Four months' leave, as opposed to three months' previously, is now granted for the purposes of child care. |
Продолжительность отпуска по уходу за ребенком теперь составляет четыре месяца (раньше три месяца). |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) added that, previously, to obtain the status of "internally displaced person" and thereby receive State protection, a person had had to cross an administrative boundary, in other words to leave the territory of a constituent entity. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) добавляет, что раньше для получения статуса "перемещенного в пределах страны лица" и защиты со стороны государства необходимо было пересечь административную границу, то есть покинуть территорию соответствующего субъекта. |
All of these functions have been integral to UNAMA, but were previously delivered by the Research and Policy, Disarmament, Demobilization and Reintegration and Electoral Units. |
МООНСА и прежде выполняла все эти функции, однако раньше за них отвечали Группа по вопросам исследований и политики, Группа по разоружению, демобилизации и реинтеграции и Группа по проведению выборов. |
Whereas previously when carrying one empty acetylene and one empty oxygen cylinder the transport document stated: |
Если раньше при перевозке одного порожнего баллона из-под ацетилена и одного порожнего баллона из-под кислорода в транспортном документе указывалось: |
It had previously been thought that the lack of women in elected positions demonstrated that they did not aspire to such positions. |
Раньше полагали, что отсутствие женщин на выборных должностях доказывает отсутствие у них стремления к этим должностям. |
Women currently exercised their political rights far more than previously: between 2001 and 2002 the proportion of women members of the Consultative Council had risen from 10 to 15 per cent. |
В настоящее время женщины осуществляют свои политические права в значительно более широком объеме, чем раньше: с 2001 по 2002 год доля женщин - членов Консультативного совета возросла с 10 до 15 процентов. |
This stands in contrast to the view that the Commission had previously taken in its work on the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Это понимание отличается от точки зрения, которая раньше выражалась Комиссией при разработке проектов статей о недопущении причинения трансграничного ущерба в результате осуществления опасных видов деятельности. |
It also mentioned female agricultural workers; because their labour had always been considered a mere adjunct to male labour, their benefits had not previously been guaranteed. |
Она также касается женщин, работающих в сельском хозяйстве; поскольку их труд всегда рассматривался как простой придаток мужского труда, и на них раньше не распространялись социальные гарантии. |
The significance of this trend is that while employment opportunities previously provided by the logging industry no longer exist, the magnitude of the negative socio-economic and humanitarian effects related to the timber ban cannot be accurately ascertained. |
Значение этой тенденции состоит в том, что, хотя тех возможностей, которые раньше обеспечивала лесозаготовительная промышленность в сфере занятости, больше не существует, масштабы негативных социально-экономических и гуманитарных последствий введения запрета на поставки древесины не поддаются точной оценке. |
Some of these mothers who previously had difficulties in paying school fees can now do so and many others are able to do things that they thought were impossible. |
Женщины, которые с трудом оплачивали обучение своих детей, теперь имеют на это средства, другие же получили возможность делать то, что раньше казалось им недоступным. |
Since 2003, the Secretariat has planned, selected and deployed police, judicial and corrections components in virtually all new missions: previously, judicial and prison system reform aspects were rarely found outside of executive missions. |
С 2003 года Секретариат планирует, отбирает и развертывает полицейский, судебный и пенитенциарный компоненты практически во всех новых миссиях, тогда как раньше аспекты реформы судебной и пенитенциарной системы редко включались в миссии неисполнительного характера. |
Together with partners, a model set of questions for collecting data based on the new functional classification of disability was developed, which will lead to the harmonization of statistics on demographic characteristics and living conditions of disabled persons that previously were not comparable between countries. |
Совместно с партнерами разработан типовой вопросник для сбора данных на основе новой функциональной классификации видов инвалидности, который позволит унифицировать статистические данные о демографических характеристиках и условиях жизни инвалидов, которые раньше были несопоставимы между странами. |
Notwithstanding their position, those members made a number of public statements acknowledging the role of the Kosovo Serb community in the future of Kosovo, marking a significant departure from the previously sceptical public line held by the main political parties. |
Несмотря на свою позицию, эти члены ВАС выступили с рядом публичных заявлений, в которых признавалась роль общины косовских сербов в будущем Косово, что явилось существенным отходом от той скептической линии, которой раньше публично придерживались основные политические партии. |
The looting that was previously conducted by the armies themselves has been replaced with organized systems of embezzlement, tax fraud, extortion, the use of stock options as kickbacks and diversion of State funds conducted by groups that closely resemble criminal organizations. |
На смену разграблению, которым раньше занимались сами армии, пришли организованные системы расхищения, уклонения от уплаты налогов, вымогательства, использования фондовых аукционов в качестве взяток и хищения государственных средств, которыми заправляют группы, очень напоминающие криминальные организации. |
This has represented a major income loss both for direct growers and, perhaps more significantly, for the migrant agricultural labourers who previously travelled to south-western and south-eastern Afghanistan to undertake the labour-intensive work that is involved in cultivating the opium crop. |
Это привело к существенному снижению доходов как для тех, кто непосредственно выращивал мак, так и, что возможно, более важно, для сельскохозяйственных рабочих-мигрантов, которые раньше направлялись на юго-запад и юго-восток Афганистана для выполнения трудоемких работ, связанных с культивированием опийного мака. |
The position thereby acquired greater independence since the incumbent was not a member of Parliament, as had been the case previously, and was duty-bound to report to both Houses. |
Тем самым этот пост приобрел еще большее значение, так как занимающее его лицо не является членом парламента, как было раньше, и по закону обязано отчитываться перед обеими палатами. |
The considerations that would apply are therefore fundamentally similar to those raised previously about the role of the Secretariat in relation to the funds and programmes. |
Таким образом, возможные в этой связи соображения по своей сути аналогичны тем, которые высказывались раньше по поводу роли Секретариата в отношении фондов и программ. |
During trial, valuable time is now saved by the simultaneous interpretation from Kinyarwanda into English and French in all Trial Chambers. That was not previously the case. |
Во время процессов теперь удается экономить драгоценное время за счет синхронного перевода с языка киньяруанда на английский и французский во всех судебных камерах, чего раньше не было. |
Track 1 - previously unreleased, track 2-20 from the NEC (? |
Трек 1 - раньше не издавался, треки 2-20 записаны в NEC (? |
The company, whose shares were previously 100% held by Urizarbarrena, announced on 24 April 2007 the sale of 75% of its shares to Southern European investment group Investindustrial and private equity firm Gala Capital. |
Компания, которая раньше на 100 % принадлежала Уризарбаррена (Urizarbarrena), 24 Апреля, 2007 года анонсировала продажу 75%-ной доли Южно-Европейской инвестиционной группе Investindustrial и частной компании Gala Capital. |
For both Benioff and Weiss, it was their first direction experience though the former had previously directed an experimental short film "When the Nines Roll Over". |
Для Бениоффа и Уайсса, это их первый опыт в режиссуре, хотя раньше сняли экспериментальную короткометражку «When the Nines Roll Over». |
In 2008, Roland Begert, an indentured child himself, published his autobiographical novel "Lange Jahre fremd", causing a stir in Switzerland, where authorities and the general public had previously shut their eyes. |
В 2008 году Роланд Бегерт, опубликовал свой автобиографический роман «Lange Jahre fremd», вызвав волнение в Швейцарии, где власти и общественность раньше закрывали глаза. |
The Council for Public Affairs of the Church had previously been a section of the Secretariat of State, but was made an independent dicastery by Pope Paul VI in 1967. |
Совет по общественным делам Церкви раньше был секцией Государственного Секретариата Святого Престола, но был сделан независимой дикастерией папой римским Павлом VI в 1967 году. |
Benioff and Weiss said that season 5 would include flashbacks, which they had previously avoided, and that Córdoba would represent the city of Volantis. |
Бениофф и Уайсс сообщили, что в пятом сезоне будут флешбэки, которых они раньше избегали, и что роль Волантиса сыграет Кордова. |
Desperate to support his pregnant wife Jeannie, he agrees to guide two criminals through the chemical plant where he previously worked so that they can rob the playing card company next to it. |
В отчаянии, с беременной женой Дженни, он соглашается провести двух преступников на химическую фабрику, где он раньше работал, с целью ограбить карточную компанию по соседству. |