| The resultant research has confirmed Tibet's history to be 10,000 to 20,000 years older than previously assumed. | Результаты итогового исследования свидетельствуют о том, что история Тибета началась на 10000-20000 лет раньше, чем предполагалось в прошлом. |
| They concerned, in particular, the principle of equality, previously regarded as an unwritten constitutional principle but now enshrined in section 65 of the Constitution. | Они, в частности, касаются принципа равенства, который раньше считался неписаным конституционным принципом, а сейчас закреплен в разделе 65 Конституции. |
| During the reporting period, UNOMIL and ECOMOG undertook patrols to a number of previously inaccessible areas in order to verify the ceasefire and disengagement of forces. | В течение отчетного периода МНООНЛ и ЭКОМОГ предпринимали патрулирование в некоторых районах, в которые они раньше не имели доступа, в целях проверки состояния дел с прекращением огня и разъединением сил. |
| The present report, therefore, addresses many issues, previously considered as separate topics, as integral and linked components of the mechanisms and structures resulting from the reform process. | Поэтому многие вопросы, которые раньше рассматривались как отдельные темы, рассматриваются в настоящем докладе в качестве комплексных и взаимосвязанных компонентов механизмов и структур, формирующихся в процессе реформы. |
| The trend seems to indicate a greater feminine interest in careers that were previously male, rather than the other way around. | Подобная тенденция, скорее всего, означает, что женщины испытывают больший интерес к профессиям, которые раньше были "мужскими", а не наоборот. |
| As mentioned above in Part I of the report, solitary confinement for inmates who refuse to work is now used considerably less than previously. | В части I доклада отмечалось, что содержание в одиночной камере заключенных, которые отказываются от работы, применяется теперь гораздо реже, чем раньше. |
| In Jordan, Kuwait and Oman, the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills were used more widely than previously in liquidity management. | В Иордании, Кувейте и Омане продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали шире чем раньше использоваться для управления ликвидностью. |
| The Special Rapporteur was informed that previously broadcasting, like the press, had been characterized by genuine pluralism but had gradually become much more standardized. | Специальный докладчик был информирован о том, что раньше телевидение и радиовещание, как и печатные органы, отличались подлинным плюрализмом, однако постепенно их передачи приобрели намного более единообразный характер. |
| The new UNIFIL mandate includes specific tasks, notably maritime border support, that have not previously been undertaken in other United Nations peacekeeping operations. | Новый мандат ВСООНЛ включает конкретные задачи, особенно поддержку в охране морских границ, которые не осуществлялись раньше в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Additionally, the number of grandparents taking responsibility for raising grandchildren is higher than previously estimated, and the majority of these caregivers are older women. | Кроме того, число дедушек и бабушек, берущих на себя заботу о воспитании внуков, больше, чем раньше предполагалось, и большинство из них составляют пожилые женщины. |
| In doing so it eliminates the need for a program such as Windows, which previously controlled access to every kind of software. | Поступая подобным образом, Google устраняет необходимость в таких программах, как Windows, которые раньше управляли доступом ко всем видам программного обеспечения. |
| The author explains that this movement was previously officially tolerated by the regime but nevertheless its members were subjected to various forms of harassment. | Автор поясняет, что официально режим раньше терпимо относился к этому движению, но тем не менее его члены подвергались различным формам притеснения. |
| The United Nations Disarmament Commission can have an important role to play, making substantive and valuable contributions, as it has previously done. | Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению может играть важную роль и вносить существенный и ценный вклад, как она делала раньше. |
| Nonetheless, there are grounds for a new optimism in what was previously a dim prognosis for millions around the world. | Тем не менее сейчас есть новые основания для оптимизма, тогда как раньше перспективы для миллионов людей во всем мире были весьма мрачными. |
| While previously this was a taboo and an embarrassment if revealed, now the issue of violence against women is seen as a common issue. | Если раньше об этом запрещалось говорить и считалось позором раскрывать это, то сейчас насилие в отношении женщин рассматривается как обычная проблема. |
| Examples of good practices, however, include WFP, where the gender unit previously had the primary responsibility for capacity development for gender mainstreaming. | Примеры передовой практики, однако, включают ВПП, где раньше главную ответственность за укрепление потенциала в области учета гендерных факторов несла группа по гендерным вопросам. |
| In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. | Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями. |
| In these studies, the range of outcomes attributable to tobacco has included cancers, and heart and lung disease, categories previously described only in developed countries. | В этих исследованиях приведен целый ряд болезней, вызванных курением табака, и в их число входят различные виды рака, сердечные и легочные заболевания, категории которых раньше отмечались только в развитых странах. |
| Japan became militaristic previously because civilian politicians lost control of Japan's generals, who were ignored by their own colonels and majors. | Раньше Япония стала милитаристским государством, потому что гражданские политики утратили контроль над японскими генералами, которых игнорировали их собственные полковники и майоры. |
| What would previously have been considered the birth of an infant unfit for life and without signs of life is now registered as a still birth. | Случаи, которые раньше считались рождением ребенка, не способного выжить и не подающего признаков жизни, теперь регистрируются как мертворождения. |
| This year, as previously, the Russian delegation stands ready for constructive cooperation, the search for mutually acceptable solutions to acute international disarmament issues. | Российская делегация настроена в этом году, как это было и раньше, на конструктивное сотрудничество, на поиск взаимоприемлемых развязок по наболевшим международным проблемам разоружения. |
| There is also a need for development activities to give priority to areas of eventual large-scale return of refugees and internally displaced persons, particularly basic services previously covered by the programme. | Необходимо также обеспечить, чтобы в рамках мероприятий в целях развития первоочередное внимание уделялось тем районам, в которые в конечном счете вернется большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно основным услугам, которые раньше оказывались за счет Программы. |
| Men's and women's cultural interests have also shown a tendency to merge when it comes to activities outside the home which were previously dominated by men, although differences still continue. | Что касается некоторых видов проведения культурного досуга за пределами дома, что раньше было больше характерно для мужчин, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению моделей поведения женщин и мужчин в этом плане, хотя и до сих пор между ними сохраняются определенные различия. |
| At the time of submission of their complaint, the complainants did not even try to explain why these new circumstances had not previously been submitted. | Во время представления своей жалобы жалобщицы даже не пытались объяснить, почему они раньше не указывали на эти новые обстоятельства. |
| This project brought together villages previously divided by a crocodile-infested river, giving women opportunities to sell their products at local markets and facilitating children's education. | Этот проект объединил деревни, которые раньше были разделены кишащей крокодилами рекой, предоставив женщинам возможность продавать свою продукцию на местных рынках и содействуя образованию детей. |