует отметить тот факт, что некоторые национально-освободительные движения, которые раньше прибегали к насильственным и агрессивным методам, отказались от такой тактики и отвергли терроризм в качестве инструмента национального освобождения и восстановления своих прав. |
My delegation has previously made the point that, while the report is a compendium, such a compendium is in itself a very useful contribution to keeping the general membership informed of the activities of the Security Council. |
Моя делегация уже раньше отмечала, что, хотя доклад представляет собой резюме, такое резюме само по себе является полезным вкладом в дело информирования всех членов Организации о деятельности Совета Безопасности. |
Now, neither persons who were less than 18 years of age at the time of the crime nor women may be sentenced to death (previously, application of the death penalty was prohibited only in the case of pregnant women). |
К смертной казни не могут быть приговорены лица, не достигшие восемнадцатилетнего возраста до совершения преступления, и женщины (раньше Закон не разрешал применять смертную казнь только к женщинам, находящимся в состоянии беременности). |
They don't go all the way, but they are going to save lives, because they expand Brady background checks to thousands of gun sales that didn't have them previously. |
Пусть они и не идут до конца, но эти действия спасут жизни, потому что они расширяют проверки Брэди на тысячи продаж оружия, которые раньше под закон не попадали. |
The Assembly had also decided that the agenda items previously allocated to the former Special Political Committee and the former Fourth Committee should be allocated to the new Committee. |
Ассамблея постановила также, что пункты повестки дня, которые раньше передавались на рассмотрение бывшего Специального политического комитета и бывшего Четвертого комитета, будут передаваться новому Комитету по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
The Decree also makes provision for the payment of benefits for children receiving a social pension or a pension in respect of the loss of the breadwinner, which was not previously granted. |
Указом предусмотрена выплата пособий и на детей, получающих социальную пенсию или пенсию по случаю потери кормильца, что раньше не применялось. |
However, elaborating the general mandate of UNCTAD in the context of mandates provided to partner organizations, it appears that UNCTAD has moved into territory previously left to others. |
Однако при анализе общего мандата ЮНКТАД в контексте мандатов, предоставленных организациям-партнерам, выясняется, что ЮНКТАД, похоже, вторглась на территорию, которая раньше принадлежала другим организациям. |
According to the representatives of the Secretary-General and of the Special Representative, the increase in civilian personnel for engineering or the integrated support services resulted partly from the transfer of responsibility for a number of support services previously performed by the military. |
Согласно информации, полученной от представителей Генерального секретаря и Специального представителя, увеличение численности гражданского персонала в инженерных службах и объединенных вспомогательных службах частично объясняется передачей гражданскому персоналу ответственности за ряд функций по вспомогательному обслуживанию, которое раньше обеспечивалось военным персоналом. |
whereas only widows had previously had that entitlement: it thereby abolishes a discrimination which primarily affected widowers, but which also acquiesced in the general principle of female inferiority. |
тогда как раньше этим правом могла воспользоваться только вдова: закон устраняет тем самым дискриминацию, которой в первую очередь подвергались вдовцы, но которая закрепляла тем самым общий принцип зависимого положения женщины. |
In the interest of uniformity of investigation, cases which previously were dealt with by local police stations in Oslo, are now to be investigated by one central authority, the Aliens Office. |
В целях обеспечения единой процедуры расследования дела, которые раньше расследовались в местных полицейских участках в Осло, теперь передаются для проведения расследования в единый центральный орган - Бюро по делам иностранцев. |
Since August 1995, international financial markets have voiced their concern about the state of the Japanese financial system by charging a "Japan premium", a higher rate of interest than previously on borrowing by Japanese banks. |
С августа 1995 года международные финансовые рынки стали проявлять обеспокоенность по поводу состояния финансовой системы Японии, выразившуюся в том, что они начали взимать "японскую надбавку" - более высокий, чем раньше, процент по займам, предоставляемым японским банкам. |
Whereas previously the Ministry of Health provided escorts promptly (with at least one day's advance notice), it now requires written visit schedules through the Ministry of Foreign Affairs. |
Если раньше министерство здравоохранения выделяло сопровождающих лиц достаточно быстро (при уведомлении не менее чем за один день), то теперь оно требует представления письменного плана посещений через министерство иностранных дел. |
In addition, the family identity cards issued by the National Database Registration Authority could now identify a woman as the head of household; previously, only men were identified in that capacity. |
Кроме того, теперь в удостоверениях личности, выдаваемых Национальной регистрационной базой данных членам семей, женщина может указываться в качестве главы домохозяйства; раньше в этом качестве можно было указывать только мужчину. |
Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. |
Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором. |
In connection with the restructuring of OHRM, a Counselling and Well-Being Unit, which was previously a part of the Learning and Development Division, has been transferred to the Medical Services Division as the Staff Counsellor's Office. |
В связи со структурной реорганизацией УЛР Группа по вопросам консультирования и социального обеспечения персонала, которая раньше входила в состав Отдела по вопросам обучения и повышения квалификации, была передана в Отдел медицинского обслуживания и переименована в Канцелярия Консультанта персонала. |
Whereas previously, women were concentrated mainly in the Faculties of Arts, Education and Health, large numbers are today joining the Faculties of Law, Science, Medicine and Surgery, and Economics, Management and Accountancy. |
Если раньше женщины были представлены главным образом на факультете гуманитарных наук, педагогическом и медицинском факультетах, то сегодня они в большом количестве поступают на отделения права, естественных наук, медицины и хирургии, а также экономики, менеджмента и бухгалтерского учета. |
It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period. |
Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс. |
As the report says, the security situation in Somalia has not improved and remains, by and large, the same as it had been previously and that it has thus not been possible to deploy a peace-building office in the country. |
Как отмечено в докладе, ситуация с безопасностью в Сомали не улучшилась и остается в целом такой же, как и раньше, и поэтому нет возможности развернуть в этой стране отделение по вопросам миростроительства. |
While he approved of the merits of the accelerated strategy as described, he wondered why those elements, which had existed previously, had not been incorporated into the original strategy. |
Хотя он понимает доведенные до сведения преимущества ускоренной стратегии, он интересуется, почему эти элементы, которые существовали и раньше, не были включены в первоначальную стратегию. |
That is to say, where previously the moving forces behind international law may have been geographical regions, today those forces are often particular interests that are globally diversified: trade interests, globalization lobbies, environmentalist or human rights groups and so on. |
Это означает, что если раньше движущими силами развития международного права, возможно, выступали географические регионы, то сегодня такими силами нередко являются те или иные круги, диверсифицированные в глобальном разрезе: торговые круги, лобби глобализации, экологические или правозащитные группы и т.п. |
That requirement, previously met, albeit partially, through the exchange of files and the distribution of periodically updated compilations on CD-ROMs, can best be fulfilled through the wider use of Web-based technology. |
Это требование, которое раньше удовлетворялось, хотя и частично, путем обмена файлами и распространения периодически обновляемых сборников материалов на КД-ПЗУ, лучше всего выполнять путем более широкого применения ШёЬ-технологий. |
The proceeds will in future be allocated to the road account and not, as previously, to the general budget of the Confederation; |
Отныне полученные в результате этого суммы будут перечисляться на счет дорожного развития, а не в общий бюджет Конфедерации, как это имело место раньше; |
Whereas it was said previously that the Berlin Wall prevented peoples in the Soviet Union and Eastern Europe from travelling to the West, now new walls are being erected to prevent people from entering the developed, industrialized countries. |
Если раньше говорили, что Берлинская стена мешает людям в Советском Союзе и Восточной Европе ездить на Запад, то сейчас возводятся новые стены для того, чтобы помешать людям въезжать в промышленно развитые страны. |