Mr. Shah (India): Since the General Assembly last considered the situation in Afghanistan on 19 December 1995 and adopted resolution 50/88, the United Nations has paid greater attention to Afghanistan than it had previously. |
Г-н Шах (Индия) (говорит по-английски): В период, последовавший за рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Афганистане 19 декабря 1995 года и принятием резолюции 50/88, Организация Объединенных Наций уделяла Афганистану больше внимания, чем раньше. |
While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. |
Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров. |
Where it had previously been based on support for minorities, in the future it would concentrate on the principles of equal opportunities and the promotion of multiculturalism. |
Если раньше она была направлена на поддержку меньшинств, то в дальнейшем упор будет делаться на соблюдение принципов создания равных возможностей и содействие развитию плюрализма культур. |
The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. |
Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше. |
The Office of Internal Oversight Services has observed that statistics on sales of publications are more readily available than was the case previously, and considers that the concerns raised in recommendation 7 have been adequately addressed. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что сейчас легче получить статистические данные о продаже публикаций, чем это было раньше, и считает, что вопросы, поднятые в рекомендации 7, надлежащим образом решены. |
He therefore maintains that the offence created by article 139 was a new offence and not the same as the offence previously punishable by article 114. |
Поэтому он утверждает, что правонарушение, созданное статьей 139, является новым правонарушением, не соответствующим правонарушению, которое раньше квалифицировалось в качестве уголовно наказуемого согласно статье 114. |
Through these treaties, the leaders of the countries concerned have courageously brought stability and peace to borders that were previously beset with violence, and thus to their peoples. |
Благодаря этим договорам руководители соответствующих стран самоотверженно принесли стабильность и мир на те рубежи, где раньше царило насилие, и, следовательно, их народам. |
Those found there had been repatriated to Viet Nam, and people who had previously helped them were unwilling to do so owing to threats of reprisal. |
Те, кто был обнаружен, были репатриированы во Вьетнам, и люди, которые раньше помогали им, теперь не желают делать этого, опасаясь мести. |
The Ministry of Justice and Labour was responsible for the administration of penitentiary establishments in the regions, which had previously come under the authority of the regional police departments. |
Министерству юстиции и труда поручено заниматься управлением деятельностью пенитенциарных учреждений в различных районах страны, что раньше входило в функции региональных директоратов полиции. |
Arrangements were made with the Community College to run a locally based health science course from September 1996, a course previously available only in Barbados and Jamaica. |
С Общинным колледжем была достигнута договоренность начать с сентября 1996 года на местной основе курс обучения по вопросам здравоохранения, который раньше преподавался только на Барбадосе и Ямайке. |
The expansion of the Mission and staffing establishment, as well as the supply services and goods, previously by EUFOR under the Technical Arrangement, by many vendors will place an additional burden upon the Finance Section. |
Расширение Миссии и штатного расписания, а также поставок многочисленными компаниями-продавцами тех товаров и услуг, которые раньше предоставлялись со стороны СЕС на основании Технического соглашения, создаст для Финансовой секции дополнительную нагрузку. |
The adjustment in volume of $0.2 million is due to the outsourcing of audit services previously provided by UNDP, under an agreement with UNFPA terminated at the end of 2002. |
Корректировка по объему на 0,2 млн. долл. США вызвана необходимостью использования практики внешнего подряда для проведения ревизий, которые раньше осуществлялись ПРООН в рамках соглашения с ЮНФПА, которое прекратило свое действие в конце 2002 года. |
The events put to the test the ability of the Office to handle conferences not previously held at Nairobi, and to cope with unprecedented massive participation by non-governmental organizations, press and governmental delegations and observers. |
Эти мероприятия позволили апробировать возможности Отделения как по проведению конференций, которых раньше не было в Найроби, так и по обслуживанию беспрецедентного числа представителей неправительственных организаций, прессы, правительственных делегаций и наблюдателей. |
The Code also covers the offence of "deliberate small physical or health damage", which previously fell under the Code as an administrative infringement. |
В Кодекс включено также правонарушение в форме «умышленного незначительного ущерба физическому или психическому здоровью», которое раньше было включено в Кодекс об административных правонарушениях. |
Other major problems and challenges that are faced by poor countries and stifle their progress have previously been extensively covered and debated in the Assembly and in various other international forums. |
Другие крупные проблемы и задачи, с которыми сталкиваются бедные страны, и которые препятствуют их прогрессу, уже рассматривались раньше Ассамблеей и различными другими международными форумами. |
Mr. Kowalski stressed that the proposal was not a major departure from what had previously been undertaken by the Ad Hoc Group, but a realignment. |
Г-н Ковальский подчеркнул, что это предложение предусматривает не существенный отход от того, чем раньше занималась Специальная группа, а лишь перестройку ее деятельности. |
Physical ill-treatment of political prisoners, such as beatings, stopped where it had previously occurred and elderly prisoners have received regular medical attention; however, in several areas, political prisoners continue to be worse off than criminal offenders. |
Там, где это раньше имело место, таким видам жестокого обращения с политическими заключенными, как избиения, был положен конец, а престарелым заключенным регулярно оказывается медицинская помощь; однако в некоторых случаях политические заключенные по-прежнему содержатся в худших условиях по сравнению с уголовными преступниками. |
As was the case recently in many European countries, other regions that previously had not been very much affected by natural disasters are now experiencing them. |
Сегодня от них страдают также другие регионы, которые раньше не были подвержены стихийным бедствиям, и доказательством этому служат недавние бедствия в нескольких европейских странах. |
Undoubtedly, evidence of the spread of paramilitary activity may be seen in the appearance of so-called self-defence groups in regions where they had not previously had a significant presence. |
На повышение активности боевиков, безусловно, указывает появление так называемых групп самообороны в районах, где раньше их присутствие не было заметным. |
Because of the lack of effective medication and the inability to determine the true extent of the disease, we know that the situation is much more serious than we had previously thought. |
Как нам всем известно, ввиду отсутствия действенного лекарства и невозможности определения истинных масштабов распространенности этого заболевания, сложилась ситуация, чреватая гораздо более тяжелыми последствиями, чем мы предполагали раньше. |
These computers were similar to others donated previously, with the same processing capacity as computers sold in any retail store in the United States. |
Эти компьютеры были такими же, какие были подарены раньше, и с такой же способностью обработки данных, как и те, что можно приобрести в любом магазине розничной торговли Соединенных Штатов. |
Such provisions will clearly work to remove discrimination previously suffered by women, who often sacrifice formal employment in order to be the primary caregivers for children and to take care of matters concerning the family home. |
Такие положения, несомненно, будут способствовать ликвидации дискриминации, от которой раньше страдали женщины, часто вынужденные жертвовать своей официальной работой, для того чтобы иметь возможность ухаживать за детьми и выполнять различные виды работы по дому. |
Yoram Cohen, the Chief Executive Officer of LISCR had worked for Hyman previously and had been recruited by him to manage LISCR. |
Йорам Коуэн, главное должностное лицо ЛМСКР работал на Хаймана раньше, и был им нанят для управления ЛМСКР. |
Mr. Singh noted that some issues which had previously received little or no attention were now clearly on the agenda, such as the situation of persons of African decent in Latin America and the Roma communities in Europe. |
Г-н Сингх отметил, что некоторые вопросы, которым раньше уделялось мало или вообще никакого внимания, сейчас четко фигурируют в повестке дня, как, например, положение лиц африканского происхождения в Латинской Америке и общины рома в Европе. |
In sector 4 in the east, the drive from the sector headquarters north of Famagusta to the nearest United Nations post in the buffer zone, which previously took 20 minutes, now involves a long detour through Nicosia and takes up to four hours. |
В секторе 4 на востоке поездка из штаба сектора, расположенного севернее Фамагусты, до ближайшего наблюдательного пункта Организации Объединенных Наций в буферной зоне, которая раньше занимала 20 минут, сейчас требует долгого объезда через Никосию и занимает почти 4 часа. |