At the time of writing, there is no international presence in the Vanni and the United Nations has been unable to receive reports of child recruitment or verify the status of children previously recruited. |
На момент составления настоящего доклада в Ванни не было персонала международных организаций, и у Организации Объединенных Наций не было возможности ни получать сообщения о вербовке детей, ни проверять положение тех детей, о которых сообщения поступали раньше. |
Also, the public participation process has changed: environmental permits were previously issued through a detailed public administrative procedure, whereas under the new legislation permits are issued through the regular public administrative procedure. |
Кроме того, произошли изменения в порядке участия общественности: если раньше природоохранные разрешения выдавались в соответствии со специально разработанной государственной административной процедурой, то в рамках нового законодательства для их выдачи используется обычная государственная административная процедура. |
Maternity Allowance The ceiling of payment of maternity allowance to mothers and fathers has been raised to five times the average wage, from twice the average wage previously. |
Максимальный размер пособия в связи с рождением ребенка, выплачиваемого матерям и отцам, был повышен до пяти средних окладов по сравнению с двумя средними окладами, выплачиваемыми раньше. |
The minimum retirement age for the ordinary pension was raised to 60 years, whereas previously it had been 55 years for women and 60 for men. |
Был установлен единый минимальный возраст выхода на пенсию на общих основаниях - 60 лет, тогда как раньше женщины могли выходить на пенсию в 55 лет, а мужчины - в 60. |
The interior had become more accessible than previously, in the 1980s and 1990s, when internal wars had prevented the exercise of Government control; moreover, the paramount chiefs had decided that the wildcat miners known as garimpeiros must leave the mining area. |
Внутренние районы проживания этой народности стали более доступными, чем раньше, в 1980 - 1990х годах, когда междоусобные войны препятствовали осуществлению правительственного контроля; кроме того, верховные племенные вожди приняли решение, чтобы нелегальные старатели, известные как "гаримпейрос", покинули золотоносные районы. |
As a result, they can both improve the efficiency, coordination and cost-effectiveness of existing business and government practice, and enable business and government activities which were previously unfeasible. |
Благодаря их появлению открылась возможность для повышения эффективности, усиления координации и оптимизации затратоэффективности практики, применяемой в настоящее время предприятиями и государственными органами, а также для осуществления предприятиями и государственными органами таких видов деятельности, которыми невозможно было заниматься раньше. |
The major losers are those who previously held the now-outsourced service-sector jobs; they must now find new and different jobs and almost surely find that their skills are worth less. |
Основные проигравшие - это те, кто раньше занимал теперь переданные по аутсорсингу рабочие места в сфере услуг; теперь они должны найти новые и другие рабочие места и почти наверняка окажется, что их навыки стоят меньше. |
Regulations relating to eligibility of recipients have been amended so that income of applicants, which was previously assessed 90 days prior to the date of application, is now assessed 30 days prior to the date of application. |
Были внесены изменения в регламентации, касающиеся прав на получение пособий: если раньше размер дохода заявителя исчислялся на дату за 90 дней до подачи заявления, то теперь - за 30 дней до даты заявления. |
It is going to be very difficult to rebuild trust in the international financial system, given that the institutions that previously supervised the financial behaviour of countries - the poor ones more than the rich ones - were caught unprepared. |
Восстанавливать доверие к международной финансовой системе будет очень трудно, так как учреждения, которые раньше осуществляли надзор за финансовой политикой стран - преимущественно не богатых, а бедных стран, - не были готовы к такому развитию событий. |
(b) International staff ($8,090,200). Salary scales were revised, vacancy rates were lower than budgeted vacancy rates and there were expenditures on residential security measures previously budgeted under facilities and infrastructure; |
Ь) международный персонал (8090200 долл. США) - в результате изменения шкалы окладов, снижения доли вакансий по сравнению с бюджетными показателями и увеличением расходов на охрану жилых помещений, которые раньше закладывались в бюджет по статье «Помещения и объекты инфраструктуры»; |
With regard to the month-to-month cash position, although it had been necessary to draw on reserves in November 2006, the cash balance of the General Fund was over $100 million higher as at 16 May 2007 than it had been a year previously. |
Что касается помесячного состояния денежной наличности, то, несмотря на необходимость использования резервов, возникшую в ноябре 2006 года, остаток наличности в Общем фонде был более чем на 100 млн. долл. США больше на 16 мая 2007 года, чем годом раньше. |
(a) Moves to group together physically, in adjoining areas, departments that had previously been scattered; |
а) переездом в целях физического объединения путем размещения в смежных помещениях сотрудников департаментов, которые раньше работали в разных зданиях; |
In 1964 the school moved to the building on Kazansky Street 48/1, which was previously occupied by school of working youth, and in 1966 it moved again to Moika River, 108. |
В 1964 году школа переехала в здание на улице Плеханова (ныне Казанская улица), 48/1, где до этого размещалась школа рабочей молодёжи, затем, в 1966 году - на набережную реки Мойки, 108 (раньше здесь располагалась 236 школа). |
Should a subsequent fuel system or misfire malfunction occur, any previously stored freeze-frame conditions shall be replaced by the fuel system or misfire conditions (whichever occurs first). |
Если впоследствии произойдет неисправность топливной системы либо пропуск зажигания, то любые условия в режиме "стоп-кадр", занесенные в память компьютера ранее, заменяются параметрами топливной системы или пропуска зажигания (в зависимости от того, что произойдет раньше). |
Theoretically Possible but not Previously Practical |
То, что раньше было возможно только теоретически, но не практически |
In his role as an author, he is a regular contributor to TechNet Magazine and Windows IT Pro magazine (previously called Windows NT Magazine) on the subject of the Architecture of Windows 2000 and was co-author of Inside Windows 2000 (third edition). |
Является постоянным автором журнала «Windows IT Pro/RE» (который раньше назывался «Windows NT Magazine») и одним из соавторов четвёртого издания книги «Внутри Windows 2000». |
After positions of international prosecutors in the Prosecutor's Office Department for Organized Crime, Economic Crime and Corruption were cut at the end of 2009, it appears there has been no progress in organized crime and corruption cases previously dealt with by the international prosecutors. |
После того как в конце 2009 года в этом Департаменте были сокращены должности международных прокуроров, прогресса по делам об организованной преступности и коррупции, которые раньше велись международными прокурорами, заметно не было. |
Within the framework of the Management Improvement Programme, gender training has raised the awareness of, and provided basic information to certain civil service sectors, increasing their familiarity with an area that had not previously been part of their management remit. |
осуществленные в рамках Плана совершенствования мероприятия по повышению квалификации в вопросах гендерного равенства помогли части государственных служащих осознать важность этой проблемы и вооружили их основной информацией, для того чтобы заняться темой, которую раньше они в своей деятельности не учитывали; |
While payment was previously made for hours billed by defence regardless of the duration of the proceedings, this modified system is based on the allocation by Registry of a maximum number of hours, paid out in monthly disbursements for pre-trial and appeal stages based on invoiced hours. |
Раньше платежи производились за определенное количество часов, указываемых в счете защитой независимо от продолжительности процесса, а в основу новой системы было положено распределение Секретариатом максимального количества часов, оплачиваемых на месячной основе за стадию предварительного производства и обжалования с учетом количества часов, указанных в счете. |
If article 14 is deleted and the alternative version of article 5 is adopted, the computation of income from services previously dealt with under article 14 would be subject to the rules of article 7. |
Если отменить статью 14 и принять альтернативный вариант статьи 5, то расчет доходов от оказания услуг, регулировавшийся раньше положениями статьи 14, будет регулироваться нормами статьи 7. |
a) an Indonesian woman who is married to a foreigner is given a three-years period in which to decide whether she would retain her citizenship or assume her husband's - previously, it was only one year -); and |
а) гражданка Индонезии, выходя замуж за иностранца, имеет право в течение трех лет решать, сохраняет ли она свое гражданство или приобретает гражданство своего мужа, - раньше этот срок составлял всего один год; и |
Previously, every child knew him. |
Раньше его знал каждый ребенок. |
Previously it was called Klettplatz. |
Раньше назывался Заборный переулок. |
Previously, this area had many lakes. |
Раньше здесь было много волков. |
Previously it was even difficult to imagine that an independent scientific institution could exist at all. |
Раньше трудно было представить себе возможность существования самостоятельной организации в области науки. |