Примеры в контексте "Previously - Раньше"

Примеры: Previously - Раньше
The resultant research has confirmed Tibet's history to be 10,000 to 20,000 years older than previously assumed. Результаты итогового исследования свидетельствуют о том, что история Тибета началась на 10000-20000 лет раньше, чем предполагалось в прошлом.
They concerned, in particular, the principle of equality, previously regarded as an unwritten constitutional principle but now enshrined in section 65 of the Constitution. Они, в частности, касаются принципа равенства, который раньше считался неписаным конституционным принципом, а сейчас закреплен в разделе 65 Конституции.
During the reporting period, UNOMIL and ECOMOG undertook patrols to a number of previously inaccessible areas in order to verify the ceasefire and disengagement of forces. В течение отчетного периода МНООНЛ и ЭКОМОГ предпринимали патрулирование в некоторых районах, в которые они раньше не имели доступа, в целях проверки состояния дел с прекращением огня и разъединением сил.
The present report, therefore, addresses many issues, previously considered as separate topics, as integral and linked components of the mechanisms and structures resulting from the reform process. Поэтому многие вопросы, которые раньше рассматривались как отдельные темы, рассматриваются в настоящем докладе в качестве комплексных и взаимосвязанных компонентов механизмов и структур, формирующихся в процессе реформы.
The trend seems to indicate a greater feminine interest in careers that were previously male, rather than the other way around. Подобная тенденция, скорее всего, означает, что женщины испытывают больший интерес к профессиям, которые раньше были "мужскими", а не наоборот.
As mentioned above in Part I of the report, solitary confinement for inmates who refuse to work is now used considerably less than previously. В части I доклада отмечалось, что содержание в одиночной камере заключенных, которые отказываются от работы, применяется теперь гораздо реже, чем раньше.
In Jordan, Kuwait and Oman, the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills were used more widely than previously in liquidity management. В Иордании, Кувейте и Омане продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали шире чем раньше использоваться для управления ликвидностью.
The Special Rapporteur was informed that previously broadcasting, like the press, had been characterized by genuine pluralism but had gradually become much more standardized. Специальный докладчик был информирован о том, что раньше телевидение и радиовещание, как и печатные органы, отличались подлинным плюрализмом, однако постепенно их передачи приобрели намного более единообразный характер.
The new UNIFIL mandate includes specific tasks, notably maritime border support, that have not previously been undertaken in other United Nations peacekeeping operations. Новый мандат ВСООНЛ включает конкретные задачи, особенно поддержку в охране морских границ, которые не осуществлялись раньше в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Additionally, the number of grandparents taking responsibility for raising grandchildren is higher than previously estimated, and the majority of these caregivers are older women. Кроме того, число дедушек и бабушек, берущих на себя заботу о воспитании внуков, больше, чем раньше предполагалось, и большинство из них составляют пожилые женщины.
In doing so it eliminates the need for a program such as Windows, which previously controlled access to every kind of software. Поступая подобным образом, Google устраняет необходимость в таких программах, как Windows, которые раньше управляли доступом ко всем видам программного обеспечения.
The author explains that this movement was previously officially tolerated by the regime but nevertheless its members were subjected to various forms of harassment. Автор поясняет, что официально режим раньше терпимо относился к этому движению, но тем не менее его члены подвергались различным формам притеснения.
The United Nations Disarmament Commission can have an important role to play, making substantive and valuable contributions, as it has previously done. Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению может играть важную роль и вносить существенный и ценный вклад, как она делала раньше.
Nonetheless, there are grounds for a new optimism in what was previously a dim prognosis for millions around the world. Тем не менее сейчас есть новые основания для оптимизма, тогда как раньше перспективы для миллионов людей во всем мире были весьма мрачными.
While previously this was a taboo and an embarrassment if revealed, now the issue of violence against women is seen as a common issue. Если раньше об этом запрещалось говорить и считалось позором раскрывать это, то сейчас насилие в отношении женщин рассматривается как обычная проблема.
Examples of good practices, however, include WFP, where the gender unit previously had the primary responsibility for capacity development for gender mainstreaming. Примеры передовой практики, однако, включают ВПП, где раньше главную ответственность за укрепление потенциала в области учета гендерных факторов несла группа по гендерным вопросам.
In addition, the lack of own funds prevents local administrations from taking onto their balances the public service establishments previously financed by the core enterprises. Кроме того, нехватка собственных ресурсов позволяет местным властям брать на свой баланс объекты социального назначения, которые раньше финансировались градообразующими предприятиями.
In these studies, the range of outcomes attributable to tobacco has included cancers, and heart and lung disease, categories previously described only in developed countries. В этих исследованиях приведен целый ряд болезней, вызванных курением табака, и в их число входят различные виды рака, сердечные и легочные заболевания, категории которых раньше отмечались только в развитых странах.
Japan became militaristic previously because civilian politicians lost control of Japan's generals, who were ignored by their own colonels and majors. Раньше Япония стала милитаристским государством, потому что гражданские политики утратили контроль над японскими генералами, которых игнорировали их собственные полковники и майоры.
What would previously have been considered the birth of an infant unfit for life and without signs of life is now registered as a still birth. Случаи, которые раньше считались рождением ребенка, не способного выжить и не подающего признаков жизни, теперь регистрируются как мертворождения.
This year, as previously, the Russian delegation stands ready for constructive cooperation, the search for mutually acceptable solutions to acute international disarmament issues. Российская делегация настроена в этом году, как это было и раньше, на конструктивное сотрудничество, на поиск взаимоприемлемых развязок по наболевшим международным проблемам разоружения.
There is also a need for development activities to give priority to areas of eventual large-scale return of refugees and internally displaced persons, particularly basic services previously covered by the programme. Необходимо также обеспечить, чтобы в рамках мероприятий в целях развития первоочередное внимание уделялось тем районам, в которые в конечном счете вернется большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно основным услугам, которые раньше оказывались за счет Программы.
Men's and women's cultural interests have also shown a tendency to merge when it comes to activities outside the home which were previously dominated by men, although differences still continue. Что касается некоторых видов проведения культурного досуга за пределами дома, что раньше было больше характерно для мужчин, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению моделей поведения женщин и мужчин в этом плане, хотя и до сих пор между ними сохраняются определенные различия.
At the time of submission of their complaint, the complainants did not even try to explain why these new circumstances had not previously been submitted. Во время представления своей жалобы жалобщицы даже не пытались объяснить, почему они раньше не указывали на эти новые обстоятельства.
This project brought together villages previously divided by a crocodile-infested river, giving women opportunities to sell their products at local markets and facilitating children's education. Этот проект объединил деревни, которые раньше были разделены кишащей крокодилами рекой, предоставив женщинам возможность продавать свою продукцию на местных рынках и содействуя образованию детей.